送氣p和b區別,普通話,送氣和不送氣的區別?

2022-03-08 20:05:13 字數 3976 閱讀 2901

1樓:匿名使用者

樓主的問題應該是不送氣的p 和b 的區別吧p 是乙個送氣音,在s 的後面變為不送氣

他們的區別在於

b 是乙個濁子音,發音時聲帶震動,發音前先進行濁化,而不送氣的 p,說簡單一點就像我們漢語拼音的b,不用在發音前「那麼辛苦的」濁化

語音的東西說的比較抽象,如有問題**q83462235可以共同討論。

比較 b 和 p 的不同,二者.a,發音部位完全相同,發音方法大致相同,只有送氣與否

2樓:墨汁諾

它們是一對,前者是濁子音,後者是清子音,帶不帶嗓音的區別,在s的後面,p要讀成b的音。另一對是d和t。

/p/是清子音,雙唇音,發音時嘴巴閉合,氣流將雙唇沖開,上下齒分開,但不露出,舌頭位於口腔**,氣流速度快,聲帶不振動。

/b/是濁子音,雙唇音,發音時閉著的嘴唇被氣流沖開,上下齒分開,但不露出,舌頭位於口腔**,聲帶振動。

/p/的發音單詞舉例:pipe、cup、pie。

/b/的發音單詞舉例:bread、beast、bath。

清子音根據發音時送氣與否可以分為:送氣清子音和不送氣清子音兩種。其中,送氣音又可以分為強送氣音和弱送氣音兩類。

前者,在國際音標符號中用字母的右上角加標乙個小的「ʰ」來表示;後者,用類似於英文的省文撇(')來表示。

在大多數印歐語系的語言中**子音送氣與否是沒有意義的。因為這些語言中,子音多是以清濁對立來區分詞義,而清子音送氣與否並不構成詞義的對立。但是,在漢藏語系尤其是與漢語近親的諸語言以及阿爾泰語系的多數語言中,送氣與否卻具有區別詞義的作用。

如何分辨乙個字是送氣還是不送氣

3樓:蒼茫中的塵埃

如果你的母語裡有讀音短促,帶塞音尾,就是入聲字

送氣音就是聲母氣流較強的音,如普通話裡的p、t、k等。不送氣音就是聲母氣流弱的,如普通話裡的b、d、g等。

普通話,送氣和不送氣的區別?

4樓:匿名使用者

普通話的送氣和不送氣:是指發音時從口腔中撥出氣流的強弱或多少,即除阻時呼氣的強度大小。

6個「送氣音」:p、t、k、q、ch、c 。

6個「不送氣音」:b、d、g、j、zh、z 。

漢語拼音中什麼叫送氣和不送氣的,是不是指強和弱。

5樓:匿名使用者

普通話聲母中的塞音和塞擦音有送氣不送氣的區別。送氣就是發音時從口腔透出較強的氣流,如p、t、k、q、ch、c;不送氣就是發音時透出的氣流很弱,如b、d、g、j、zh、z。

日語的送氣音和不送氣音的區別

6樓:化驗員小張

漢語發音是以「送氣音」和「不送氣音」兩個對立發音系統為特點而日語則以「清子音」和「濁子音」為對立的。

日語中,かたぱ三行假名發音屬於清子音,與がだば三行的濁子音對立。但是,由於k,t,p三個送氣音發音時送氣量大,發音較生硬,不適應日語的高語速,不符合「輕鬆發音」和「一口氣」原則。所以它們的清子音較為特殊有「送氣」和「不送氣」之分這就是混淆我們聽覺的關鍵所在。

「不送氣的清子音「和「濁子音」聽起來會很相似。它們的本質區別在於,濁子音發音時聲帶是震動的,而清子音則不震動。仔細辨別還是可以聽清楚的,在這一點聽力的重點是辨別發聲的輕重,不送氣的清子音較之濁子音發音會比較輕。

發音規則:當かたぱ行假名位於詞首時發清晰的「ka,ta,pa」,但當它們位於詞中時,「輕鬆發音」和「一口氣」原則產生影響,為了發音便利,發成不送氣的「かたぱ」,聽覺上類似於「がだば」。

「送氣音」與「不送氣音」是對立的概念二者的區別在於發音時是否呼出氣流以及

呼出氣流的強弱。具體而言,送氣音在發音時撥出的氣流較強,而不送氣音在發音時不呼出氣流或撥出的氣流較弱。不過,送氣音與不送氣音都屬於清子音。

例如漢語拼音的「k」和「g」、「t」和「d」、「p」和「b」都表示清子音。只不過前者為送氣音,後者為不送氣音。

它們構成的音節所表示的意義也不同。例如「棵ke」與「歌ge」、「他ta」與「搭da」、「坡po」與「波bo」。

日語中的「か行」、「た行」和「ぱ行」假名所表示的音節中的清子音也有送氣和不送氣之分。該子音位於詞頭時讀送氣音,位於詞中或詞尾時通常讀不送氣音。

漢語母語者初學日語是分不清「不送氣的清子音「與「濁子音「是常有的現象。例如容易把「わたし」聽成「わだし」、「お元気ですか」聽成「お元気ですが」這是不必過於急躁,也不必刻意模仿,隨著學習的不斷深入是會逐漸適應的。

