在電影裡面怎樣把語言翻譯成國語,怎樣更改電影的語言?就是怎樣將英文切換成中文?

2021-03-04 02:36:29 字數 3758 閱讀 2735

1樓:頹廢的野貓獅子

如果你是想製作字幕這個工作量就比較大了,乙個人做確實比較難....如果你只是降一部英語電影的字幕翻譯成中文自己看,那就相對簡單些了。

如果你不是聽譯,那首先你要有英文本幕在手,然後一句一句翻譯成英文,這沒啥好說的,自己下功夫翻譯,當然可以借助翻譯工具先翻譯,然後自己再做整理,這樣效率比較高。如果要製作字幕,出了要翻譯成中文外,還有製作時間軸,就是你要標記好每句台詞出現的時間,這樣你才能配上去,然後將翻譯出的中文字幕和時間軸對上,最後做校對,校對完成才算乙個合格的字幕

是你要翻譯字幕 還是你要把調成你**的語言?

2樓:匿名使用者

可以用一句一句的翻譯,用有道詞典

怎樣更改電影的語言?就是怎樣將英文切換成中文?

3樓:匿名使用者

如果是雙語版的,可以通過切換左右聲道的辦法來切換語言,如果是英文對白中文字幕,你就只能自己配音,然後通過電影編輯軟體加進去了。

有沒有可以在看電影的時候直接把英語翻譯成國語讀出來

4樓:辛曉蜂

你說的這個,如果真人完成,叫做同聲傳譯,對翻譯者的要求極高,且索取報酬通常很高。如果計算機完成,需要首先對英語進行語音識別,再將英語機器翻譯成漢語,最後將漢語讀出來。前兩步目前都有不小的誤差:

電影中有時運用口語,語言不規範,加上非語音噪音干擾較大,增大了語音識別的誤差;機器翻譯方面,谷歌號稱運用神經網路機器翻譯系統,將翻譯準確率提高了50%,目前來看,結果依然不理想,離日常交流的語言流暢度還有距離。這兩步疊加起來可能導致翻譯出來的結果匪夷所思,不能達到一般人的要求。

5樓:前行的火焰

king boat adrift on a stormy sea. and altho

6樓:旁攤藪8h睙

國家人員應該盡量先對這目標解決,才讓中國人容易向外國的教育學習!

怎麼把電影中的日語翻譯成中文

7樓:名字不純在

這個應該有,但是我沒見過。你想想 說話 能變中文, 中文能變日語。那為什麼 說話不能變日語呢? 在說 機器翻譯的也太不靠譜了。

8樓:薄荷

沒有。現在的日語翻譯軟體。把一段話複製到裡面,大部分翻譯出來的東西都是驢唇不對馬嘴的。聽聲音就翻譯出來的軟體不可能有的。如果有的話,一些國際會議就不用同聲傳譯了。

9樓:乙隻貓的舞蹈

親,好像沒有這種軟體……

目前機器的文字翻譯的技術還是差很多,更何況這種語音翻譯了。

電影電視裡的翻譯都是靠人聽了然後再翻出來的。

10樓:匿名使用者

找個懂日語的和你一起看吧……

11樓:未名天日語

這算不算是同聲傳譯呢。

似乎國家領導人們開的國際會議,帶的那個耳機能聽到本國的語言。估計耳機的另一端應該是人在給同聲翻譯著呢。所以你需要的軟體,據我猜測估計是現在還沒有開發出來呢。未名天

怎麼能將電影中的日文翻譯成中文

12樓:匿名使用者

哈哈,沒有那麼高階的。有些日本電影有中文配音,不是軟體翻譯的,是人為的配音的啊。語言其實是門很難的東西啊,不是軟體之類的就可以翻得出來,而且還對著口型發音發的出的。

話說,你要看什麼電影,可以查查有沒有中文配音的。或者就是中文字幕

有問題再問我

13樓:花花

努力學習日語這門語言。

一般的一些看電影的軟體都可以進行切換語言(找到改變聲道的按鈕,一般有左聲道和右聲道,其中乙個是中文發音。)

注:有的電影是切換不了中文發音的。如今,學習日語的人越來越多了,然而其中很多人因為不知怎麼學日語,不能很好的掌握日語學習方法,而事倍功半,從而興趣消退。

怎麼有效的學習日語,是永恆不變的話題。那麼,到底怎麼學習日語才能提高學習效果呢?

