我想長期從事英語筆譯工作,請問這種工作的一些具體情況及發展就

2021-03-30 15:20:22 字數 5692 閱讀 2947

1樓:匿名使用者

首先可以明確告訴你 catti**水平專業的 聲望較高的翻譯公司是不會聘用的 二級是翻譯職位的敲門磚 **只相當於大學畢業水平

一、在實際工作中,翻譯公司是要求各類文稿(像科技、法律、經貿、文學等)都翻譯,還是可以允許我專譯偏文學領域的文稿?

看你公司的業務情況了 一般法律、經貿方面比較多 文學你得去外文局之類的出版社 翻譯公司很少接文學類的業務 國內文學翻譯一般都是出版社約稿

二、剛開始,一般要求每天翻譯多少字?翻譯速度要求是多少?是否要求加班?有沒有夜班?

加班是免不了的 翻譯是個受累不討好的活 翻得快了質量沒保證 字斟句酌公司又不會給你時間 如果是全職,靠翻譯吃飯的話,至少保證一天三千到五千字吧 畢竟法律經貿類文書套路很多 不是很難翻. 一般每個翻譯人員的**作業量為500字/小時,新手或不熟悉該領域的翻譯人員的速度或有不夠,而資深翻譯或該領域專業翻譯的速度可能略快些。 一般情況下,翻譯公司的上班期間實際用於翻譯的時間為6小時/天。

即使加班,連續翻譯或審核的時間不能超過10小時,否則會嚴重降低翻譯速度尤其是翻譯質量。

三、兩年後,偏文學領域的筆譯工作發展就業前景如何?是否有被機器翻譯取代的危險?

就業一般 除了專門的翻譯公司 很少有單位招人專門從事筆譯 一般是口筆都要做的 我個人認為機翻發展前景很好 但不會取代人力 人的潤色加工才能賦予翻譯以生命和特色. 我覺得機翻將來可能用於初譯 而人將主要從事校對潤色共色

四、專職翻譯和兼職翻譯有何區別?我是否可以從兼職做起?

專職翻譯當然對翻譯水平要求更高 一般要求二級以上水平 3到5年工作經驗 在機械/法律/商貿等某一領域有所專攻 畢竟這是翻譯公司主要接收的業務 翻譯速度上可能也會有較高要求 因為有些公司接加急業務 兼職一般也會按專職那樣要求 但是審查就沒那麼嚴了 何況兼職一般通過網路派發 只要你試稿過了 或者第一單做得不錯 之後翻譯公司都會主動找你 因為兼職薪金比專職低

五、做筆譯是否需要口語?

上面說了 除非你到出版社或者專門的翻譯公司 其他單位或多或少都會有簡單的口譯工作 當然肯定不會像同傳那麼難了 一般就是小型會議翻譯/談判/接待什麼的 很好做

六、筆譯工作是在家工作還是朝九晚五式(即早上九點上班,下午五點下班)?

看公司要求 有些稿件會因涉及商業秘密要求坐班 有些可以在家做的 這都要看公司

七、日後,隨物價指數的提高,筆譯**是否也會提高?

筆譯的**近十年基本沒長過 最近很多翻譯家聯名要求長稿費不是炒得很火麼 老牌文學翻譯類雜誌《譯文》都停刊了 不過聽說《知音》這個雜誌稿費很高 好文章可以給到600到800/千字 不過這本雜誌說實話沒什麼內涵 總是報道什麼**啊 婚外戀的 你可以直接編譯美國讀者文摘上的文章發給他們 很和他們的胃口!我試過. 總之, 筆譯不是用來討生活的

希望對你有幫助!祝學業有成!

2樓:手機使用者

樓上說的很透徹 在當今這個物慾橫飛的社會

文學翻譯還有市場嗎?有也是亂七八糟了吧 文學翻譯不能當飯碗吃 業餘愛好翻著玩是可以的 靠這個賺錢 不現實的 文學都已經集體沒落了 更不要說文學翻譯 好文學翻譯賺不了錢 賺錢的多半不是什麼好文學翻譯 現在大學畢業 拿著專八證書都不見得有好工作 自考雖然含金量高 但是說實在的 就業歧視太多了 catti**筆譯證就是入門級 二級才只是個敲門磚 現在什麼競爭都大 說實在 想掙錢 學筆譯不如弄口譯 想把翻譯當事業和興趣 多半是烏托邦 雖然很美好 只存在於自己的小天地 這個社會多半行不通 很無奈不是嗎 我也做過和你一樣的夢 早破滅 就不會希望越大失望的落差越大 除非你有很鐵的關係 能找到人家約你做文學翻譯呵呵 文學翻譯時要反覆修改的 現在的社會不允許你這樣 所以你看那麼多文學翻譯 多少是能讀的 不都是商品嗎 哎 可悲 無奈 但很現實 這個社會就是殘酷現實和拜金的 我們現在的社會真的很和諧 但是喜歡文學翻譯無罪 保留這個愛好 業餘搞搞 不失一種了樂趣和超脫 但是千萬不要指著他賺錢 現在賺錢的都是經貿法律科技理工翻譯的

