如何看待影視改編名著,如何看待文學作品改編成影視作品

2021-03-04 03:07:05 字數 4993 閱讀 7817

1樓:小呆瓜

我認為文學作品拍成影視很好,利於傳播出作者的思想。但是如果換做用『改編』二字,即便是改的比原文好,但是沒原文,你哪來的改編?改字讓作者辛辛苦苦寫的書變成了他們隨意塗改的物品,那作者的靈感、想象、思想不都糟踐了嗎?

作者的每本作品都如自己的孩子一般,哪有自己的孩子隨意更改性別與姓名的。

如何看待文學作品改編成影視作品

2樓:匿名使用者

文學作品通過文字的描述讓讀者自行創造與想象,其韻味更為細膩,所表達出的情感、態度也更為鮮明。而影視作品大多以影象的方式帶給觀影者視覺的體驗,在看待文學作品改編的影視作品時,可以報以欣賞的眼光去看待它,如若差異太大,可自行選擇是否**。

3樓:季一

很渣的影視作品就是對優秀作品的褻瀆,拍的好還沒什麼

如何看待名著改編的電影?

4樓:願鹹與恆

名著歷來都是電影的乙個重要的故事**

,絕大多數的電影都是**於文學作品,儘管很多文學作品談不上名著的程度。可以說,通過文學作品來改編電影,是乙個非常普遍的現象。

那麼如何看待這種現象呢?我覺得可以從兩個方面看,乙個是名著方面,乙個是電影方面。

名著方面,作為一名資深的名著粉絲,或者一位原著**的粉絲,我們最關注的可能就是電影是不是尊重原著啦?有沒有篡改原著的人設啊之類的,另外我們還會非常關心,男女主角由誰來扮演?是不是符合我們心中對於原著主人公的期待等等。

有的影視作品在原著選角上面爆出來不少風波,引來粉絲吐槽一片的事情也不少呢。

電影方面,如果拋開了原著,電影終究是乙個再創作,事實上並沒有法律規定電影一定要忠實於原著怎樣怎樣,而作為一種視覺上的藝術,或多或少在拍成電影的時候都會對原著進行一些刪改,畢竟很多大部頭的原著故事情節非常豐富,要想真的濃縮到一部長達兩個小時的電影當中,也是不現實的。還有很多故事情節真要落實在大銀幕上面,也難以實現。我們看到的,僅僅需要乙個合格的電影作品,而已。

還有不可以忽視的乙個現象就是,現在電影比名著要火爆。很多名著改編的電影上映之後,帶動了原著的銷量,這是不爭的事實。所以對於名著改編的電影來說,僅從推廣名著的方面來看,也是個不錯的方式。

如何看待文學作品改編成影視作品?您有什麼意見或看法?

5樓:匿名使用者

事物都有兩面性。

一、利1、有利於經典文學通俗化。對於《紅樓夢》《三國演義》這樣的傳統文學經典,普通老百姓也許並不能理解其中深層奧妙,所以會出現《百家講壇》這樣的節目幫助人們剖析經典。文學作品改編成影視作品也有這樣的作用,旨在普及經典,增加人們的文化素質。

2、有利於娛樂產業發展。文學作品的改編大大增加了影視作品創作素材。

3、有利於更多文學作品的湧現。文學作品的改編將文化價值轉變為了商業價值,這樣不僅為文學創作帶來大量利潤,還吸引了更多的人進行文學創作。

二、弊1、不利於維持經典的原汁原味。既然是改編,由於改編者的文學歷史水平等原因,很難保持經典的原汁原味。所以很多時候人們更願意閱讀文學而非看影視作品。

2、可能會讓文學作品商業化、快餐化、爛俗化。由於改編地不成功或刻意迎合觀眾以追求商業價值等原因,由文學作品改編的影視作品會顯得商業化、低俗化,不利於文化市場發展。

個人觀點!(*^__^*)

6樓:曼陀羅

最基本的原則是尊重原著。但並不是一成不變的遵循,編劇要懂得靈活的將文學語言轉化為為影視語言,見善而從之件不善而改之。我推薦一本《中外文學名著的影視改編》,才看過,很不錯。

7樓:匿名使用者

文學作品改編成影視作品,給原有的文學作品注入新的時代元素,融合時代的思想,使作品與時俱進,也更利於文化傳播與普及。

8樓:碟殤

可以拍,但我不希望把原著的亮點拍沒啦。

9樓:abby§噯呀

以前幾十年代的改編好多是真的不錯,很經典,但是現在的改編太多脫離了原著,完全就是原創,劇情太狗血,情愛劇情過多,所以現在這種改編的電影電視劇集就算再火我也不看,像新版笑傲江湖。前段時間拍蘭陵王我看了看劇照當時就一道天雷,感覺心中蘭陵王的形象被顛覆了,這樣翻拍的還不如不看,很氣人

10樓:吾乃無依

我認為文學作品拍成影視很好,利於傳播出作者的思想。但是如果換做用『改編』二字,即便是改的比原文好,但是沒原文,你哪來的改編?改字讓作者辛辛苦苦寫的書變成了他們隨意塗改的物品,那作者的靈感、想象、思想不都糟踐了嗎?

