《湘夫人》的原文,翻譯,注音,有沒有學習文學翻譯的雜誌

2021-08-07 03:38:19 字數 4457 閱讀 9999

1樓:勇霞旁倩

美麗的公主快降臨北岸,

我已憂愁滿懷望眼欲穿。

涼爽的秋風陣陣吹來,

洞庭湖波浪翻湧樹葉飄旋。

登上長著白薠的高地遠望,

與她定好約會準備晚宴。

為何鳥兒聚集在水草間,

為何魚網懸掛在大樹顛?

沅水有白芷澧水有幽蘭,

眷念公主卻不敢明言。

放眼展望一片空闊蒼茫,

只見清澈的流水潺潺。

為何山林中的麋鹿覓食庭院,

為何深淵裡的蛟龍擱淺水邊?

早晨我騎馬在江邊賓士,

傍晚就渡水到了西岸。

好像聽到美人把我召喚,

多想立刻駕車與她一起向前。

在水中建座別緻的宮室,

上面用荷葉覆蓋遮掩。

用香蓀抹牆紫貝裝飾中庭,

廳堂上把香椒粉撒滿。

用玉桂作梁木蘭為椽,

辛夷製成門楣白芷點綴房間。

編織好薜荔做個帳子,

再把蕙草張掛在屋簷。

拿來白玉鎮壓坐席,

擺開石蘭芳香四散。

白芷修葺的荷葉屋頂,

有杜衡草纏繞四邊。

彙集百草擺滿整個庭院,

讓門廊之間香氣瀰漫。

九嶷山的眾神一起相迎,

神靈的到來就像雲朵滿天。

把我的夾襖投入湘江之中,

把我的單衣留在澧水之濱。

在水中的綠洲採來杜若,

要把它送給遠方的戀人。

歡樂的時光難以馬上得到,

暫且放慢步子鬆弛心神。

2樓:海綿寶寶

帝子降兮北渚,目眇眇兮愁予。

嫋嫋兮秋風,洞庭波兮木葉下。

登白薠兮騁望,與佳期兮夕張。

鳥何萃兮蘋中,罾何為兮木上?

沅有芷兮澧有蘭,思公子兮未敢言

荒忽兮遠望,觀流水兮潺湲。

麋何食兮庭中,蛟何為兮水裔?

朝馳餘馬兮江皋,夕濟兮西澨。

聞佳人兮召予,將騰駕兮偕逝。

築室兮水中,葺之兮荷蓋。

蓀壁兮紫壇,播芳椒兮成堂。

桂棟兮蘭橑,辛夷楣兮藥房。

罔薜荔兮為帷,擗蕙櫋兮既張。

白玉兮為鎮,疏石蘭兮為芳。

芷葺兮荷屋,繚之兮杜衡。

合百草兮實庭,建芳馨兮廡門。

九嶷繽兮並迎,靈之來兮如雲。

捐餘袂兮江中,遺餘褋兮醴浦。

搴汀洲兮杜若,將以遺兮遠者。

時不可兮驟得,聊逍遙兮容與。

譯文:美麗的公主快降臨北岸,我已憂愁滿懷望眼欲穿。

涼爽的秋風陣陣吹來,洞庭湖波浪翻湧樹葉飄旋。

登上長著白薠的高地遠望,與她定好約會準備晚宴。

為何鳥兒聚集在水草間,為何魚網懸掛在大樹顛?

沅水有白芷澧水有幽蘭,眷念公主卻不敢明言。

放眼展望一片空闊蒼茫,只見清澈的流水潺潺。

為何山林中的麋鹿覓食庭院,為何深淵裡的蛟龍擱淺水邊?

