西方古代如何稱呼國王?稱呼陛下,古代是如何稱呼妹妹?

2021-03-04 00:09:11 字數 5223 閱讀 2940

1樓:香蕉2號吃橘子

西方叫king,emperor。可是國人不懂啊,於是大家引入的時候就對應上了當時的名稱了。只不過希望除了羅馬帝國等時期的統治者為emperor,翻譯過來是皇帝。

其他的大多是小國,一般跟國內諸侯一樣,稱為國王。

2樓:漢尼拔_塔塔

king——國王,queen——王后;

外國古代就是國王的那個時候,各種官職是怎麼稱呼?

3樓:風吹的小羊

不一樣的。你說的外國是**啊?

西方麼?西方自然是英文,他們的版稱呼都是按照當時對應制度權翻譯過來的。

外國也叫大臣啊,你看歷史書就知道了。將軍也叫將軍啊。因為這些全是國人翻譯的啊。

只不過西方一段時期盛行過騎士。

一般他們稱呼」閣下「。

另外他們有公侯伯子男,公爵,伯爵,侯爵之類的。這個現在也有啊。

其實中國也有啊一。一

你能明白這個意思麼?

4樓:驚雲九天

你這個問題不bai好答啊,du不同國家不一樣。

奧斯曼土zhi耳其稱皇帝為素檀

dao。

以英國為例,成版女權

王為陛下,英文my majesty,王后就稱王後,王子和公主稱為殿下,大臣皆成閣下。

教會內部比較特殊,稱教皇為pepo,意為父親。稱修女為媽媽。

古代是如何稱呼妹妹?

5樓:卡俠

令妹,舍妹,吾妹.

令妹,這是在別人還不知道你旁邊的女子為誰的說法,比如,這位是令妹吧?

舍妹,這是自己在對熟人說的謙詞.

吾妹,這個用的比較少,一般在寫信的時候用.

古代歐洲的皇帝,別人稱呼他什麼? 稱呼皇上麼?還是什麼?

6樓:君家濃酎我狂歌

奧古斯都、沙皇,對應的英文單詞是emperor,作為與king的區分。

漢字中對西方「皇帝」一詞的翻譯來自拉丁語的imperator或caesar,意思為羅馬軍隊的最高統治者、元首、皇帝。古代歐洲國家君主通常稱為國王,只有神聖羅馬帝國因為自稱是羅馬帝國的繼承人和延續,所以其君主稱為皇帝。

法國大革命後,拿破崙恢復君主制,因為國王(roi)這個頭銜在大革命後的法國已經極不得人心,象徵腐朽、**、蠻橫,所以拿破崙不稱國王而稱「法國人的皇帝」(empereur des franç;ais)。

2023年,俄羅斯帝國元老院授予沙皇彼得一世以皇帝(imperator)的頭銜,以與其更加強大的君權和更加龐大的國家相對稱。**元老院直接把古羅馬帝國皇帝的拉丁文頭銜拿來獻給彼得。這也是彼得大帝吸收西方文化的成就之一。

在此之前**最高統治者稱「沙皇」(tsar),也就是「愷撒」的意思,不過在漢語中卻習慣將後來的俄羅斯皇帝都稱為沙皇。德文「皇帝」是kaiser,凱撒的意思,而不是imperator。「神聖羅馬帝國皇帝」這個頭銜,德文寫成römischer kaiser,拉丁文寫成romanorum imperator。

意思都是「羅馬人的皇帝」。英國在印度的直接統治者為viceroy,直譯為「副王」,意譯為「總督」。而在英語,皇帝稱emperor,女皇稱empress。

漢字中對西方「皇帝」 一詞的翻譯來自拉丁語imperator和caesar,意思為羅馬軍隊的最高統帥、元首。歐洲國家君主通常稱為「國王」或「女王」,只有東羅馬帝國和神聖羅馬帝國因為自稱是羅馬帝國的繼承人和延續,所以其君主稱為「皇帝」。 到了18世紀以後,歐洲許多國家變為君主**國,皇帝這個頭銜大多作為**君主的頭銜使用。

19世紀早期,當時歐洲的只有法國(拿破崙)、奧地利和俄羅斯三國有「皇帝」。19世紀中期後,德國及英國國王相繼獲得「皇帝」稱號。

2023年,俄羅斯元老院授予沙皇彼得一世以「皇帝」(俄語:император)的頭銜,以與其更加強大的君權和更加龐大的國家相對稱。**元老院直接把古羅馬帝國皇帝的拉丁文頭銜拿來獻給彼得。

