如何挑選中譯的西方文學作品,請問那些翻譯外國文學小說作品的翻譯家們的文學功底好嗎?文學水平有達到作家的水平嗎?

2021-03-30 12:29:12 字數 6147 閱讀 7347

1樓:閒擲葡萄

選擇好的譯本,個人覺得一是選擇出版社,讓出版社幫助我們選擇,比如人民文學出版社、商務印書館等等,她們出書,都會選擇翻譯特別優良的版本。二是選擇翻譯家,比如楊絳先生的《唐吉訶德》,還有傅雷、草嬰等先生的。三是選擇口碑很好的,可以問問老師、同學、以及文學愛好者。

2樓:雨冰綸

尋找一些較好的出版社出的書,再看人家看過的評價,之後再根據自己的習慣去挑選。

3樓:匿名使用者

我覺得首先要選一些自己感興趣的 願意讀的書去看 其次也不能只看一些沒有營養的**閒書,要選一些經過歷史沉澱的、擁有靈魂精華的好書,這樣才能提公升自己的文學素養

4樓:紅莓冰戀

我個人的經驗是:翻譯的外文書,譯者越年輕,翻譯腔越重,銳利、寒、削。老一輩的翻譯,詞句都更圓潤溫和些,翻譯腔不重,朱生豪先生的莎翁、傅雷先生的巴爾扎克之類不提,像王科一先生的《傲慢與偏見》、李健吾先生的《包法利夫人》,讀來照樣有午後陽光的溫煦感。

當然老版譯文也有問題,一如許多人批評梁實秋的莎士比亞,雖然雅,但有長袍馬褂氣。因為老一輩翻譯家,本身都是才子學人,所以很容易「擅自加工」。關於這點,穆旦(查良錚)先生在60年代就說過了:

有時逐字『準確』的翻譯的結果並不準確。……譯詩不僅要注意意思,而且要把旋律和風格表現出來……要緊的,是把原詩的主要實質傳達出來。……為了保留主要的東西,在細節上就可以自由些。

這裡要求大膽。……譯者不是八哥兒;好的譯詩中,應該是既看得見原詩人的風格,也看得出譯者的特點。

所以我的意見是,如果是文學作品,不妨讀老譯本。如果是嚴謹的拿來交**的東西,還是對照一下新譯本吧。最好的當然是直接讀原文。

以前在知乎貼過乙個個人喜好的推薦譯本,再貼遍吧:

李丹、方於(譯作:《悲慘世界》),詞氣慷慨,有金石聲。

管震湖(譯作:《巴黎聖母院》),倜儻風流。

李健吾(譯作:《包法利夫人》),閑雅瀟灑。

朱生豪(譯作:《莎士比亞全集》),經典到無須解釋。

查良錚(即穆旦)(譯作:《葉夫蓋尼·奧涅金》等,另私人極喜他譯的《荒原》),參看王小波《我的師承》。私以為的中國譯詩第一人。本身詩歌亦佳。

陳東飆(譯作:《博爾赫斯詩集》),據說有轉譯,但頗佳。私以為在王央樂等諸位之上。

李文俊(譯作:《九故事》、大量福克納作品),明晰。

傅雷(譯作:經典如雲。大堆巴爾扎克、《名人傳》,等等)。

尹承東(譯作:大量的馬爾克斯),影響我對拉美句式看法的人。

郭巨集安(譯作:加繆。另私人很喜歡他譯的《紅與黑》)。

王科一(譯作:《傲慢與偏見》等):字句老到。

韓少功(我只看過他一部譯作,敦煌社的《生命不可承受之輕》)

葉謂渠、唐月梅伉儷(這兩位我有點猶豫,因為不懂日文沒法比照,也聽過一些對於他們的議論。川端康成系列。據說他們譯的三島一般。)

于曉丹(譯作:《洛麗塔》,另有若干篇納博科夫短篇極動人,比如《菲雅爾達的春天》)。

羅念生(譯作:荷馬史詩)

楊憲益(譯作:實在太多了。私人愛楊先生的《奧德賽》和維吉爾系列)