作者的每本作品都如自己的孩子一般,哪有自己的孩子隨意更改性別與姓名的。

談談中國名著的影視改編

11樓:兩隻羊

還原解讀與當下解讀

—古典名著影視改編

的關鍵穿越歷史長河積澱卜來的一系列古典**名著,民眾認知程度極口,為人眾月一熱能詳,在當代社會仍然擁有巨人的影響力和號召力因此,在新的歷史時期的文化語境和技術條件卜,通過影視改編等手段,對古典**名著進行再闡釋,使之人眾化,視覺化,精美化,在追求「眼球經濟」的今人,既符合當代社會文化心理的需要,又有利於經典名著的介紹和吾及

說到古典名著的影視改編,我們首先要界定子卜麼才算得上名著改編名著改編是帶著鐐銬進行的舞蹈,是對名著文木木身進行的一種有限制的再闡釋再創作因為古典**名著的影視改編,是以原著文木為基礎和核心,以影視為包裝和重組的技術手段和表現方式的,而不能顛倒了一者一之間的關係所以,古典**名著的改編自山發揮的空間相對較小,必須在保持與原著的故事情節以及作者一的思想觀念基木一致的前提卜,來進一步追求符合當代人的審美情趣和文化理念但是近年來,我們常常看到這樣的文化現象:很多作品襲改編之名,卻少!j性格,《紅樓夢》要表現封

建末flf_貴族家庭的兒女情長和悲劇主題如果脫離了對**文木木身的理解,名著的影視改編就會墮入無根的虛妄,無法傳達出為觀眾認同的文化精神法國析學家利科的解釋學文論認為,文木具有自身內在的結構和自律性,解釋就是遵循文木的內在結構ji子以揭示的過程古典**名著的影視改編也是要遵循這個過程的同時在這個過程中,山」幾「成見」之不可避免,要求得木真理解,就要像伽達默爾認為的那樣,發揮來自一種整體的歷史傳統的「真前見」的作用,將被理解的文木帶出現實關係而納入相對封閉的歷史視域,從而保證我們對歷史流傳物木真意義的理解而越是經典的作品,越具有自身顯著的文化特徵和精神內涵,其文木內在的還原j險也越好我國古典**名著,經過數代人的閱讀與闡釋,已經形成了文化認知上的y度一致性,容易達成對**的木真理解因此,影視改編作品的再闡釋容易與觀眾產生共鳴央視版《紅樓夢》、《酉遊記》、《三國演泛》、《水滸》等名著改編電視劇集的成功就與其能夠再現**的精神風貌,貼近人眾的心理期許分不開

當卜解讀,就是要考慮閱讀主體所處的歷史文化背景山於傳播形式的轉變以及作用物件的不同,古典**名著的影視改編必然帶上當代文化的因子伽達默爾認為:藝術品存在j幾意義的顯現和理解活動之中:讀者-的理解使作品存在變成現實:

藝術作品存在j幾一切可能的閱讀理解之中,它將自己的存在展示為被理解的歷史照此說法,讀者一的理解是一切作品具有存在意義的前提古典**名著通過影視改編,被賦子當卜性,在觀眾的感知和理解中獲得存在意義從而獲得新的生命力文化的存在形態是流動不居的,每個時代的讀者一(觀眾)群有自身帶有群體性的文學接受的習慣系統,美國文論家卡勒說,文藝作品「只有在與一種被讀者一接受的習慣系統發生關係以後,才會有意義」通過這種文化習慣系統的實現,古典**名著的影視改編才能得到人眾文化心理上的認可,為適應當代的審美需求和文化心理做一些改動也就必不可少畝目照搬照抄,妄想原汁原味,不給闡釋者一留卜騰挪的餘地,既不可能也不現實解釋學文論認為文木的意義是向讀者一的理解開放的,肯定文學文木的開放性,把對文木的解釋看成是文木意義的有機組成部分因此,古典**名著的影視改編也是山當代人眾的主觀性共同參與完成的但是改編必得具備這樣的前提:不違背歷史真實和作者一木意ji有助於加深觀眾的理解和欣賞在保證主要故事和主要思想不變的前提卜,加入一些細節刻畫和人物性格以烘托或渲染故事情節,是可以理解有時也是必要的而對於一些和時代文化思想完全相背棄的東酉,也可以酌情進行刪改例如電視劇集《水滸傳》中對潘金蓮的態度,有一定的同情和美化成分,就暗含了當代文化因素中與封建社會截然不同的女性意識一些影視改編的事實表明,這些細節改動也確實起到了豐富劇情的作用但是,如果改編沒有建立在上述基礎之上,誇人解讀和闡釋的隨意性,就會陷入邏斬混亂,漏洞百出的狀況:或者一味迎合某些人低俗的傾向,將經典名著庸俗化,甚至篡改得面目全非,就背離了改編名著的初衷,讓人部分觀眾產生文化疏離感,引起反感和指責影視作品是以一種灌輸式的方式將文化娛樂信,傳遞給觀眾的,如果單向度地傳達許多錯誤甚至有害的信急,必然擾亂和誤導人眾對古典**名著的認識和理解,將會貽害無窮前些年,一些召)曲和解構歷史的所謂反歷史主義的影視作品,就曾引起過學者一和觀眾的強烈不滿