這也是彼得大帝吸收西方文化的成就之一。在此之前**最高統治者的最高頭銜僅是「沙皇」(俄語:царь),也就是「愷撒」的意思,惟「沙皇」頭銜在彼得稱帝後,其層級地位僅略高於國王,相當羅馬帝國末期之「副皇帝」,但習慣上仍然把俄羅斯皇帝都稱為沙皇。

法國大革命後,拿破崙恢復君主制,因為國王(法語:roi)這個頭銜在大革命後的法國已經極不得人心,象徵腐朽、**、蠻橫,且法國自革命後自視為羅馬共和國的再世,所以拿破崙不稱國王而稱皇帝(法語:empereur),亦有自視為由共和之民意建立的羅馬帝國精神繼承人之意。

從這個時候起,「皇帝」這個稱號有一種冠冕堂皇的、比國王高一級的味道在裡頭。後來路易拿破崙亦仿效拿破崙,稱帝加冕為「拿破崙三世」,直到2023年普法戰爭兵敗被俘為止。

2023年,奧地利大公兼匈牙利和波希公尺亞王國國王弗朗茨二世宣布採用「奧地利皇帝」的稱號,並於2023年放棄神聖羅馬帝國皇帝稱號。2023年,奧地利帝國實行二元君主制,改為奧匈帝國,奧地利皇帝兼任匈牙利國王(而非匈牙利皇帝,匈牙利王國有自己的議會和**)。

德文「皇帝」是kaiser,凱撒的意思,而不是imperator。「神聖羅馬帝國皇帝」這個頭銜,德文寫成römischer kaiser,拉丁文寫成romanorum imperator。意思都是「羅馬人的皇帝」。

2023年,德意志邦聯議會曾經給普魯士國王加皇帝的尊號,但被拒絕,2023年,普法戰爭結束,德意志統一,成立「德意志帝國」,普魯士國王威廉一世才接受「德意志皇帝」這個頭銜。

僅有維多利亞女王、愛德華七世、喬治五世和喬治六世使用過「皇帝」的頭銜。英國本土一直是王國,但因羅馬帝國末期曾有數人於不列顛稱帝之歷史,加上亨利八世建立英國國教時,曾宣稱已獲得「皇權」(imperium),故伊莉莎白一世時英國國會為對抗天主教廷在英重建權威,通過法案認定英國王冠為「皇冠」(imperial crown),無須教皇加冕。2023年不列顛與愛爾蘭正式合併為大不列巔與愛爾蘭王國時,國會更建議喬治三世以「不列巔與愛爾蘭皇帝」或「不列巔與漢諾瓦皇帝」(當時英王兼領德國境內漢諾瓦公國)頭銜稱帝,惟喬治三世基於傳統拒絕稱帝。

直到維多利亞女王,她推翻了印度莫臥兒王朝,加冕為印度女皇。她在2023年後的頭銜是「託上帝鴻福,大不列顛、愛爾蘭及海外領地女王,國教保衛者,印度女皇(拉丁文:dei gratia magnae britanniae, hiberniae et terrarum tran**arinarum quae in ditione sunt britannica regina, fidei defensor, indiae imperatrix;英文:

victoria, by the grace of god, of the united kingdom of great britain and ireland queen, defender of the faith, empress of india)」。這是所謂「大英帝國」的**。

不過確切地說,應該說是有乙個共同君主的兩個國家,大不列顛王國(及其海外領地)和印度帝國。英國在印度的直接統治者為viceroy,直譯為「副王」,意譯為「總督」。而英文皇帝稱emperor,女皇稱empress。

在維多利亞女王之後,男性的英國君主頭銜是「國王和皇帝」,rex et imperator。全稱則是「dei gratia, magnae britanniae, hiberniae et terrarum tran**arinarum quae in ditione sunt britannica rex, fidei defensor, indiae imperator」。

只有愛德華七世、喬治五世和喬治六世三個國王用了這個頭銜。愛德華八世未加冕即遜位,喬治六世時期印度獨立,印度皇帝的頭銜被取消。

港英時期的香港,因為其宗主國的關係,官式稱為女皇,而非女王。

7樓:幕府德川將軍

majesty是英語國家對君主的敬稱,最初的語源來自拉丁語的māiestās,演變成古法語的majesté,再演變成中古英語的maieste和mageste,最後演變成majesty。原先涵義是指「偉大」、「巨集大」的意思。與majesty相同語源的詞語還有德語的majestät、法語的majesté、西班牙語的majestad、義大利語的maestà、荷蘭語的majesteit等。

