mti建設的困難與不足

2021-03-04 00:35:27 字數 5020 閱讀 8208

1樓:匿名使用者

「翻譯碩士專業學位」(mti)的設定及發展,為我國培養高層次、應用型的專業化翻譯人才提供了重要的途徑,也為翻譯教學和外語教學帶來了新的挑戰。當前,我國mti的建設中存在著照搬照抄、機械重複的現象。mti該如何建設?

如何建設有特色的mti專案?如何定位自身特色?這些問題是各mti辦學單位必須面臨的重要問題。

本文認為,要建設有特色的mti專案,必須要讓各高校能夠從更深的層次理解mti建設中所涉及的問題。這些問題所涉及的關係則是各個高校決策中應該重點考慮的關鍵因素。本文通過對mti培養中涉及的三對主要關係的分析,努力回答mti建設中的關鍵問題,為mti培養的個性化設定提供可參考的分析模板。

一、翻譯理論和翻譯實踐之間的關係

孔令翠、王慧認為,「翻譯理論與實踐」研究生培養的尷尬局面在於:所學理論固然只是舶來品,實踐能力也因為缺乏具體要求而淪為紙上談兵。這在相當程度上反映了當前翻譯教學中的問題――理論和實踐彼此脫離,理論教學沒有以翻譯實踐為基礎,翻譯實踐的開展也沒有理論的指導。

而mti和翻譯專業ma之間的對比很容易讓各辦學單位將「理論」的標籤貼在翻譯專業ma上,而將「實踐」作為mti的主要特徵。這種簡單的劃分方式很容易使mti的培養模式朝不平衡的方向發展下去。

lefevere在定義翻譯研究的目標時明確指出:翻譯研究的目標是構建乙個理論,使之成為翻譯產出的指導方針。翻譯理論研究不是為了理論而理論,其目的在於可以為譯者提供乙個理性的思維工具,以靈活應對翻譯中的各種問題,合理面對翻譯活動中的各種選擇。

mti的培養目標首先必須是在翻譯理論指導下的「高層次」的翻譯人才。mti要培養的並不是簡單的翻譯工匠,而是對翻譯活動有著深刻理解和把握的翻譯專家。只有對翻譯本質有著深刻認識的譯員才有可能從更高的出發點、更廣闊的視角來看待翻譯活動,並能根據時代的要求引領翻譯活動的發展。

具體到mti的教學安排中,我們可以將翻譯理論分為微觀和巨集觀兩種。前者主要**具體譯文的處理方式,是理論在微觀領域的研究,應當貫穿在翻譯訓練的過程中,秉承「從實踐中來,到實踐中去」的方針,讓學生認識到理論對實踐的重要指導作用,避免學生陷入主觀主義或簡單實用主義的翻譯觀。而巨集觀翻譯理論的研究已經超越文字和語言等傳統概念,翻譯的內涵已經昇華為「不同社會、文化背景下的人類活動」。

這部分內容對於學生把握翻譯行業本質以及翻譯職業操守等方面起到重要作用。各高校可以考慮根據自身的實際情況以必修、選修乃至講座等方式進行,以**、研討等方式檢查。

總之,mti的培養目標應該超越工具性的技巧表層,「從人的價值層面來考慮翻譯效果和方式」,要將「做人」和「做事」兩個環節的內容同時傳遞給學生。

二、培養目標和市場需要之間的關係

培養目標和市場需要的關係是mti建設中的乙個重要環節。mti的設定是為了適應社會主義市場經濟對高層次應用型專業人才的需要。從這個角度上來說,mti具備鮮明的職業特點,有利於增強翻譯教學的市場針對性和適應性。

然而,「市場」的概念是否就是「就業市場」則有待商榷。

把「市場」簡單等同於「就業市場」,mti就會面臨成為繼「高職」、「高高職」之後的「碩職」的風險。mti的定位如果以「就業市場」為直接導向,只會陷入永遠的「被動」追隨就業市場的局面,而無法**和把握翻譯行業的發展特點和規律,而培養的學生也將永遠落後市場的需要。另外,就業市場僧多粥少的局面下,以「就業市場」的要求為導向無疑是極度危險的。

我們應該將「市場」的概念進一步昇華,將之理解成為以社會主義建設為巨集觀背景的翻譯市場。mti的培養目標不是為了滿足市場上對某行業暫時性的需要,而是為了滿足行業長遠健康發展所需要的人才結構。mti的人才培養應該著力解決當前翻譯教學中理論和實踐脫節等核心問題,培養方向應該從翻譯行業的長遠發展著眼,避免「跟風式」的培養。