早晨我騎馬在江邊賓士,傍晚就渡水到了西岸。

好像聽到美人把我召喚,多想立刻駕車與她一起向前。

在水中建座別緻的宮室,上面用荷葉覆蓋遮掩。

用香蓀抹牆紫貝裝飾中庭,廳堂上把香椒粉撒滿。

用玉桂作梁木蘭為椽,辛夷製成門楣白芷點綴房間。

編織好薜荔做個帳子,再把蕙草張掛在屋簷。

拿來白玉鎮壓坐席,擺開石蘭芳香四散。

白芷修葺的荷葉屋頂,有杜衡草纏繞四邊。

彙集百草擺滿整個庭院,讓門廊之間香氣瀰漫。

九嶷山的眾神一起相迎,神靈的到來就像雲朵滿天。

把我的夾襖投入湘江之中,把我的單衣留在澧水之濱。

在水中的綠洲採來杜若,要把它送給遠方的戀人。

歡樂的時光難以馬上得到,暫且放慢步子鬆弛心神。

翻譯專業主要學習什麼?

3樓:一顆心的距離麗

主要學翻譯理論課程,筆譯之類的。

翻譯,是指在準確通順的基礎上,把一種語言資訊轉變成另一種語言資訊的活動。這個過程從邏輯上可以分為兩個階段:首先,必須從源語言中譯碼含義,然後把資訊重新編碼成目標語言。

所有的這兩步都要求對語言語義學的知識以及對語言使用者文化的瞭解。除了要保留原有的意思外,一個好的翻譯,對於目標語言的使用者來說,應該要能像是以母語使用者說或寫得那般流暢,並要符合譯入語的習慣。

翻譯分為口譯和筆譯。

所有與語言相關的事物基本上都可以進行翻譯,包括**、電影、詩歌、演講等等。但是不同的領域,翻譯的困難度也不同。例如,詩歌幾乎是不可能準確翻譯的,因為詩歌的形式、音韻等,都是組成其含義的一份子。

很多非文學類文字的翻譯工作,包括軟體手冊和其他商業及專業文字,注重的是意義的傳達,以能通順傳意為主要要求。在全球化的潮流下,不但有越來越多的國際組織,同時企業的經營也越來越以全球觀點出發,這也帶動了國際化與本地化產業的興起。

什麼是翻譯文學

4樓:淺夏蒼蒼

與文學翻bai

譯含義類似吧,是對文學作品du進行的翻譯,包zhi括對所dao有涉及文學語言版的廣泛翻譯。

除了說明要傳達出“權思維內容”外,還著重強調了“風格特色”——因為這正是文學作品不可缺少的關鍵之一。沒有風格的作品必然顯得蒼白無血,毫無生氣,正如人缺少了他的個性一樣。而作品有了風格,人物的音容笑貌便會躍然紙上,機趣橫生。

同時,還強調了“忠實、準確”——這是基難點所在。翻譯畢竟不是創作,其性質決定了它必須忠實準確地傳達出原著的精神風貌,而不得隨心所欲,自由發揮。但是由於兩種語言特點不同,規律不同,一成不變地進行翻譯是產生不了應有效果的。

因此就需要進行調整,在保持“神韻”的準則下語言上作些變通——這便是文學翻譯過程中的“再創作”。

有沒有學習文學翻譯的雜誌 5

5樓:銀

你好!最好能提供多些關於你的水平的資料。

大學、研究生、還是中學?

如果要推薦高階些的,必推 經濟學人 !!!!

絕對的翻譯必備。文筆一流、而且不止於經濟類、各種時事、觀點清晰新銳。

絕對是最好的沒有之一。

希望你能有收穫。謝謝!

6樓:木木賞析

瘋狂英語的雜誌還不錯

7樓:灰千微

你去書店購買,像廊橋遺夢之類的。

學習翻譯用哪些書籍比較好

8樓:匿名使用者

1、翻譯技巧類 《翻譯的技巧》

9樓:查紅玉

推薦下適合翻譯學習者、catti /mti 考生、有志於進修的職業翻譯、希望接翻譯稿件的朋友

上面有個“翻譯講堂”、接單平臺、資深同行交流等功能,眾多 catti 2 級甚至 catti 1 級證書持有者參與,講授 trados、memo-q 等翻譯技能,新使用者註冊後可享受到站內資源