在羅馬共和國時代,māiestās是代表國家最高權利與尊嚴的法律術語,是高於一切的存在狀態(being),任何侮蔑國家最高權利與尊嚴的舉動將會被視為犯下不敬罪(lese majesty)。而被認為是不敬罪的行為包括:在公開追悼期間舉行歡慶、藐視國家、對共和國的威嚴發表不實的言論或行動等。

到了羅馬帝國時代以後,不敬罪的覆蓋範圍也進一步地將皇帝包含在內。

在羅馬帝國覆滅後,majesty開始成為對王室最高成員的敬稱,‎‎當中猶其強調君權神授的說法,同時,這個稱謂也是滿足君主自我虛榮心的一種讚美詞,儘管當時的王室最高成員是比羅馬皇帝位低一級的國王或女王,也會樂意接受「王家國王陛下」(his royal majesty)或「王家女王陛下」(her royal majesty)的稱謂。

如今,在不按照歐洲傳統的君主制國家,儘管當地君主的頭銜不是「國王」,英語書面也會將當地的君主稱為king,同時匹配majesty的稱謂。這種慣例適用於一些非洲和亞洲君主制國家。

英國在英國,majesty一詞有幾種被使用的衍生詞,其用意是用以宣示英國君主的君權或者在正式的文書和場合中突顯王室的權威及地位。包括:

高尚的陛下(most gracious majesty):只在社交場合和儀式中使用

英王陛下(britannic majesty):通常只在外交、國法和國際關係中使用

卓越的陛下(most excellent majesty):大多數只在國會法案中使用

衍生詞在歷史和外交上,為了避免產生不必要的歧義,majesty又產生其它的衍生詞,例如:

皇帝陛下,天皇陛下(imperial majesty):皇帝的稱謂,現在只有對日本天皇夫婦和伊朗皇后法拉赫·巴列維使用這個稱謂

皇帝及王家陛下(imperial and royal majesty):皇帝兼君主者的稱謂,奧地利皇帝和日爾曼皇帝都曾使用過這個稱謂

英王陛下(britannic majesty):大不列顛君主的稱謂

普魯士陛下(prussian majesty):普魯士君主的稱謂

使徒陛下(apostolic majesty):匈牙利君主的稱謂,「君權傳承自使徒」的意思

天主教陛下(most catholic majesty):西班牙君主的稱謂,由教皇加冕,「君權傳承自天主」的意思

**教陛下(most christian majesty):法蘭斯君主的稱謂,「君權傳承自**」的意思

堅貞的陛下(most faithful majesty):葡萄牙君主的稱謂,由教皇加冕

王家陛下(royal majesty):通用的稱謂,多用於歐洲王室

陛下(majesty):通用的稱謂,幾乎可用於所有君主制國家

古代的世子如何稱呼自己,古代的妻子如何稱呼自己?

在師 長面前應該謙稱學士。在朋友,部下面前應該謙稱本爵或直稱我。在皇帝面前稱臣,在父母面前稱孩兒或兒臣。世子是王爺諸侯的兒子吧?本世子 這個真不知道。但是絕對不是你說的那2個 古代的妻子如何稱呼自己?皇帝稱老婆叫鋅童 宰相稱老婆叫夫人。文人稱拙荊 雅士叫執帚。商賈稱賤內 士人叫妻子。酸秀才稱娘子 莊...

我國古代皇帝如何稱呼自己,古代皇帝怎麼稱呼自己(要全部)

皇帝自稱 朕 另外,寡人 孤等。史記 李斯列傳 初,趙高版為郎中令,所殺及權報私怨眾多,恐大臣入朝奏事毀惡之,乃說二世曰 天子所以貴者,但以聞聲,群臣莫得見其面,故號曰 朕 秦始皇統一六國後,丞相李斯建議 朕 為皇帝專有的第一人稱代詞。取 天下皆朕 皇權獨尊 之義。嚴格來說,除非僭越或者中國處於 時...

古代是怎樣稱呼自己的,古人如何稱呼自己

先說一下,那些並不是貶低自己,而是謙稱,中國自古就很謙虛的 呵呵呵 下面是我找到的資料,希望能有幫助。我感覺挺齊全的。古人因身份 地位的不同而自稱不同.古代謙辭 1 表示謙遜的態度,用於自稱。愚 謙稱自己不聰明,如愚兄,向比自己年輕的人稱自己 愚見,稱自己的見解。也可單獨用 愚 謙稱自己。鄙 謙稱自...