翻譯文言文的方法增,刪留變,對請解釋一下

2021-03-04 05:58:54 字數 917 閱讀 5913

1樓:茉爾璃璃

留,就是保留,保留一些不必譯或不能譯的詞語以及古今意義相同的詞語,如人名、官名、地名、物名、國號、年號等等。上面五例中就有一些詞語在翻譯時保留了下來:雞、人、聽、問、來等。

換,就是替換,替換乙個意思相同的現代漢語,如阡陌——田間小路,交通——縱橫交錯,犬——狗,聞——聽到,若——好象,悵恨——因失望而嘆恨等。

對,就是對應,一是翻譯時一般要「一一對應」,以上例句多數都是「一一對應」的;二是將已由單音節發展為雙音節的詞語對譯出來,如茶——茶水,驚——驚訝,久——很久,市——集市,買——購買等。

補,就是補充,一是將句子中省略的詞語補上;二是將省略的句子補上,使句子更連貫順暢一些,如「雞犬相聞」是主謂句,主語是偏正短語「雞狗鳴叫的聲音」,翻譯時應補出中心語「鳴叫的聲音」;謂語是個主謂短語「人們相互聽得很清楚」,翻譯時應補出主語「人們」,否則就做不到「信」——忠實於原文。省略成分補出時,用括號括起。

刪,就是刪除,刪除那些無實在意義的表語氣、停頓和湊足音節的虛詞以及偏義複詞(不宜異同)、同義複詞(彷彿若有光)的一半等。如「悵恨久之」的「之」,就是用在形容詞後的詞尾,是音節助詞,無實在意義,翻譯時應刪除;再如例⑤,如果直譯出來,一則囉嗦,二則也不合實際,不如用刪除法化繁為簡,翻譯成「跑了許多集市,購買了出征所必需的物品」,顯得更精練些。

調,就是調換,把某些倒裝的句子成分調換過來,使之符合現代漢語的語法習慣。需要調換順序的文言句式有主謂倒置(主語後置)、賓語前置、定語後置、狀語後置(介賓結構後置)等。像例③中的「問所從來」中的「所從」就是賓語前置,翻譯時應按「從所」的順序翻譯。

以上「留、換、對、刪」是針對詞彙的翻譯而言的,「補、調」是針對句子的翻譯而言的,至於具體採用那種方法要依據具體的語言環境。文言文的翻譯是文言文閱讀中的重點,更是閱讀中的難點。將文言文譯成的現代漢語,往往是不夠準確,也只是譯出文言文語句的「大意」,可以說不是譯文,而是語句的「意思」。

翻譯文言文,文言文翻譯的方法

龔遂字少卿,山陽郡南平陽縣人.因為通曉儒學做了官,官至昌邑國王的郎中令,侍奉國王劉賀.劉賀行為舉止大多不合正道,龔遂為人忠厚,剛毅有節操,一方面對昌邑王進行規諫,一方面也批評昌邑王左右大臣,引經據義,痛陳禍福,有時甚至到了落淚的地步,正言直諫沒有絲毫懈怠.當面指責國王的過錯,以至昌邑王掩耳起身離開,...

什麼軟體可以翻譯文言文,有沒有翻譯文言文的軟體

1 文言文翻譯 文言文翻譯是一款免費的 古文翻譯軟體,支援使用者對古文和白話進行互譯,擁有文字翻譯和拍照翻譯兩種功能,強大又實用。2 古文島 古文島收錄了大量古典文學,強大的搜尋引擎,使用者一搜即可出現原文極其疑問。古文島還有專門的古文本詞釋義功能,使用者們不懂的古文,一搜便是。3 翻譯器 翻譯器是...

文言文虹翻譯,文言文 虹 的原文 翻譯

翻譯相傳虹能到溪流或山澗裡喝水,確實如此。熙寧 宋神宗年號 年間,我出使契丹,到了極北方黑水境內的永安山下建起帳篷。那個時間剛好雨後初晴,彩虹出現在帳篷前的山澗中,我和同事靠近山澗觀賞它,看到一條虹的兩端都垂到澗中。叫人越過山澗,隔著虹相對站立,距離大概有幾丈,中間如隔著一層薄紗。當站在澗的西邊往東...