對古典**名著解讀和闡釋是進行影視改編的前提基礎如果對名著的理解木身就有問題,就不到位,改編出來的作品也必定粗製濫造,乏善可陳,這無論對觀眾還是對原著來說都是一種襄讀只有處理好還原解讀和當卜解讀之間的關係,追求均衡和適度,找到乙個較為滿意的結合點,才能使影視改編作品既叫好又賣座從古典**名著改編成影視作品的情形看,央視版的《紅樓夢》、《酉遊記》、《三國演義》、《水滸》等等,創作態度嚴謹,畫面製作精良,體現了**原著精神,也融入了當代文化因素,獲得了觀眾好評但是這ji非意味著古典文學名著之再闡釋與再創作達到了i1:境山」幾古典**名著是作為歷史性的文化現象存在的,其文化意蘊和精神內涵將隨著時代文化的發展而向後來的解讀和闡釋者一更多維更全面地敞開,因此,對古典**名著的理解與闡釋也將是進行式的具有反覆演繹的可能險,不可能到達藝術的終點而這也正是我們研究古典名著進行文化闡釋的意義所在也只有這樣古臾**名著才能最終走卜書架,走進市場,貼近民眾,成為我們取之不盡用之不竭的精神文化食糧

大家怎麼看待 名著改編電影氾濫 的現象

12樓:空曠幽藍

文學名著改編的電影

bai 既有利,又有弊du。

有利的方zhi

面在於 有些人dao不喜歡讀原著,看版** 這樣 原著改編成電影 方便讀權者的閱讀 原著改編成電影 有利於在場景上 引起讀者的注意 原著只是枯燥的 而電影則富有動態感

不利的方便在於 電影與原著相比 也會有相當大的差距 電影不能把原著的所有細節都表現的十分清楚 電影只是展示的原著的主要內容 並不能表現細節 電影的時間是有限的 所以與原著相比 一定會有很大的刪節

這是我的觀點 希望對您起到借鑑的作用。

文學作品與影視改編,如何看待文學作品改編成影視作品?您有什麼意見或看法?

根據原著改編的電視劇集 多數改編自 最重要的是塑造 人物形象,而電視劇集則有再塑造的痕跡,比如六小齡童 周星馳 張衛健所演的孫悟空都不一樣,其中差別自然能看出來。再如湯鎮業和林志穎演的段譽,像湯鎮業 陳曉旭 歐陽奮強演的都更貼近原作。而環境都是為形象服務的,不管是文字還是影象,都要恰到好處的展現人物...

如何看待文學作品改編成影視作品?您有什麼意見或看法

事物都有兩面性。一 利1 有利於經典文學通俗化。對於 紅樓夢 三國演義 這樣的傳統文學經典,普通老百姓也許並不能理解其中深層奧妙,所以會出現 百家講壇 這樣的節目幫助人們剖析經典。文學作品改編成影視作品也有這樣的作用,旨在普及經典,增加人們的文化素質。2 有利於娛樂產業發展。文學作品的改編大大增加了...

如何看待性,如何看待性和愛?

認真對待,但不能隨意。像吃飯一樣,少不了的慾望 我覺得這種現象不好,是一種不負責任的表現,本人反對,但是現在社會上好像很流行這一套阿,要是肚子大了,最後能結婚那還算好,總算功德圓滿。最怕婚前2個人有過性行為之後不結婚,那女方就比較慘了。我們應該如何看待性?奧修 薩古魯 巴夏 關於性方面的見解 奧修 ...