英文的ILOVEYOU翻譯成日語好像是今晚夜色很好

2021-03-04 08:49:07 字數 6020 閱讀 5498

1樓:子夜裡徘徊

這是乙個梗吧。。就是說,日本人在告白方面很含蓄,一般也只會說「我喜歡你」而不用「愛」。

這個其實起源於一條微博,原文是:**家夏目漱石在做英語老師時,學生把「iloveyou」翻譯成「我愛你」,夏目漱石說:日本人怎麼會說這種話呢,「今晚月色很好『就夠了」。

2樓:心之懂懂

這其實是個玩笑,同時具象的說明了東西方文化的差異。

3樓:土豆薑薑

愛している 是我愛你的意思。羅馬字發音是a i si te ru(阿一西胎嚕)。這句話是:私はあなたのことを愛しているの略語。

4樓:匿名使用者

翻譯為:我喜歡你 君が好きだ

5樓:至清也有魚

我愛你日語:私はあなたを愛し

夏目漱石說過的「今晚月色真美」的日文原文是什麼

6樓:韓苗苗

今晚月色真美的日文是月が綺麗ですね。夏目漱石在學校當英文老師的時候,給學生出的一篇短文翻譯,要求把文中男女主角在月下散步時,男主角情不自禁說出的"i love you"翻譯成日文,夏目漱石說,不應直譯而應含蓄,翻譯成「月が綺麗ですね」(今晚的月色真美)就足夠了。

擴充套件資料夏目漱石在日本近代文學史上享有很高的地位,被稱為「國民大作家」。他對東西方的文化均有很高造詣,既是英文學者,又精擅俳句、漢詩和書法。寫**時他擅長運用對句、迭句、幽默的語言和新穎的形式。

他對個人心理的描寫精確細微,開啟了後世私**的風氣之先。他的門下出了不少文人,芥川龍之介也曾受他提攜。他一生堅持對明治社會的批判態度。

夏目漱石由於有漢文學、英文學這樣的東西方知識背景,能夠不侷限於任何一種似乎既定的文學概念,能夠有一種非歷史主義的文學觀,這一點在任何時代都具有巨大的現實意義。也由此,夏目漱石才的確稱得上日本近代文學史的第一人。

7樓:sbc的太陽

日文原文:月が綺麗ですね,通常用來含蓄地表達對對方的愛意;

小故事:夏目簌石在教英語的時候,乙個學生將「i love you"譯為「我君を愛す」。夏目說這樣子翻譯不太好,對於日本人來說,會譯為「月が綺麗ですね(今夜月色很美)」,因為這樣比較含蓄。

所以,「月が綺麗ですね」成為了日式含蓄告白的乙個句式。

夏目漱石(なつめ そうせき,1867-1916),本名夏目金之助,筆名漱石,取自"漱石枕流"(《晉書》孫楚語) ,日本近代作家,生於江戶的牛迂馬場下橫町(今東京都新宿區喜久井町)乙個小吏家庭,是家中末子。

夏目漱石在日本近代文學史上享有很高的地位,被稱為"國民大作家"。他對東西方的文化均有很高造詣,既是英文學者,又精擅俳句、漢詩和書法。寫**時他擅長運用對句、迭句、幽默的語言和新穎的形式。

他對個人心理的描寫精確細微,開啟了後世私**的風氣之先。他的門下出了不少文人,芥川龍之介也曾受他提攜。他一生堅持對明治社會的批判態度。

2023年,他的頭像被印在日元1000元的紙幣上。(2023年11月改為日本醫學家野口英世)。

8樓:匿名使用者

「今夜は月が綺麗ですね」

這是夏目漱石的一句名言,不是文學作品裡的,而是作為英語教師,在教學中說的。

在翻譯英語 l love you 時,夏目漱石如上翻譯。體現了日本人的含蓄,和夏目漱石的浪漫。

含義是,因為有你在,月亮才格外美麗。

是日本的愛情名句之一。

9樓:小乙愛吃棗丶

網友解釋得非常好了

原句是「月がきれいですね」

當覺得月色很美的一瞬間很迫切的想和某人分享的心情,並不是含蓄的浪漫,而是非常直接的情話。

10樓:c羅的忠實球迷

夏目漱石翻譯 i love you的故事。有兩種說法。

「今夜の月はとても青いです。」

「月が綺麗ですね。」

11樓:星愛自由

今晚月色真美的日文是月が綺麗ですね。記得點讚喲,謝謝。

12樓:姚佳彤

今晚月色真美。

風也溫柔。

."i love you."

"i love you too."

「今晚的月色真美啊」這句話是什麼意思?

