這幾個英文句子怎麼翻譯啊

2021-03-04 08:53:55 字數 585 閱讀 4654

1樓:匿名使用者

1 如果你不需要這本書了,你可以把它給我。2 有些時候老人只是坐在那兒整天獨自玩卡片。3 我實際上並沒有住在危險或擔心,雖然我知道他們。

4 為什麼我們不一起終有一天,乙個真正的女孩的夜晚嗎?5 這個決定是很重要的一件事,因為我們使它代表所有的與會成員。6 當瑪麗第一次吻了他,吉姆說他是地球上最快樂的人。

英語句子中多個of的翻譯以及for的翻譯

2樓:馬根土

of一般是表示從屬關係,即「··

····的」,而for一般表示「為了······,對······來說」

這裡也是一樣,所有of都有「······的」的意思,比如 satisfactory levels of intake of essential nutrients

對······的攝入,······的令人滿意的水平

而for前面這個是「為了······而推薦」,後面這個是「對·······來說,或者為·······推薦」

綜合起來就是「他們是為使處於一般健康水平的人口群體達到必要營養攝入的令人滿意的水平而作的推薦,而不是一般要求」。

幫忙翻譯英文句子啊!謝謝

他盡力奔跑,也沒能趕上別人 只要你努力嘗試,就一定會成功 人前,她看上去很高興,而獨處時卻很憂傷大學畢業後,我已經在深圳工作了4年了 直到我得知所發生的事情,才意識到自己給你帶來多大的災難 1.他竭力的跑,不過還是趕不上其他人 2。長時間的嘗試,你終會成功的。3.在公共場合她看上去很開心,不過私底下...

幫忙翻譯乙個英文句子,翻譯英文句子

直譯就是,the path of life can be straight.不是太清楚你想表達 走直線 的意思,如果是指走捷徑就是,you can take the air line in life.如果是指不走彎路就是,life can be free from roundabout course...

各位大神幫忙翻譯一下這幾個英文句子,英譯漢即可,謝謝啦

1.乙個緊迫的需求,乙個宇宙中的字典,隨著越來越多的文化間溝通和隨後的翻譯需要 可能會將註冊分析層面的研究主要集中在寫作詞典上。2.在這本書中,廣義上使用文字型別來引用任何不同型別的文字,並且概念包括型別。3.在實踐中在文字發生的各種交際環境中觀察,我們正在處理定址主要讀者的訊息,即由發起者直接定址...