二泉映月怎麼翻譯成法語

2022-06-20 11:50:03 字數 774 閱讀 8205

1樓:白馬主子

二泉映月:la lune réfletée sur er-quan.

或者:la lune réfletée sur la deuxième fontaine.

二泉是無錫惠山泉,稱“天下第二泉”,所以叫二泉;不過二泉同時也是無錫的一個著名景點,所以我覺得翻譯成拼音的er-quan和意譯的第二泉“la deuxième fontaine”都是可以接受的。

賽馬:course des chevaux。

漢宮秋月,用google搜了一下有以下版本:

lune d'automne au palais des han(法國網上書店的一cd封面,這個翻譯強調月亮的地點)

lune d'automne sur le palais de l'empereur des han(另一張法國cd的翻譯,這個翻譯強調月亮相對於皇宮的方位)

lune d’automne au palais impérial des han(這是cctv法文**上的翻譯)

其實這3個都行,樓主可以隨便挑一個簡短的,我覺得第一個就很好了。

2樓:百度網友

《二泉映月》:«administration centrale»

《賽馬》 : <>

《漢宮秋月》 : <>

3樓:匿名使用者

白馬主子翻譯的都是直譯的

我的老師告訴我說這種中國古典的東西不要翻譯就直接寫成拼音最好

翻譯過來根本就不是那意思

也就是中國的了