為什麼台灣的普通話和大陸的普通話有點不同

2021-05-23 13:42:58 字數 6524 閱讀 4225

1樓:

因為台灣人大都說閩南語

閩南語的特點就是一般人聽不懂

所以台灣人把和」說成「汗」已經很不容易了

2樓:我去

台灣的國語融入了閩南方言的發音方式和習慣所以就形成了部分不同

3樓:肝膽胰張祺琪

每個省份的普通話都有自己的特色,台灣也不例外,事實上是整個閩南語區的普通話都這個腔調.

4樓:阿閿

我就please大家了,台灣那個還叫普通話嗎???

5樓:似水若茶

由於歷史原因和社會狀況

6樓:

我們用拼音,他們用注音符號。

7樓:應曼吟

和有念合也有念汗

我覺得是發音的問關係

為什麼大陸普通話和台灣普通話不太一樣啊?

8樓:匿名使用者

地域習慣差別。

原本呢世界都是講一種語言的,後來由於害怕人類造通天塔,一怒之下的天帝將人類分配到世界各地,讓他們說不同的語言,使他們之間無法交流。

說到台灣,有很多的配音演員所講的台灣普通話有獨特的味道。

願祖國早日統一。

9樓:閩南社

由於台灣地區長期說閩南話,所以講起普通話會帶一些方言氣息,但是標準的發音取決小學時拼音是否完全掌握.

10樓:匿名使用者

台灣普通話使用的是ㄅㄆㄇㄈ注音拼音,有五個聲調1、2、3、4、輕聲,對於翹舌音沒有規範,所以講著講著就都沒有帶捲舌音了,我個人感覺偏蘇州語調,發音位置比較接近鼻腔。而普通話感覺發音在喉頭,就感覺比較鏗鏘有力。

台灣人跟內地人說普通話的方式為什麼會不一樣?

11樓:匿名使用者

我是台灣人,當我到內地時我只去過兩三個不同地方,但我也覺得大家口音都不同。就像英語一樣,有英國腔美國腔,日本人、南韓人、台灣人講英文說的可能同樣都是hello。但聽起來就都不同。

所以我覺得只是口音。當然跟接觸的人事物有關。至於你說的新聞,那當然是他們有念過,而且講話要有節奏跟抑揚頓挫,正常人也沒有人會這樣說話的。

因為是新聞,所以要讓大家懂,和注意重點是什麼,所以才會有一種節奏性的感覺。至少這是我的認知。

12樓:star小公尺

閩南口音,台灣那邊的人說話比較嗲= =。

如果是北方人的話,肯定是聽不慣台灣人說的話,尤其是台灣的女生,說話也很嗲,= =而且有些還愛裝娃娃音。

而且台灣人說話的時候希望加上一些語助詞。

不過說真的,我也不是很喜歡這總口音,雖然我是在福建長的的,不過我還是對那種閩南口音挺反感的= =。尤其是在報道新聞的時候,男人的聲音也像個女的,而且說不是很嚴肅,聽起來不是很嚴肅,

13樓:

說普通話肯定是一樣的,但是在每一句話的句尾會習慣性的加上一些語助詞!

例如:侯(四聲)。或是一些老一輩的台灣人,只會說閩南話,那麼他們的發音就容易帶有地方性腔調!例如:粉紅鳳凰飛,說成粉洪洪(四聲)黃輝。這種說話方式,其實很可愛的!

14樓:帥亦文且涵

因為兩地的人生活習慣不同,所以會這樣

15樓:察哈爾王子

地方口音的影響 不光是台灣人,福建人說普通話也是那個味兒。。

16樓:天助自助人桃園

那是台灣中小學的時代有要求在哴誦時所要求的陰陽頓挫的部份,所以說起話來就是很特別!!

17樓:安娜

就像我們會覺得你們怎麼講話和我們不一樣? 一樣的道理

18樓:旋風管家萬歲

不是方言口音 只是那些播新聞主播的有練過罷了 這叫簡練

19樓:很好烏龍

這就是方言口音了,就是內地也不是全部地方一樣的,不同的地方有不同的口音

台灣的普通話和大陸的有什麼不一樣的地方嗎?