13樓:納茲

「今晚的月色真美」意思是「我愛你」。

詳解:夏目漱石在學校當英文老師的時候,有一次給學生一篇英文,要求把文中男女主角在月下散步時,男主角情不自禁說出的一句"i love you"翻譯成日文。學生直接翻譯成了「我愛你」。

夏目漱石說,這樣直譯沒有韻味,應該翻譯成「今天的月色真美」,這種含蓄的表達,把男孩對女孩的愛慕隱藏在「願意與你共享美好事物」的感情中,

受這句話影響的作品:

1、《大圖書館的牧羊人》鈴木佳奈曾以今晚的月色真美向筧京太郎表達自己的感情。

2、《聲之形》中聾啞少女西宮硝子對石田將也告白「我喜歡你」,石田因為聽不清楚,要求硝子以手語表示,被石田理解成月亮很美(日語「喜歡(好すき)」「月亮(つき)」發音相似)。

3、伊藤ハチ創作的漫畫《月色真美啊》以月が綺麗ですね為名。

14樓:微甜世界

「今晚的月色真美啊」意思:因為今晚有愛人相伴,心情悅愉,不僅月色美,眼中的任何事物都應該是很美的喲!

這句話的日語版是「今夜は月が綺麗ですね」

這是夏目漱石的一句名言,不是文學作品裡的,而是作為英語教師,在教學中說的。

在翻譯英語 l love you 時,夏目漱石如上翻譯。體現了日本人的含蓄,和夏目漱石的浪漫。

含義是,因為有你在,月亮才格外美麗。是日本的愛情名句之一。

15樓:東北花痴

今晚的月色真美啊,這個意思是說今天晚上的月亮圓或者是景色和心情都同樣的美麗,也許是暗示說,有美景還有家人,這才是月色美的標準呢。

16樓:匿名使用者

今晚的夜色真美呀,這句話是一語雙關的意思。一方面月色可能真的如水一般美好,另外一方面更是因為有喜歡的人在身邊所以才感覺到月色更美。因此說景色美,倒不如說因為有了人的存在,月色才顯得更加美好。

17樓:六小時

夏目漱石在學校當英文老師的時給學生出的一篇短文翻譯,要把文中男女主角在月下散步時男主角情不自禁說出的"i love you"翻譯成日文,夏目漱石說,不應直譯而應含蓄,翻譯成「月が綺麗ですね」(今晚的月色真美)就足夠了(有「和你一起看的月亮最美」之隱意)

18樓:乘金蘭是嫣

「月色真美」是日本的愛情句子,日文是「今夜は月が綺麗ですね」,正因為你的存在,所以才使得夜空如此美妙。此話出自於夏目簌石,當時他在一所學校當英文教師,正在講述一篇愛情文章,要求把「i

love

you」翻譯成日文,這時候一名學生說「我愛你」,但夏目簌石表示這樣翻譯實在是太俗氣了,用「月色真美」來表達的話,能顯得句子更加優美,更含蓄一些。

19樓:匿名使用者

沒什麼意思,就是說今晚的月亮不錯,亮度也好,與周邊的環境交織在一起,讓人覺得很舒服。

20樓:葉子的

這句話可以適用於情侶在約會的時候說出來,然後會是乙個調節氣氛的絕佳語句

21樓:love徐姐

將我愛你用另一種方式表達。

22樓:匿名使用者

意思是我想你了月亮好圓,我好想你

23樓:哈哈欠為你違逆

今晚月色真美,適合叉猹。

24樓:匿名使用者

小故事:夏目簌石在教英語的時候,乙個學生將「i love you"譯為「我君を愛す」。夏目說這樣子翻譯不太好,對於日本人來說,會譯為「月が綺麗ですね(今夜月色很美)」,因為這樣比較含蓄。

所以,「月が綺麗ですね」成為了日式含蓄告白的乙個句式。

日語裡今晚月亮很美有什麼特殊的意義嗎?

25樓:匿名使用者

表達愛意。

夏目漱石問大學生們「i love you」要怎麼翻譯,學生回答是「我愛你」,但夏目漱石說「日本人這時候會說『今晚月亮真美』」。

夏目漱石(なつめ そうせき,1867-1916),本名夏目金之助,筆名漱石,取自"漱石枕流"(《晉書》孫楚語) ,日本近代作家,生於江戶的牛迂馬場下橫町(今東京都新宿區喜久井町)乙個小吏家庭,是家中末子。

夏目漱石在日本近代文學史上享有很高的地位,被稱為"國民大作家"。他對東西方的文化均有很高造詣,既是英文學者,又精擅俳句、漢詩和書法。寫**時他擅長運用對句、迭句、幽默的語言和新穎的形式。