3樓:匿名使用者

其實證書只是乙個敲門磚,實力才是最重要的。

一般在公司做翻譯,並不是真的只翻譯某一種領域,公司也希望能員工是全面性人才

目前筆譯大多數是不需要口語很好的,只要你書面翻譯好就可以了,而且最好是能做些兼職翻譯來提高自己的翻譯水平,這樣提高得更加明顯一點

工作時間主要靠自己把握,盡量在日常時間內完成相應工作,沒有哪家公司希望自己員工天天加班,還沒有錢賺的。平時多積累,用的時候就不擔心了,翻譯多了,薪資就上去了

請問英語筆譯的就業前景好嗎?我不是英語的專業的,但是想往這方面發展,不知道考英語專業研究生是否用

4樓:

筆譯很累啊,口譯好點,但要是去什麼專業的部門,壓力就會很大。

5樓:匿名使用者

當然考口譯了,口譯的機會很多。筆譯很累,也很煩。

現在翻譯的就業前景怎麼樣? 10

6樓:北京市海淀區私立新東方學校

我覺得是不錯的,現在還是很需要翻譯類的人才的。筆譯與口譯學好的話,不愁找不到好的工作。如果在同等條件下,英語水平好,那麼待遇也會相應的好一些。

全職來講,各種企業差不多都需要翻譯類的人才。外企尤其。也有好多兼職的工作也需要翻譯類人才。

7樓:翻譯義烏

筆譯工作者能長久堅持的很少,特別是90後00後的。一般的英語翻譯不值錢。相關的看法可以私聊。

8樓:旭水小狼

筆譯苦逼又不有不拿錢,相對口譯好一點。像同聲 那真的是很不錯

9樓:饕餮的霸氣

翻譯的前景很好,建議多學一門小語種。

10樓:匿名使用者

還是不錯的吧,主要是看自己的能力了。

英語筆譯收入,最好做這一行的親身體驗指點下 10

11樓:查紅玉

我是筆譯從業者,近6年從業經驗,約500萬字翻譯量,英語六級,計算機師範生

我沒法告訴你筆譯的收入多少,因為你的筆譯水平我不了解!!

筆譯月入2000 ---20000元都是很正常的常見範圍(至少我身邊一些我覺得不錯的,基本上都在15k+),當然我這句說了也好像等於沒說,不過但凡筆譯水平真正合格的筆譯,月入不會低於8000元,水平比較優秀的,月入不會低於15000元(稿件比較飽和的情況理想情況下),但實際情況下合格的筆譯人員非常少,多數都是翻譯水平無法達到或者遠遠達不到專業水準的散兵游勇,我們看到很多很多所謂的「筆譯」月收入大概五六千元,以至於我們形成乙個錯誤假象:英語筆譯 = 低薪民工;殊不知,這些基本上都沒達到職業筆譯的真正要求,嚴格意義上說壓根不算職業筆譯!!這個行業自我感覺良好的也很多,通常自以為翻譯水平很好,其實不然;

筆譯非常辛苦,絕非六級或者專八就能勝任,需要廣博的知識面、紮實的雙語基礎、靈活的技巧和語言轉化能力,要求很高,但收入只能屬於中等偏下行業吧;加班甚至通宵,對筆譯來說再所難免,要有心理準備!!如果有其他比較好的出路,強烈建議不要做筆譯,長期伏案,用眼過度,肩周炎、頸椎病、腰肌勞損、久坐導致腸胃功能下降和消化不良、痔瘡、近視加重、性格孤僻、沉默寡言、內向自卑等都是長期從事筆譯工作的人群經常出現的問題和代價!這個行業30以上在堅持的不多,35以上還在堅持的寥寥無幾,很多都轉行了,原因無非兩個:

(1)待遇低,難以養家餬口;(2)勞動強度大,太累,吃不消;我的收入在筆譯裡面應該算還好的,所以一直勉強維繼,沒有轉行,還有一點,我覺得這個工作比較有趣,還挺適合我!!

我目前水平做筆譯一天下來(按照整整8 小時算),收入大概600元左右,月入你大概可以算出來的,按照每個月工作20天計算吧;我的水平大致可以通過以下兩篇翻譯看出,這兩個帖子是陌生網友發問的,回貼人「查紅玉」的譯文即是我提供的譯文

英譯中

中譯英

對職業翻譯來說,一般的 mti (翻譯碩士)和 catti 2(人事部筆譯二級證書)只是入門水平甚至還沒有入門,他們要學習和了解的東西還太多,所以想學翻譯,大家都任重道遠,翻譯不易,需要很多心思和努力才能慢慢提高,我目前的水平自己認為只能算初級和入門級,雖然我的水平看上去不大像初級筆譯的收入。

我腦子比較愚鈍,學習能力差,即便做了五六年翻譯也是水平平庸,不同的人情況不一樣

一名合格的職業筆譯,除上面說的翻譯基本功、知識面外,還得熟悉特定行業的術語和背景資訊、熟悉sdlx、trados等這類翻譯軟體(並無翻譯功能,但可以方便管理翻譯專案和格式等、可利用術語庫提高工作效率)等

不說了,暫且就這樣吧,筆譯工作者們看到了也不要噴我,以上內容僅代表個人建議和觀點!我要休息了太累了,剛給在普華永道工作的朋友翻譯完乙份材料,他們公司用的,累!