因此,各辦學單位要努力把握以下兩點。

第一,各辦學單位必須能夠準確把握翻譯行業的本質屬性和發展規律,清楚了解該行業的發展要求。如果mti的建設仍然基於傳統對於翻譯行業的了解,那麼特色建設根本無從談起,只會成為另乙個「新瓶裝舊酒」的翻譯學ma。

第二,各高校的mti培養要特色鮮明、針對性強,一旦確立,不要因

為市場的暫時性變化而輕易改變,要重視專業特色的積澱。穆雷通過調查總結了國際著名翻譯學院的共性:從課程設定上來看,其翻譯碩士專業學位有以下共同特點――市場定位準確、培養目的明確;職業導向和研究導向劃分明確;課程設定特色突出等。

只有各個學校均能夠因地制宜的辦出特色,mti教育才能夠在巨集觀結構上真正滿足市場對各種翻譯人才的需要。

三、市場細分背景下高校和翻譯公司的關係

進入21世紀後,翻譯行業的發展出現了很多前所未有的特點,傳統的口筆譯業務出現了科技、法律、會議、文學、字幕等多個細分方向,而本地化、技術寫作、翻譯管理等新興內容開始逐漸成為翻譯行業的重要服務。苗菊,王少爽的調查表明,多數翻譯公司招聘的職位要求應聘人員具備一到兩個專業的背景知識,業務更新和市場細分成為翻譯行業發展的主要趨勢。高校在培養翻譯人才時必須應對這些新的挑戰和要求。

  目前我們對於mti的討論主要關注的是mti培養單位和翻譯市場如何接軌的問題;然而,現實中,這個過程並非這麼簡單。robinson指出:翻什麼、怎麼翻以及為什麼翻等問題沒有乙個統一的答案,這些問題往往是由出版商、翻譯客戶以及翻譯公司(中介)等機構決定的。

可見,在譯員和市場之間,存在眾多中間環節。就市場細分和翻譯培養的問題而言,我們必須考慮到高校培養和翻譯公司培訓兩者之間的協調和分工關係。

從工作內容上來說,多數的譯者是在翻譯公司工作,具體的業務細分並不是由譯者自己決定,而是由公司需要決定的。因此,高校培養的細分工作如果不適應公司的實際需要,會造**才培養和市場脫鉤的尷尬局面。從流程上來說,翻譯客戶直接接觸的是翻譯公司,而並非譯員。

所以,譯員無法自由選擇最適合自己專業細分的工作――能夠適應多方面的翻譯工作本身就是當前翻譯行業對譯員的要求之一。因此,針對市場細分的培養是由高校和翻譯公司共同完成的,但是兩者之間的分工應該有所不同。ulrych指出,翻譯教育並不是要將譯員塑造成最終成品,而是使之掌握「有效的可遷移」技能,以應對處理未來翻譯活動中的各種問題。

可見,高校的培養仍然應該以關注巨集觀方向為主,著重加深學生對於翻譯市場和翻譯行為本質的理解,重點培訓學生的綜合翻譯能力,以增強學生的適應能力;翻譯公司的培訓則以微觀市場的業務需要為導向,靈活的將眾多學生進一步訓練成為能夠適應各種市場細分的合格譯員。

mti培養的理想狀態當然是能夠迅速適應市場需要,滿足翻譯活動的要求,但是,我們不能因為市場需要的緊迫性而違揹人才成長的客觀規律。我們不應該也不可能要求高校培養出完全成型的翻譯人才;而且,mti教育剛剛起步,多數高校並不具備能夠有效針對市場細分進行培訓的師資和軟、硬體設施。這種背景下,將高校培養和公司培訓之間的關係理清,各個高校認清自己的專業優勢和翻譯市場的特點,使自己的培養體系和翻譯公司的培訓體系形成有效互補,是建設成功mti培養方案的基本保證。

mti的建設和發展對於我國翻譯教學乃至社會發展均具有重要影響,如何在紛繁複雜的局面下把握mti發展的方向是各個高校需要解決的首要問題。在這一過程中,我們只有綜合考慮多方面因素才能給予mti乙個準確的定位。在mti的課程設定、培養模式制定等決策過程中,沒有固定的模式可以去遵循,但是如果能夠理清mti建設中的幾組核心關係,或許可以真正發現特色獨具的發展之路。

本文的論述權作拋磚引玉,希望可以為各個辦學單位的決策提供具備參考價值的分析和思路。

我想考翻譯碩士,可是好困難不是英語專業的,怎麼準備呢?

2樓:伊豆舞女的物件

還是有參考書的!政治,翻譯碩士英語,英語翻譯基礎,漢語百科及寫作

專。政治和寫作沒區別吧!最屬多是英語專業的比非英語專業的多些閱讀,多些接觸英語的機會。

但是非英語專業的興趣會更大,而且會比英語專業付出更多的努力。因為他們老想比不上英語專業考生。所以別多想,好好準備一年,no problem!

may you succeed!