20樓:匿名使用者

台灣本地話(台語)就是閩南話,台灣講的國語和大陸的普通話基本上是一樣的,只是口音不一樣罷了,就像不同省份的人講起普通話來或多或少都會帶些當地口音一樣。我個人覺得台灣人講的普通話聽起來比較嗲(呵呵,沒有貶意,純客觀評價)。還有一些個別字的發音不一樣,例如「和」字在作連詞使用時,台灣人把「和」字讀作「han」(與汗同音)。

「我和你」,台灣人讀作「我汗你」,還有就是有一些詞不太一樣,例如盜竊,台灣人叫竊盜;欺詐,台灣人叫詐欺;網路,台灣人叫網路,等等。

21樓:跟鍵盤死磕

台灣的話比較和閩南話相象吧.聽著好象是

你可以按照這個方向去查查

台灣注音和大陸漢語拼音不同,為什麼台灣國語聽起來和大陸普通話差不多?

22樓:靜香

本人在台灣念書,台灣的注音其實也是b(bo)p(pe)m(mo)f(fe),但是是用注音,注音就好像最快回答的那位打得那些ㄅ=大陸拼音的 b(bo)打出來的,所以台灣的拼音是需要注音輸入法才可以打,不能用英文表示.口音問題只是說話方式不一樣而已,就好像北方人和南方人的普通話一樣.大多數會一樣,和這邊會唸han(四聲)

23樓:匿名使用者

大陸用的是漢語拼音(這個不用多說了,大陸人很多都知道)台灣主要用的是注音符號。

另外1、台灣在上個世紀國民黨曾推廣過「國音二式(注音符號第二代,採用拉丁字母書寫方式),但是一直不怎麼普及,社會還是廣泛使用注音符號。

2、大陸採用的漢語拼音,台灣也有人使用。但是台灣很多學者認為漢語拼音對q、x、zh等的標註不是很準確,外國人(包括歐美和亞洲人,很多人看了漢語拼音的這幾個字母都要發錯讀音,再加上意識形態的差異,一直不溫不火)

3、通用拼音,是***上台後,廣泛推廣的拼音。主要針對漢語拼音的q、x……等進行了改良。兼顧了台灣的台語製造而成。

不過改良的拼音漏洞也很多(個人認為:國音二式還稍微優於通用拼音)

以下是注音符號、漢語拼音、國音二式、通用拼音對照一注音符號與漢語拼音對照圖

聲母 韻母 結合韻母

ㄅ b - ㄧ yi i ㄧㄚ ya iaㄆ p - ㄨ wu u ㄧㄛ yo -

ㄇ m - ㄩ yu ü ㄧㄝ ye ieㄈ f - ㄚ a - ㄧㄞ - -

ㄉ d - ㄛ o - ㄧㄠ yao iaoㄊ t - ㄜ e - ㄧㄡ you iuㄋ n - ㄝ ê - ㄧㄢ yan ianㄌ l - ㄞ ai - ㄧㄣ yin inㄍ g - ㄟ ei - ㄧㄤ yang iangㄎ k - ㄠ ao - ㄧㄥ ying ingㄏ h - ㄡ ou - ㄨㄚ wa uaㄐ j - ㄢ an - ㄨㄛ wo uoㄑ q - ㄣ en - ㄨㄞ wai uaiㄒ x - ㄤ ang - ㄨㄟ wei uiㄓ zhi zh ㄥ eng - ㄨㄢ wan uanㄔ chi ch ㄦ er - ㄨㄣ wen unㄕ shi sh ㄨㄤ wang uangㄖ ri r ㄨㄥ weng ong

