關於電影翻譯的一些請教

2021-07-16 19:34:17 字數 1336 閱讀 6455

1樓:匿名使用者

我不是很懂,也就是從事過電影翻譯工作(民間的)!現在就我所知道的告訴你吧!

1、電影的版本不同所以字幕有所不同,這裡所指的版本是發行地區版本(如argentina:112 min / france:110 min / japan:

113 min,分別代表在阿根廷釋出的112分鐘版本,法國發行110分鐘版本,日本113分鐘版本),所以時間長不同,字幕也不同!關於你問電影翻譯方面的法規,我不清楚,中國廣電總局應該有吧,我們國家進口的電影正規渠道引進也是廣電總局!

2、正規渠道的引進的外國電影,可以由“譯製片廠”進行口譯,也就是我們所講翻譯成普通話,國內比較出名的就是“上海譯製片廠”“長春譯製片廠”,關於字幕,一部電影沒出***前,都是沒字幕的,所以電影院看到的也算是翻譯的一種了。不知道什麼行業規定。

3、最權威的就是“上譯”,說實話這麼多年來了,“上海譯製片廠”出的經典譯製影片太多太多,你看cctv6就知道了! 關於涉及髒話的,他們一般都是根據影片的評級該過濾的過濾!中國國情所致,所以很多觸發法規的東西也會迴避!

好了,還有什麼問題嗎?

2樓:匿名使用者

1)並不是由於我們國家合法進口的電影有限,而是網路版本的泛濫,進口電影翻譯的法規不清楚去哪找,正規進口電影可以去天殺的“廣電總局”的官網查詢。

2)沒有!

3)個人認為,尚無權威!即使是官方的翻譯,由於中文的特殊性,就存在港譯 臺譯和大陸翻譯3個不同版本!

3樓:歐陽劍翔

我只是看多了電影的高中生一個,給你點參考而已...

1:我國合法進口的電影的確很有限,你想想每年這麼多國外電影,而國內影院才放這麼幾部,那想看其它的就只能在網上找資源,不能說都是非法的(有的只能說資源共享)...網上翻譯組那麼多,翻譯出來的當然不一樣.

關於正規渠道進口電影翻譯的法規“廣電”應該有,不過去問問製作正版翻譯的人應該也知道。。。

2:一般口譯就是比較正規了,因為大多國外影片在影院裡上映都是“配音版”,方便大眾嘛……當然原聲電影也是有的,那些都是有字幕的。也許是原聲電影開始受歡迎起來了,也許是涉及版權問題,不是很清楚。。。

在網上流傳的一般是字幕版,一是影院版配音人員都比較專業,而網上的都是業餘愛好者,效果不佳(配音的有是有的,只是聽不下去而已),二是在網上尋資源的人大多愛聽原聲(就比如說我吧,要不是影院氣氛好,我是絕對不會去看配音版的)

3:說起權威的話,每次去影院看國外影片(配音版),最最片頭會有一個圖示,好象由長城,龍什麼什麼的組成,不是什麼製片廠,就是什麼譯製片廠,每次都有,夠權威了吧(也有可能是我記錯)。

髒話部分到是真的會有,只是沒那麼髒而已,通常一部2個多鐘頭的**會被減到90分鐘左右,最髒的已經沒有了,還在乎那麼幾句髒話?

請教一些關於和excel的知識,請教一些關於word和excel的知識

要有安裝的原始檔或是光碟,最好不是那種什麼偷工減料的東西了 首先是安裝好公式編輯器 1進入開始 設定 控制面板 新增刪除程式 找到office那一項後 我的是microsoft office professional edition 2003 單擊 更改 新增或刪除功能 勾上 選擇應用程式的高階自定...

誰能一些關於埃及神話的電影,誰能推薦一些關於埃及神話的電影

神鬼傳奇 三部曲 就不用說了 其他還有 第七卷軸 死亡軍團 盧浮魅影 法老王 墮落者 七個木乃伊 美麗新世界2 埃及任務 誰能介紹點與埃及神話傳說有關的電影?不知道你有沒有看過 第七卷軸 呵呵,蠻好看的,講的是4000年前埃及豔后與大將軍坦圖斯之間擦出了違禁情慾火花,處刑時兩人慘叫聲中卻有一絲安慰,...

關於人生。請教大家一些問題。

小是小 威力老!相信自己!想想那些個小矮人,人家一樣的好好的活著,為什麼?信念!矮不是你的自卑,如果你因為你的矮而自卑,那麼你就真沒救了!本人認為 人生的意義就是體驗人生,喜怒哀樂,生老病死。人的一生三分天注定,七分靠打拼。有人只靠天注定,而不去打拼,這樣的人生對個人來說是沒有意義的。真正的人生意義...