7樓:匿名使用者

首先要清楚,送氣音和不送氣音只是日語發音中的一種現象,我們在書寫的時候一定要注意,不要認為這個假名讀的像濁音,我們書寫的時候就隨意給它右上角的地方加上兩個點(即濁音符號,如:が、で、だ、じ、ば等)。

由於我們是是日語初學者,所以,一般老師都建議大家先按照假名的寫法來讀,現在最好不要糾結於這個問題。也就是說看到「が」我們就讀 ga ,看到「か

」我們就先讀 ka ,又同理,「だ」我們就讀da,「た」我們就讀ta,不管這個假名是在詞中還是詞頭詞尾。偶們就按照他的本來寫法讀,是不會錯的。

隨著今後學習的深入,我們會接觸更多的日本人發音,我們的語音自然就會向日本人的發音習慣靠攏,就會發現自己不知不覺中就會把有些送氣音發成是不送氣音了。

漢語語音的特點是送氣音(有気音ーゆうきおん)與不送氣音(無気音ーむきおん)形成了意義上的對立,而日語則是清子音(無聲音ーむせいおん)與濁子音(有聲音ーゆうせいおん)形成了意義上的對立。

「送氣音」與「不送氣音」是對立的概念,二者的區別在於發音時是否呼出氣流以及呼出氣流的強弱,具體而言,送氣音在發音時撥出的氣流較強,而不送氣音在發

音時不撥出氣流或撥出的氣流較弱。不過,送氣音與不送氣音都屬於清子音。例如漢語拼音的「k」和「g」、「t」和「d」、「p」和「b」都表示清子音,只

不過前者為送氣音,後者為不送氣音,它們構成的音節所表示的意義也不同。例如:「棵(ke)」與「歌(ge)」、「他(ta)」與「搭(da)」、「坡

(po)」與「波(bo)」。

日語中的「か行」、「た行」和「ぱ行」假名所表示的音節中的清子音也有送氣和不送氣之分。該子音位於詞頭時讀送氣音,位於詞中或詞尾時通常讀不送氣音。對

初學者來說,不送氣的清子音有時聽上去與濁子音相似,但二者是有本質區別的:清子音在發音時聲帶不震動,而濁子音在發音時聲帶震動,漢語母語者初學日語是

分不清「不送氣的清子音「與「濁子音「是常有的現象,例如容易把「わたし」聽成「わだし「、「お元気ですか?」聽成「お元気ですが?」,這是不必過於急

躁,也不必刻意模仿,隨著學習的不斷深入是會逐漸適應的。

8樓:餹銥毒藥

樓上說得很好 但是 我還是告訴樓主

送氣音與不送氣音在日本也是播音專業才強調的作為初學者 不要太強調 送氣音與不送氣音 沒有意義真的

9樓:匿名使用者

日語的送氣音和不送氣音並不對立,只是一種口音上的習慣,

一般清音在詞首送氣,之外的不送氣,濁音不送氣。

10樓:匿名使用者

發音是基礎啊。發音錯誤還不如不會呢?挺難的,我也剛學。

在英語發音中如何去區分送氣音和不送氣音啊

法語字母b【be】和p[pe】 的區別?當p遇母音時不送氣聽著跟b差不多,但有什麼區別了?

11樓:

看到隔壁是這麼說的:

法語裡的b和c基本就是「貝」和「塞」的音。雖然寫法跟英語一樣,但讀起來很不一樣。

法語裡的子音無論是發清還是濁子音,發音時都不太送氣,吐氣不明顯的,發音比較短促,舌頭基本保持平直的(不翹舌)。

p 類似「被」,音往上走,

t 類似「代」,音往上走,

d 類似「代」,音往下沉。

12樓:摩洛哥女神

確實這二個音對於中國人來說識別起來有困難,相似的還有t和d.你就按照漢語拼音的音發吧,法國人能聽懂的。我也有這種問題。

半濁音送氣音和半濁音不送氣音,不送氣音和濁音之區別

送氣音和不送氣音,只是發音上的一種習慣而已。一般說來,半濁音的假名,如果不在單詞的首位,都可以不用送氣,也就是讀成不送氣音,這種區別並不是原則性的,也就是不太講究。半濁音不送氣音依然讀 pa pi pu pe po,只是發音類似漢語拼音的 八 必 不 而已,但並不能等同於濁音。只所以樓主產生這樣的疑...

重慶話和普通話區別,重慶話和普通話怎麼區別

就比如粵語和國語,都是同乙個言語母系發展而來,多少有關聯 重慶話和普通話怎麼區別?重慶話不像普通話,不懂的人還是像聽天書一樣。方言和普通話 當然區別很大了。一些習慣用語不同。發音也不一樣的 重慶話屬於中國北方語系,但與普通話還是差別很大,主要是一些發音和常用語很大 口音不一樣 各個地方都有自己的方言...

p和b在普通話中為什麼是音位變體,不是對立關係嗎

p 和 b 在普通話中為什麼是音位變體,不是對立關係嗎?參 1 條件變體是處於互補關係中的音位變體,如a音位的幾個變體屬條件變體。2 自由變體與條件變體不同,它是出現在同樣的位置上可以任意替換但又不起區別意義作用的幾個音素。如吳方言平翹音 前後鼻音等。p 和 b 是音位變體,它們屬於條件變體。構成對...