中文名音譯成英文名或英文名音譯成中文名有什麼標準嗎

2021-05-28 05:03:00 字數 3687 閱讀 5113

1樓:奇蘿巨集靜竹

英-中就是音譯;

漢語拼音老外能讀出來,但可能有些差別,就像我們用中文音譯英語一樣有差別。

2樓:佟祥節浩初

英文名最好使用音譯的方式。

楊海博的英文名可以用

hebbel

yang,hyber

yang或者harry

yang~

如何將中文名譯成英文名,有什麼規則或方法?

3樓:五任元薇

除非是約定俗成的,一般直接用漢語拼音採取音譯方法.名稱中含有一般名詞的採取直譯成英語,屬專用名稱的用漢語拼音.有些則採取意譯法

您所說的幾個名稱基本屬第一種情況約定俗成的,只是用在他們的專著裡.其實它就是音譯,只不過是按過去的羅馬拼音結合英語的發音規則罷了.您的明白?

怎麼把中文名音譯成英文名

4樓:匿名使用者

楊海博英文名是什麼 :harbor yang

5樓:紀念威威倫

正體中文: 楊海博

您好, 您的英文名字是 yang hai bo , yang hai po 挑乙個喜歡的用吧!

ps: 請注意可能有破音字的狀況, 翻譯出來的字數會可能會多於自己的名字, 請自行移除

若不知該移除哪字, 可用 字串詳細翻譯 查詢

6樓:匿名使用者

英文名最好使用音譯的方式。

楊海博的英文名可以用 hebbel yang,hyber yang或者harry yang~

7樓:

herbert yang

8樓:匿名使用者

hiper yang

中文名 音譯成 英文

9樓:暢善思

justin (拉丁)"品格端正"。justin被形容作可愛,棕髮,愛玩,稚氣未脫的男子,喜歡釣魚及溜狗。人們說justin可能成為富有的專業人士,公正,受人敬重,可靠的公民

10樓:閆燕玲

無聊,,,,,,,,,,,,哪有中英能壓韻的?糊搞。。只有本身的漢語拼音了。。。。。 英文名不一定就得同中文同意同音才可叫的。。。

請問乙個中文名字翻譯成英文名字怎麼翻譯。

11樓:

首先明確一下,中文漢字名不存在標準的對應英文翻譯。中文名在英文中就變成拼音名,基本根據漢字讀音進行接近拼寫。而這其中有很大的方言口音影響。

也就是說各地區會以各地自己的通用方言來轉換成英文拼寫,比如香港的英文拼寫便是以粵語音為基礎,所以「劉」在粵語中讀作「勞」於是就拼寫為「lau」,「張」在粵語中讀作「cieong」,於是香港的「張」就拼寫為「cheung」...而台灣也有一套自己的拼音體系,不同於香港和大陸。朝鮮南韓的拼寫形式也是由本國朝鮮語種讀音而來。

「黃寅」目前存在的拼寫形式有下列情況:

中國普通話漢語拼音:huang yin

中國香港粵語英文拼寫:wong yan

中國台灣所謂「國語」通用拼寫:huang yin中國普通話英文接近拼寫:hwang yin / hwang yinn / hwang inn ...

漢字名朝鮮語音南韓式拼寫:hwang in此外還存在其他異體拼寫,總之主要還是受到各地方言的影響,以及各地自定拼音規則的影響,而沒有標準翻譯一說。

12樓:匿名使用者

這個還真的有點難``

我記得我有個同學名字叫馬悠他的英文名字就叫 mayo(英文的意思是蛋黃)

對於你的名字 你可以 把你的姓放後 名字放前 很多亞洲人都這樣其實也不用一定有什麼涵義`我個人這麼覺得lz請參考

13樓:李彥親

直譯。yan huang 就可以了。聽起來也好像我們中國人所說的 炎黃子孫 呵呵

求助 中文名音譯成英文名或香港拼音 5

14樓:匿名使用者

香港拼音: 貞(ching)軒(hin)