5樓:道法自然

中譯的文學作品的意義不能悖於原文,即翻譯準確,不能隨意增減;不能太過拘泥,至少要做到句意通暢;用詞應該得體,簡明優雅。這是最基本的要求。年輕的譯者們的譯本容易有較重的翻譯腔,而老一輩的譯本,更加圓潤,翻譯腔不重,讀來更為暢快。

不過,老譯本貌似很容易過「雅」,畢竟老譯者們大多為大才子,很容易在原文的基礎上加些什麼,這樣,雅是雅了,但已經偏離了原文。最後可以優先選擇上海譯文出版社和譯林出版社。這兩個出版社主要是出版外國文學且一般翻譯都沒有什麼問題。

6樓:紅七七是我

選擇有故事情節的最好,因為會讓你有乙個代入感,個人是這麼感覺的,如果還加有歷史在裡面就更好了,不僅讓你了解西方的文學作品,文學思想,更能了解到西方歷史,很有用

7樓:築夢踏實聰聰

1.建議到書店去淘書,大致瀏覽一下一般會知道書的好壞。

2、總覺得翻譯譯錯是很正常的事情,畢竟沒有十全十美的譯本,可以多參考譯文。朋友教我乙個「損招」,先跑去圖書館借書,等到看完,再決定是否要買。

3、參照原文來決定譯文的質量,如之前做的文學**專題/topic/14314457/,日瓦戈醫生,整理俄文和英譯本來對照,揣摩中文翻譯。有條件,多買各種譯本,印象錢鍾書就這麼幹過。同本書的多種譯本常常各有千秋。

4、多聽專業人士的看法,加上自己的判斷

8樓:匿名使用者

選擇一些比較有名的人翻譯的西方文學作品

9樓:夜涼如水

找大家認可度高的譯者,一般來說,老一輩的經過多次出版磨鍊,經典的概率高,年輕的比較直接。

10樓:匿名使用者

譯本好不好,直接決定讀者的多寡。據說《老人與海》有很多中譯本,至少有30多個,可謂是「人丁興旺」,畢竟是海明威最廣為人知的作品。令人驚訝的是,第乙個翻譯《老人與海》的是張愛玲。

雖然張愛玲也是作家,其譯本有許多精彩之處,但個人風格特別強烈,就譯本而言,不算最好。余光中也有譯本,但小紕漏不少,令人遺憾。在諸多譯本中,上海譯文出版社吳勞的譯本是評價最高的,最為貼近原著。

但正因其貼近原著,有些讀者會認為比較生硬,不夠流暢,因而更喜歡海觀的譯本。這兩個譯本就看讀者自己心中怎麼定義好翻譯了,有人認為完全流暢的中文最好,有人則認為帶有歐美味道的長句式讀著才像原作。

11樓:匿名使用者

選擇些名著看,最好有英文對照的,可以體會不同語言的妙處!

12樓:匿名使用者

首先西方的文學作品要經典,或者獲過文學獎。其次中國人翻譯者是出過國,深知國外的風土人情。最簡單的就是看圖書出版銷量,銷量好的,說明經久不衰,必然是好書。

13樓:匿名使用者

選擇一些品牌較大的比較有保障,或者選擇一些店員推薦的都可以

14樓:匿名使用者

網路,如今科學技術發達,網路上的資訊每天都會更新,可以說網上集合了出版過的文學作品,也可以通過網上搜尋或推薦的平台上選擇。當然還可以通過出版社,來挑選翻譯特別優良的版本。

15樓:匿名使用者

答:首先要找比較著名的出版社,這種出版社出版的作品比較正規,錯別字少,列印排版正規。

其次,找資質較深的翻譯,翻譯的準確率高,很少出錯。還有找著名的西方作者,這為了解西方文化很有幫助。

16樓:八部飛雨

從西方大家都熟悉的文學作品,開始。

17樓:匿名使用者

在你通讀原文、理解原作者之前,不可輕言。自然,譯文是不能有常識性錯誤的,但是好不好、藝術與否,是一定要結合原作去看的。都說朱生豪的莎翁翻譯的妙,語言也漂亮,但是朱譯本有曲解之處,義不到,又怎麼說?