ㄗ zi z ㄩㄝ yue ue

ㄘ ci c ㄩㄢ yuan uan

ㄙ si s ㄩㄣ yun un

ㄩㄥ yong iong

二注音符號與國音二式對照圖

聲母 韻母 結合韻母

ㄅ b - ㄧ yi i ㄧㄚ ya iaㄆ p - ㄨ wu u ㄧㄛ - -

ㄇ m - ㄩ yu ju ㄧㄝ ye ieㄈ f - ㄚ a - ㄧㄞ yai -

ㄉ d - ㄛ o - ㄧㄠ yau iauㄊ t - ㄜ e - ㄧㄡ you iouㄋ n - ㄝ - - ㄧㄢ yan ianㄌ l - ㄞ ai - ㄧㄣ yin inㄍ g - ㄟ ei - ㄧㄤ yang iangㄎ k - ㄠ au - ㄧㄥ ying ingㄏ h - ㄡ ou - ㄨㄚ wa uaㄐ j - ㄢ an - ㄨㄛ wo uoㄑ ch - ㄣ en - ㄨㄞ wai uaiㄒ sh - ㄤ ang - ㄨㄟ wei ueiㄓ jr j ㄥ eng - ㄨㄢ wan uanㄔ chr ch ㄦ er - ㄨㄣ wen uenㄕ shr sh - - ㄨㄤ wang uangㄖ r - - - - ㄨㄥ weng ungㄗ tz - - - - ㄩㄝ yue iueㄘ tsz ts - - - ㄩㄢ yuan iuanㄙ sz s - - - ㄩㄣ yun iun- - - - - - ㄩㄥ yung iung三注音符號與通用拼音對照圖

聲母 韻母 結合韻母

ㄅ b - ㄧ yi i ㄧㄚ ya iaㄆ p - ㄨ wu u ㄧㄛ yo -

ㄇ m - ㄩ yu - ㄧㄝ ye ieㄈ f - ㄚ a - ㄧㄞ yai -

ㄉ d - ㄛ o - ㄧㄠ yao iaoㄊ t - ㄜ e - ㄧㄡ you i(o)uㄋ n - ㄝ - - ㄧㄢ yan ianㄌ l - ㄞ ai - ㄧㄣ yin inㄍ g - ㄟ ei - ㄧㄤ yang iangㄎ k - ㄠ ao - ㄧㄥ ying ingㄏ h - ㄡ ou - ㄨㄚ wa uaㄐ ji j ㄢ an - ㄨㄛ wo uoㄑ ci c ㄣ en - ㄨㄞ wai uaiㄒ si s ㄤ ang - ㄨㄟ wei u(e)iㄓ jhih jh ㄥ eng - ㄨㄢ wan uanㄔ chih ch ㄦ er - ㄨㄣ wun unㄕ shih sh - - ㄨㄤ wang uangㄖ rih r - - - ㄨㄥ wong ongㄗ zih z - - - ㄩㄝ yue -ㄘ cih c - - - ㄩㄢ yuan -ㄙ sih s - - - ㄩㄣ yun -- - - - - - ㄩㄥ yong -至於港台使用的是粵語拼音。多數漢字表示出來的拼音不一樣。

因此我們以漢字「昕」來說明不同拼音的拼寫

漢語拼音:xīn

注音符號:ㄒㄧㄣ

國音二式:shīn

通用拼音:sīn

粵語拼音:yan

戴鏘味壬潤億罄梵詢蓁山肇翁次叢艫軹亦維久繪

24樓:威威視覺時代

台灣拼音可以註釋閩南語,大陸不行

台灣的普通話與大陸有區別的嗎?

25樓:掀開你的被

有區別,台灣稱普通話為國語.因為八十年代大陸對語言文字進行過改革.比如一些發音就不同【**】台灣叫【pu光】

26樓:匿名使用者

其實是一樣的

只是方言的習慣帶到普通話裡了

也就是口音

就好象飛機說灰機

湖南說扶藍

27樓:天天小妃子

台灣人說話不論男女老少都有點嗲,尾音有點嗲!