3樓:匿名使用者

mti還是高階翻譯學院?mti一般有參考資料的

外語院校一般喜歡非英語專業考翻譯的

,別擔專心,只要加強語言(雙語)基礎屬,百科知識(政治/經濟等),表達能力(口頭/書面)練習/積累就好了。英語專業的,也要練習這些的,沒太大分別,反而有劣勢呢

本人跨專業考研,考mti 翻譯碩士,需要做些什麼準備?現在起還有一年的時間,希望過來人提些建設性的意見

4樓:風中de遺憾

我是2011屆的哦,我也跨考mti,就在兩天以後,呵呵,我準備了近一年,覺得挺有感觸的,時間有限,我挑重要的說吧,看看對你能不能有點幫助。

先說詞彙吧。剛開始我也聽大家都在說,這個要被一本gre詞彙才行,但當我研究了真題後,發覺,其實考的都是些比較常用的詞彙,川大、南開等我都研究過的。而gre詞彙我感覺有點偏,最好的詞彙積累還是多到網上看看china daily ,聽聽***,bbc再看看錄音稿,積累上面的詞彙吧,這些更實用,而且據我所知也有不少學校複試直接找一段***或者bbc等英文廣播作為題目的。

而且,gre詞彙畢竟一般翻譯用不到,畢竟翻譯出來要一般的、我們翻譯的物件能看懂,所以我覺得gre沒必要。

而翻譯專業書,除了你的目標學校推薦用書外,我推薦《張培基中國現代散文選》1-3,其中第2本推薦的人較多,包括在網上看到有考上北外那些同學都極力推薦的,還有莊的《簡明英漢翻譯教程》這個我看了幾遍,各類主題都有涉及,而且詞彙豐富,很不錯!

至於政治,那是暑假及以後的事了。

百科知識的話,可以多上網看看china daily **上的language tips這一欄目。還有新華網。資料頻道。

只是很豐富的所,而且都是很實用很貼近考試的百科。然後就是平時多關注下網路熱詞及其翻譯吧。

現在的話 還有一年的時間,可以開始練習翻譯了哦。我推薦的那四本書內容其實還是比較多的,其實還可以加上經典教材——新概念3、4,把裡面的課文作視譯,看著英文說出中文翻譯,然後看課文後的參考翻譯——這樣練翻譯水平。然後就是平時多關注常用詞彙,國內外事件,國際有名組織縮寫,聽英文廣播(初試不考口語聽力,但可以為複試準備嘛,而且聽力練好了不只是提高聽力)。

對了,還有高英,現在比較受推崇的是張漢熙版的上下冊,配以星火的同步輔導,現在時間充裕,這上面詞彙很豐富,而且都是些原汁原味的英美文學作品,需要花一定的功夫,我就是這塊開始時間遲了,後面來不及所以這個就沒弄了,當然,對考試而言,這沒什麼影響,但我們非英語專業的,不能落下,這是打基礎,所以還是建議好好把這兩本書學習一下。

總之,現在時間充裕,可以多打打基礎,應試性的工作暑假完了以後做都絕對來得及,現在主要就是打基礎,擴詞彙練翻譯和聽力。

後面路還蠻長的,加油!

英語翻譯理論與實踐和mti的區別

後者更注重翻譯實踐,學費自籌,學制是兩年,準備起來也是不一樣的,翻譯碩士不考二外,考百科知識和漢語寫作,在論壇裡可以看到更多的。翻譯碩士不如英語專業的翻譯好,這是很明顯的。請問翻譯學和翻譯理論與實踐有什麼區別?我是bai北京外國語大學翻譯du理論與實踐專業的研究生zhi,在我們學校dao,這個專業是...

創業會遇到的煩惱與困難

創業是比較艱辛的,只有克服煩惱和困難,事業才有成。創業首先要選對創業的目標 然後是資金 你的能力,你選的行業發展前景 只有你創業的時候你才會知道,平時你光靠想象是想象不出來的 肯定,所以有好的心態,不然壓力太大,創業肯定艱苦 從好處 煩惱和困難 失敗的原因三方面列舉個人創業的挑戰 1 個人創業的好處...

與“困難,逆境”有關的名人名言,困難逆境有關的名人名言作為自己的座右銘有哪些

天行健,君子以自強不息 易經。霧氣瀰漫的清晨,並不意味著是一個陰霾的白天。累累的創傷,就是生命給你的最好的東西,因為在每個創傷上在都標示著前進的一步。羅曼 羅蘭 困難與折磨對於人來說,是一把打向坯料的錘,打掉的應是脆弱的鐵屑,鍛成的將是鋒利的鋼刀。契訶夫 每人心中都應有兩盞燈光,一盞是希望的燈光 一...