反倒是孫大雨的譯本,雖然是佶屈聱牙,用字生僻也無謂韻調,卻得其義。但如果你讀孫本,很大程度上會看不下去的。這時候,好不好,就是你的感受而已。

所以我說,首先,如果你不懂原文,那麼好不好這件事,就已經讓原作者退居幕後,甚至無關。

那麼你所講求的,更大程度上是譯者自身的藝術水平,以及你能否有實力欣賞這種藝術。挑起來也簡單,出版社和知名譯者自己心裡要有譜。一般來說,人民文學老牌勁旅多;上海譯文則更為新銳包容,這兩家選的譯者幾乎沒有不是業界大牛的。

然後如果遇到你喜歡的書,再兩個出版社橫向對比,看看各位譯者的區別,哪個更符合你的閱讀感受。

18樓:匿名使用者

讓出版社幫助我們選擇 比如人民文學出版社

19樓:匿名使用者

可以看看翻譯者的資訊,或者看看再版次數,再版越多,一般就越好,另外,如果有的話,我覺得還是盡量選擇比較早期的翻譯作品。

20樓:2014雨中飛翔

文學作品,自然是希望能讀到優秀的。挑選中譯西方的文學作品,我主要利用以下幾個途徑:一是挑選著名出版社的作品,比如人民文學出版社、譯林等等,著名出版社的作品往往都是優秀的。

二是多詢問請教身邊的、在文學方面有見解放的人,聽聽他們推薦的好作品有哪些。三是通過網路進行搜尋,批判性的吸收和借鑑,尋找大家公認的、新出版好作品。

21樓:匿名使用者

挑選就要去圖書館挑選翻譯書

哪些外國文學作品翻譯得比較好?

22樓:小小檸檬

司湯達《紅與黑》

雨果《悲慘世界》

小仲馬《茶花女》

夏洛蒂·勃朗特《簡·愛》

塞萬提斯《堂吉訶德》

簡·奧斯汀《傲慢與偏見》

卡德勒·胡塞尼《追風箏的人》

這幾本是我在高中時期看的書,作品本身就很好,被翻譯得也不錯。適合並且值得你現在看。那個《百年孤獨》我覺得太深刻了,不適合你現在看,我現在大學看《百年孤獨》也沒很理解,還有川端康成的作品,也不適合現階段看,消化不來。

這是我的建議,望採納^_^

23樓:匿名使用者

又被翻譯作\"反靠反烏托邦\"、\"敵托邦\"或\"廢托邦\"。是文學,尤其是科幻文學中~ 14、浮士德形象(下面這些涉及形象的我都把作品和形象分析一併列出) 首先列出有浮~

-- 派派**論壇為您解答

24樓:天蠍公尺曦

紅與黑 傲慢與偏見 哈姆雷特

25樓:九佛禪

百年孤獨,紅字,荊棘鳥

26樓:忘前水巷

夜鶯的玫瑰,百年孤獨。德伯家的苔絲

請問那些翻譯外國文學**作品的翻譯家們的文學功底好嗎?文學水平有達到作家的水平嗎?

27樓:匿名使用者

要求的功底當然是要好了,應該說都是作家去翻譯的吧。因為在翻譯的過程中,不可能按字去翻譯這部文學,還要加上自己的理解,所以你就會發現,同樣一部外國的**,不同的人翻譯出來的效果也不一樣的。表現出來的文學效果也是不一樣的

28樓:清晨

當然好啦,這是毋庸置疑的,乙個好的翻譯家可以說同時也是一位好的語言家。

比如楊絳啊,她的文章寫的一流,翻譯的作品在她好的文學功底之下令人稱奇啊

翻譯瑪格麗特杜拉斯的《情人》的王道幹,你可以去看看他翻譯的《情人》第一段,然後對照原文看看,就能看出翻譯作者的文學水平的高低了。

將來想翻譯外國文學作品,應該考什麼大學?