音譯: chin

15樓:飛雪礦物質水

貞(ching)軒(hin)

16樓:匿名使用者

貞(chen)軒(xuan)

中文名字音譯成英文

17樓:匿名使用者

choera lee

因為在英文中很少有人名中帶 華發音的

所以改為 la na ra 最合適

18樓:匿名使用者

普通話譯音:

zhouhua lee

白話譯音:

chouwa lee

19樓:匿名使用者

joshua lee

20樓:§蘿莉塔

直接音譯就是 li zhouhua 還有一種常用的是 zhouhua li 因為英文中要先打名 名由fist name和middle name組成 然後就是姓last name合起來就是個full name拉

21樓:宋偉子

lee zhouhua

22樓:敗家狗就不換

chouhua lee

中文名字怎麼翻譯成英文名字 5

23樓:百度文庫精選

最低0.27元開通文庫會員,檢視完整內

原發布者:大雨和大魁

24樓:亥蘭英閉己

其實,他們明星有各自的英文名字,再加上姓的翻譯。

首先根據喜好或者音譯原則乙個名字,再加上姓。

給您選了幾個,僅供參考:

hans[hænz]漢斯(johannes的暱稱)比較好記,取「瀚」的音。

harlow['ha:ləu]哈洛

zane[zein]贊恩

取「志」音

(都是男士姓名)

姓:wong(黃或王的音)

比如:hans·wong

25樓:加油奮鬥再加油

國家標準中文名翻譯成英文名方法

直接把中文名字翻譯成漢語拼音作為英文寫法!很典型的例子,奧運會上,所有中國運動員的名字在運動衣上都是這樣翻譯的(以前不是,後來國家頒布了《漢語拼音方案》,並解釋到《漢語拼音方案》是拼寫中文人名地名唯一標準後,統一改過來了),所以,中國人名字的英文寫法,就是漢語拼音:姓在前,名在後,姓和名分開寫,姓和名的開頭字母均大寫。

兩個字中文名翻譯成英文名方法:

比如:張三就應該寫:zhang san

三個字中文名翻譯成英文名方法:

1.單姓,比如:李小言就應該寫:li xiaoyan2.複姓,比如:諸葛亮就應該寫:zhuge liang四個字中文名翻譯成英文名方法:

1.單姓,比如:李雨中生就應該寫:li yuzhongsheng2.複姓,比如:司馬相如就應該寫:sima xiangru

26樓:淡定丶是種境界

jiawei chen。將名放在前面,姓放在後面。

27樓:你好嗎

jiawei chen把姓放後面,名放前面,拼出來。

為什麼英文名非得音譯成中文,為什麼英文名非得音譯成中文?

有規定。crystal國內翻譯成克里斯特爾,為什麼不直接譯為水晶這是官方做法。tiger woods卻又譯為老虎 伍茲 是非官方做法。如果官方要翻譯tiger woods,一定是泰格 伍茲。官方要嚴肅很多的,不能帶有歧義。有關人名 地名的翻譯,不能帶有感 彩,不能包含調侃成分。告訴你沒有規定,哪個好...

我叫馮雨萌求把中文名音譯成英文名

rain moon fawn 姓在後面,第乙個意譯,後兩個音譯 raymona.von 怎麼把中文名字音譯成英文的?5 這個簡單!就看你會多少英語了,知道得多就好辦!你的英文名 lily lillian lena linda lurraine 如何把中文名字直譯成英文名?名字中文拼音 乙個空格 姓氏...

根據中文名取英文名,根據中文名取英文名

我幫你 設計乙個 英文名 首先 1 劉 在百家姓的英文中為liu 所有百家姓 英文 可參照 其次 2.取英文的名 英文的名可以根據 諧音字 來取 如 jeanne 讀作 珍妮 女子名,等於joanna 注 珍妮 的珍 和 劉燕君 的 君 諧音 又好聽含義 漂亮的,熱情的,友好的,善良的 象徵 幸運之...