28樓:匿名使用者

區別是有了 但是一般人聽不出來哦

29樓:

只是音調有區別,別的都一樣。

大陸的普通話和台灣的普通話有什麼區別?/

30樓:匿名使用者

有口音的區別,像北方人和南方人一樣。而且,大陸用的是漢語拼音,而台灣用的是注音符號。我看台灣的電視劇集,發現他們有些字的讀音和我們不同,像「企」我們是讀第三聲,他們讀成「氣」;「和」他們讀「旱」。

31樓:

他們改不掉地方口音,我接觸過很多台灣人,但是沒有乙個普通話說的很好的

32樓:維生素

台灣叫國語,我們叫普通話,還有「和」讀han,括讀kua等不同。

33樓:匿名使用者

台灣的發嗲,大陸的樸實

34樓:

沒有吧 你文盲呀 台灣的叫普通話嗎 那叫地方呀 你有點常識好不好

為什麼台灣國語和大陸普通話差別這麼大

35樓:匿名使用者

兩岸分開那麼久,就算使用都是漢語,也會有很大變化,即使在中國境內,四川話和普通話也差異很大。

36樓:匿名使用者

1、某些字音沿用了2023年以前的讀音。

[例如:「和(and)」、「危」、「檔」等]

2、大量的外來詞(例如:「秀」),以及沿用2023年以前大陸的用詞。[例如:「里長」,「郵差」,「矽(矽)」]

3、受當地方言閩南語影響(例如:把「f」發成「h」,把「r」發成「l」,「土豆」的含義,疊詞前乙個讀成三聲);多數南方人吐字不清(例如:他們覺得把「zh、ch、sh」發成類似『z、c、s』更容易,更簡單」)

4、2023年以後出現的名詞音譯或命名與大陸不同。[例如:「網路(網路)」,「官能基(官能團)」)]

5、眷村用語。(例如:「馬子」,「條子」)

注:台灣的標準國語其實應該與普通話在口音上沒有差異(在部分字音,用詞上有差異),把國語說成「台灣腔」本質上是吐字不清造成的。而後來越來越多的人傾向「台灣腔」,又很少有人糾正,因此造成「台灣腔」變為優勢腔,成為所謂的「新派國語」。

像李季準這樣曾經上過國語正音班的人,也是閩南語母語者,但說話吐字清晰完全沒有「台灣腔」。台灣的相聲演員說話大多沒有「台灣腔」。

搜尋:「舊情綿綿李季準」,「馮翊綱相聲」感受標準國語。

為什麼台灣的普通話跟我們大陸的普通話一樣呵

不是大陸普通話,是中國普通話,是中國人,講普通話就是中國的普通話.我也覺得 不信你也聽,連戰他們台灣人過來跟我們交流的話,都是我們大陸的普通話呵.難道他們也是在學北京的普通話嗎?還是說,蔣介石先生他們那時候過台灣時,帶過去的語言就是北京的話?台灣那裡不是講閩南語嗎?為什麼他們講的跟我們的大陸的一樣呢...

為什麼台灣話和大陸的普通話這麼接近

正宗台灣話你聽不懂的,你可能聽的是帶有台灣口音的普通話,現在的人們很多都說普通話了,但大都帶有自己的家鄉口音 台灣話和普通話為什麼那麼相似 中華 成立不久就開始了推廣國語,當時就有關於採用何種方言作為國語的爭論。一粵語 或者是吳語 四川話 晉語 以一票或兩票之差敗於北京話,否則現在大家都說粵語 或者...

台灣話與普通話的區別,台灣話和普通話的哪些發音不同

台灣講閩南語 北京話是普通話 發音 音調不同 台灣話和普通話的哪些發音不同 在國語中 和 這個字讀han,四聲,普通話中讀he,二聲。以下資料節選於維基百科的 台灣國語 條目 語音在語音方面,由於和台灣本土語言相互影響所造成的結果,台灣國語 幾個特徵如下 編輯 捲舌音及兒化韻消失 普遍將 漢語拼音 ...