29樓:匿名使用者

我是英語專業的,你要學英語專業,英語專業裡面有很多課程,也有翻譯和英美文學史,馬克思之類的政治課時必修的,還有語文也是哦。。。

30樓:夢春如舊

北京外國語 北京第二外國語 北京語言大學 中國青年政治學院 瀋陽師範大學 大連外國語 吉林外國語

為什麼有些翻譯過來的國外文學作品讀起來很

誰是第一位用古文翻譯西方文學作品的人

31樓:雨黎春天

林紓林紓(1852——1924),字琴南,號畏廬、冷紅生,福建閩侯人。農家出身,家境清貧,後來由他岳父資助上學,先後中秀才、舉人。2023年春赴京參加會試時,參加維新運動,與友人一起上書,要求改革政事。

落第後回福建繼續從事維新活動,提倡女學、天足,改善社會狀況。.後去杭州教書。2023年去北京在京師大學堂編譯局任職,2023年公升任文科教長,2023年辭職。

2023年,應徐樹銻之請,在成志中學教書,並主持文學函授學校。自辛亥革命後,林纖即漸趨保守,新文化運動中反對白話文,並對新文化運動的領導人進行尖刻的攻擊。晚年專事翻譯和繪畫。

林紓是中國最早的西方**翻譯家,早在2023年,即以古文翻譯了法國小仲馬的《巴黎茶花女退事》,2023年又翻譯了斯士活的《黑奴籲天錄》。從此以後,他便大量地翻譯西方**,為中國譯作最多的一位翻譯家,一生翻譯了180種(281冊)西方文學。死後又出版了15種翻譯短篇**集,還有17種未出版。

在180多種譯著中,重要的有40多種,如《伊索寓方》、哈葛鎔的《邊茵小傳》、達李的《魯濱孫漂流記》、司各德的《十字軍英雄記》、司地文t新天方夜談》、狄更斯《賊史》、大仲馬《蟹蓮郡主傳》、莎士比亞《雷差得記》、托爾斯泰《人鬼關頭》等。林纖不借外文,他的擁譯都由別人口述,他以中又編纂。雖不完全符合原著,但他卻能用豐富多彩和細膩的語言刻畫人物性格,使西方文學更適應中國讀者的心理需求。

林纖還是第乙個用古文寫**的作家。他除了大量的翻譯外,還有《畏廬詩存》、《畏廬文集》、《續集》、《三集》等等。

求幾部經典的外國文學作品

童年 在人間 我的大學 蘇聯 高爾基 羊脂球 項鍊 法 莫泊桑 變色龍 俄 契柯夫 戰爭與和平 復活 俄 托爾斯泰 雙城記 英 狄更斯 莎士比亞全集 英 莎士比亞 對話錄 希 柏拉圖 荷馬史詩 希 荷馬 哈克貝利.費恩歷險記 美 馬克.吐溫 紅與黑 法 司湯達 草葉集 美 惠特曼 神曲 意 但丁 堂...

外國文學作品拍成電影的有哪些,外國文學名著拍成電影的有哪些

霧都孤兒,傲慢與偏見,老人與海,悲慘世界,簡愛,呼嘯山莊,茶花女,紅菱豔,羅密歐與朱麗葉,奧塞羅,蝴蝶夢,巴黎聖母院,茶花女,飄,山伯爵,三個火槍手,苔絲,紅 字,遠大前程,仲夏夜之夢 西方文學從古希臘羅馬文學的源頭到20世紀外國文學,大量世界文學名著被改編成電影,搬上銀幕。比如英國 法國 歷來有把...

你還讀過哪些外國文學作品這些作品裡的哪些人物給你留下了深刻的

我是 轉過來的 不久前,我閱讀蘇聯作家奧斯特洛夫斯基的長篇 鋼鐵是怎樣煉成的 中的主人公保爾.柯察金給我留下了深刻的印象。保爾是乙個剛毅堅強的革命戰士,他在人生各個方面都經受住了嚴峻的考驗。在敵人的嚴刑拷打面前,他堅貞不屈 在槍林彈雨的戰場上,他勇往直前 在與吞噬生命的病魔的搏鬥中,他多次令死神望而...