下面,介紹幾種使日語學習高效實用的學習方法。日語學習中的場景設想很重要。在學習教材,看一些口語書籍的時候,最好能有場景設想,這樣,在出現類似場景的時候,腦中自然而然會浮現書上的例句或者對話,或者是把最近學到的新句子實際用到生活中,都是很好的吸收方法。

在教學中,對剛開始學日語的同學,用這樣的方式,直到現在很多學生都保持了這一習慣,早上會跟自己說「おはよう」,飯前說「いただきます」,飯後說「ごちそうさま」,嚇一跳的時候說「びっくりした」……諸如此類的還有很多,雖然剛開始覺得有點奇怪有點有趣,現在則完全是習慣了,把日語變成習慣用語也不錯。

隨時隨地聯想日語隨時隨地想到日語,不管在做什麼,都可以想象這個用日語怎麼說,那個用日語怎麼說,如果真的喜歡,會發現日語學習並不只是學習,而是習慣哦。語言就是拿來用的,讓我們的生活中充滿日語,到該用的時候,自然能脫口而出。培養日式思維語言歸根結底是表達思維的工具,日語從不是單靠乙個人死記硬背就能學好,是需要與有當地文化背景的人進行交流,在學習語言的過程中需要「外教」,幫助學生體驗身臨其境有針對性的演練。

但是,語言背後的「日式思維」傳遞工作是需要乙個既了解日本文化同樣了解中國文化的中間人,以達到資訊的對稱性。這些是純粹的外教教授所不能給予的。同理,語法單詞的學習也便如此。

寫在最後只有清楚了怎麼學習日語,掌握高效實用的學習方法,才能讓自己對日語的熱情越來越飽滿。

14樓:匿名使用者

問題不清,是否指字幕?還是配音?

字幕如果影片

15樓:匿名使用者

樓主意思表達不清,是翻譯字幕嗎

16樓:匿名使用者

估計能問出這樣子的問題

就只有90後了

17樓:匿名使用者

我可以告訴你 k a η 3 p ● c η我剛才試了下,還行哦;;

;;;;

;在人後做個瀟灑自由的孩子,低眉淺笑

傷心的交談,那無人知曉的心事,染上文字

因為有所期待,才會失望。孤寂的天空

不忍淚思聽,困頓在薄涼的渡口頻頻回首

如果因果輪迴是真的,如果緣份多寡是天定的

細膩的筆尖,承載不起思念的重量

怎麼把電影裡的日語翻譯成中文?

18樓:匿名使用者

如果內容夠吸引人且是你獨家擁有的,你可以搜尋「日語字幕組」,提供給他們,他們會幫你翻譯;如果已在網上出現,建議直接找已被翻譯的片源。

19樓:匿名使用者

動畫一般字幕組都會翻譯的 如果想自己翻譯+不懂 那就難....(以前我也不懂 自己學的 雖然不是很好 但看無字幕還是勉強可以了) 學每天花個2小時 3個月左右 就基本能看了~

20樓:匿名使用者

哦 最好別看日本的電影 那個會教壞小朋友的 支援國產 懂?

21樓:匿名使用者

如果不會日文的話,就費心了,可以用日文輸入法打出來再翻譯。

看電影時怎麼把其它的語言改成國語的!~

22樓:匿名使用者

一般的話是本身配有多種語言吧,還有可以試試換聲道

外語電影轉國語是怎樣轉換語言的

23樓:匿名使用者

先拿到劇本,也就是英文台詞,然後翻譯成中文,再根據劇情調整,最後再配音

24樓:陳遲

電影劇本翻成中文,再配音的

「雪」翻譯成各國語言,「我愛你」翻譯成世界各國語言

雪英語翻譯 snow 日語翻譯 法語 neige 德語 der schnee 西班牙語 la nieve 韓語 泰語 我愛你 翻譯成世界各國語言 各國語言我愛你,小哥哥這樣的示範,你學會了嗎 英 語 i love you 法 語 je t aime,je t adore 德 語 ich liebe ...

各國語言,「老公」怎麼寫,老公翻譯成各國語言

1 西班牙語 marido 2 韓語 3 印地語 4 阿爾肯亞語 burri 5 英語 husband 6 荷蘭語 echtgenoot 7 法語 mari 8 德語 ehemann 9 希臘語 10 義大利語 marito 11 泰語 12 夏威夷語 e ke k ne 老公 指丈夫的俗稱 宦官的...

多語言翻譯,中國翻譯成世界各國語言。

南非荷蘭語 veels geluk met jou verjaarsdag 求 你好 的多國語言翻譯!日語 空你七挖 韓語 岸娘哈塞呦 法語 bonjour白天好 bong如和 和是輕聲的 bonsoir晚上好 bongs 哇爾 德語 guten tag 古藤它可 或hallo 同hello 義大利...