商務英語專業都有哪些職業發展方向?

12樓:刺刺°刺心

商務英語專業畢業後就業面還是很廣的,既有家長們愛的鐵飯碗,也有競爭強的企業崗位~

1、英語教師/語言培訓教師

相比於進了編製成國家公務員,大部分應屆生更多的選擇了新東方、華爾街英語等培訓機構。工資高是一方面,在平時也可以鍛鍊英語能力,不過培訓機構現在招聘更多的傾向於有留學經驗,能者多勞。女生的話做老師還是不錯的,入不了高線的編制,去民辦學校也是很好的。

2、企業hr

hr經理做好的是個含金量高的職位,即使是一開始上手也不難。可能hr 專員一開始可能會做比較打雜的事情,偏向招聘方面,但是後來可以根據自己的能力所在,進行進一步細分:recruiting assistant(招聘助理),c&b assistant(薪酬福利助理)。

3、翻譯

翻譯類工作薪酬高,但是同樣也需要譯員的高能力。筆譯、口譯、會議口譯......翻譯的種類也能多,如果對翻譯真的很熱愛且有天賦的話,可以在大學期間找個兼職,挑一兩個行業精鑽,把行業背景摸透了,再找到自己興趣所在。

4、留學類

很多英語專業的同學都選擇了出去留學,也有就留在留學國家的。工資自然很高,同時眼界也變得開闊。

13樓:啾咪星

雖然自己的專業是偏財經方向的,但也是有共同之處的。在我分析下,我認為商務英語的就業前景是十分好的,有如下幾大就業方向:

1. 外貿行業

海外品牌營銷專員對於商務英語應屆生來說是個不錯的選擇。現在很多企業想要出海,但是缺少綜合性人才。海外營銷專員,要會英語,也要有宣傳頭腦。

因為海外營銷主要依靠社交**,文章等,還需要掌握一些**營銷,seo,軟文寫作,海外廣告比如谷歌廣告,fb廣告的知識。北上廣深對於這個崗位需求還是很大的,兩年的工作經驗能爭取到每月1-1.2萬的薪資。

2. 大學老師

去大學當英語老師,進大學的公共外語科目的英語老師還是比較容易的,還可以去大學從事非教學工作;其他一些學校的國際處,特別是未來要大力發展和投資國際化學術環境的高校,很需要英語人才。

3.翻譯

有相當一部分同學在畢業後會進入翻譯公司任職,翻譯公司內部的工作狀態一般是筆譯為主的。口譯員薪水相對較高,翻譯公司一般會建立自己的譯員資源庫,在有需求的時候,隨時聯絡譯員。筆譯員在公司的一般每個月會有基本工資,要完成一定數量的翻譯或者審校工作。

在此基礎上,如果譯員完成了額外的工作,會按照千字領取額外的報酬。

這只是三個就業方向,商務英語的同學選擇的面不只這些,還有外企職工,培訓老師等。

請問大家,將來要從事法律工作的人想增加一門第二外語的學習可以優先選擇哪一門或者是哪幾門呢?謝謝賜教

第二外語,指的就是掌握英語之外的其他語種吧。日語 法語 德語 韓語,任何一門你能學到作為工作語言的程度,都會非常有用。法律方面,英語的應用範圍還是比較廣泛的。想選修一門第二外語,大家給個意見 我修的是德語,我的專業是英語,所以二外是必修的。我們學校的選擇是日語,德語和俄語。日語語法是相當難的,很多原...

我想從事英語翻譯的工作自學有沒有可能

有專業最好,因為在專業的基礎上,你更容易做到準確理解原文。不同的專業對專翻譯的要求不一樣,屬如法律要求嚴謹,科技要求準確 簡潔,文學要求想象力 文采。如果沒有專業,單純英語,那麼會受到很大的侷限,除非你善於學習 補充專業知識。可能性不大,關鍵還是實踐 我不是英語專業的學生,不過以後想從事翻譯方面的工...

我從事藥店工作已經15年了,想考職業藥師,但是我沒有相關證件,怎麼辦

執業藥師有個免試條件,但是需要學歷,在醫學教的 看到,給您做下參考,免試條件 按照國家有關規定評聘為高階專業技術職務,並具備下列條件之一者,可免試藥學 或中藥學 專業知識 一 藥學 或中藥學 專業知識 二 1 中藥學徒 藥學或中藥學專業中專畢業,連續從事藥學或中藥學專業工作滿20年。2 取得藥學 中...