關於翻譯文學

10樓:騎士團尼尼

哎,現在中國談得上什麼散文,**。即使有幾篇,幾本看得入眼的也沒辦法表現。其實四大名著英文翻譯完全表現出東西方文化的區別。

《水滸傳》的英文翻譯的標題叫《四海之內皆兄弟》這是什麼,只是從表面上的理解。金庸,古龍。梁羽生。

包括現在的鳳歌他們的武俠其實也很難翻譯的好,那麼多招式,那麼豪邁的文字。用英文是無法表現的。

其實中國的朦朧詩,像海子,北島的詩也很難翻譯。其實最大的代表還是古代詩詞,即使翻譯,英文也無法表現出詩詞特有的韻味美,還有詩詞裡蘊含的典故他們怎麼翻譯?即使翻譯了出來他們讀得懂嗎?

總的來說,漢語言文化太博大精深了。

什麼是翻譯文學,從比較文學角度對翻譯文

11樓:蝶夢飛花舞隨風

與文學翻譯含義類似吧,是對文學作品進行的翻譯,包括對所有涉及文學語言的廣泛翻譯。

除了說明要傳達出“思維內容”外,還著重強調了“風格特色”——因為這正是文學作品不可缺少的關鍵之一。沒有風格的作品必然顯得蒼白無血,毫無生氣,正如人缺少了他的個性一樣。而作品有了風格,人物的音容笑貌便會躍然紙上,機趣橫生。

同時,還強調了“忠實、準確”——這是基難點所在。翻譯畢竟不是創作,其性質決定了它必須忠實準確地傳達出原著的精神風貌,而不得隨心所欲,自由發揮。但是由於兩種語言特點不同,規律不同,一成不變地進行翻譯是產生不了應有效果的。

因此就需要進行調整,在保持“神韻”的準則下語言上作些變通——這便是文學翻譯過程中的“再創作”。

翻譯專業是學什麼

12樓:匿名使用者

翻譯專業:

筆譯板塊課程

主要有英漢翻譯技巧、漢英翻譯技巧、文學翻譯、商務筆譯、科技翻譯、法律翻譯、旅遊翻譯、新聞翻譯、計算機輔助翻譯等,

口譯板塊課程

主要有視聽譯、隨同口譯、政務口譯、商務口譯、同聲傳譯入門等,以及跟翻譯能力緊密相關的其他專業選修課。

有沒有關於居里夫人的左右有沒有關於居里夫人的資料100字左右

瑪麗 居里 marie curie 或居里夫人 1867 1934 波蘭裔法國籍女物理學家 放射化學家。1903年和丈夫皮埃爾 居里及亨利 貝克勒爾共同獲得了諾貝爾物理學獎,1911年又因放射化學方面的成就獲得諾貝爾化學獎。1995年,她與丈夫皮埃爾 居里一起移葬入先賢祠。她還是 居里學院 的創始 ...

有沒有翻譯英文的軟體,有沒有什麼軟體可以翻譯英文的

軟體 有道桌面詞典,小而強大,我們做翻譯作業時很多生僻詞都能查到,附含發音 包含各個翻譯 但是句子翻譯最好還是自己翻,電腦翻譯的,不管再好的翻譯軟體都是有很多很多問題的,翻譯這種東西很靈活。金山詞霸!蠻好用的,我推薦。已用兩年了,很方便。愛詞霸 直接打進去就行 下中文版吧 要是單純翻譯英語 可以下金...

有沒有能直接翻譯網頁的軟體,有沒有軟體可以把英文網頁翻譯成中文的?

alchemy catalyst,一款計算機輔助軟體,最大特點在於它的視覺化操作,即所見即所得。對於常見的 exe dll ocx rc xml等檔案格式都能提供很好的支援。翻譯只需儲存 到電腦,然後直接提取 翻譯,並且提供翻譯記憶庫 tm qa等諸多功能。翻譯完畢直接匯出網頁格式或者轉換成其它格式...