他對個人心理的描寫精確細微,開啟了後世私**的風氣之先。他的門下出了不少文人,芥川龍之介也曾受他提攜。他一生堅持對明治社會的批判態度。

2023年,他的頭像被印在日元1000元的紙幣上。(2023年11月改為日本醫學家野口英世)。

日語中表達我愛你的常見說法有「愛(あい)してる」、「愛しています」。「愛してる」的羅馬音為aisiteru,中文發音即阿姨洗鐵路。

26樓:匿名使用者

是一種隱晦的表白方式

「今晚的月色真美」是來自夏目漱石在學校當英文老師的時給學生出的一篇短文翻譯,要把文中男女主角在月下散步時男主角情不自禁說出的"i love you"翻譯成日文。學生直譯成「我愛你」,但夏目漱石說,日本人是不會這樣說的,應當更婉轉含蓄。學生問那應該怎麼說呢,夏目漱石沉吟片刻,告訴學生,說「月が綺麗ですね(今晚的月色真美)」就足夠了。

還看到一種浪漫的解釋是「每乙個月(tsuki)中,都默默藏了乙個好き(suki)。」

現在的影視作品中還有一部分會提到的,比如相棒中我記得好像就出現過。

27樓:曉

是一種很美的表白的方式,月色很美想和喜歡的人分享,所有美好的事物都想和你分享,僅此而已

28樓:匿名使用者

出自夏目漱石在學校當英文老師,月下散步的一對男女告白,這裡的"i love you"翻譯成日文,夏目漱石說,不應直譯而應含蓄,翻譯成「月が綺麗ですね」(今天的月色真美)就足夠了(有「和你一起看的月亮最美」之隱意)

29樓:友美ii丷

不好意思,我手一快點了踩,不好意思對不起

為什麼今晚的月色很美是我喜歡你的意思

30樓:巴黎圍牆巍峨

月色很美,然後呢?

自然是氣氛浪漫,

自然是佳人相伴,

自然是卿卿我我,

自然是我喜歡你了

31樓:匿名使用者

今晚月色真美啊,表達的,是一種心曠神怡的感覺(這感覺正是與女友相伴而來,借月色美,影射女友的美)

32樓:愛綠色的沙灘

因為月色很美適合開房

33樓:卡塔利亞蘭花

今晩はお月さん:今晚月色很好。日語裡的「愛、喜歡」翻譯成:

好き(讀suki),「月亮」翻譯成:月(讀tsuki)。兩個發音差不多,在那種意境來下,翻譯成「我愛你」更能體現出浪漫。

34樓:阿爾薩斯的爪牙

去看看夏目漱石的文章吧

35樓:我是冷杉冷杉

「月がきれいですね」(月色真美),倒過來就是「きみをあいしてる」(我喜歡你)。

36樓:叭叭叭叭嚓嚓嚓

並不是,這是來自一部番里,夏目漱石和女豬表白,用日語拼出今晚月色真美就是我喜歡你的話

37樓:玉藍寧

「今晚的月色真美」是來自夏目漱石在學校當英文老師的時給學生出的一篇短文翻譯,要把文中男女主角在月下散步時男主角情不自禁說出的"i love you"翻譯成日文。學生直譯成「我愛你」,但夏目漱石說,日本人是不會這樣說的,應當更婉轉含蓄。學生問那應該怎麼說呢,夏目漱石沉吟片刻,告訴學生,說「月が綺麗ですね(今晚的月色真美)」就足夠了。

還看到一種浪漫的解釋是「每乙個月(tsuki)中,都默默藏了乙個好き(suki)。」

現在的影視作品中還有一部分會提到的,比如相棒中我記得好像就出現過。

翻譯成日語

原文 我最喜歡的一本書 夏活蒂 勃朗特寫的 簡 愛 是我最喜歡的一本書,書中的主人公簡 愛有著一顆堅強高尚的心靈,她那頑強的精神常常地打動了我,使我迫不及等地幾乎一口氣讀完了這本世界名著。簡愛自幼父母雙亡,寄人籬下,飽受欺凌。後來,她進了孤兒院,一個朋友也沒有,院長很壞,她讓簡 愛擦桌子 拖地,稍微...

翻譯成英文,日文翻譯成英文

最低元開通文庫會員,檢視完整內。原發布者 大雨和大魁。首先明確一下,中文漢字名不存在標準的對應英文翻譯。中文名在英文中就變成拼音名,基本根據漢字讀音進行接近拼寫。而這其中有很大的方言口音影響。也就是說各地區會以各地自己的通用方言來轉換成英文拼寫,比如香港的英文拼寫便是以粵語音為基礎,所以 劉 在粵語...

肖璇翻譯成日語,是什麼,生活翻譯成日文是什麼

肖璇 shiyou sen 生活 翻譯成日文是什麼?生活 生活 生計 都會 都市生活 最低 最低生活 規則正 有規律的生活 生活 営 過日子 働 為了生活而工作 仕事 家族4人 一家四口人的生活全靠這個工作 楽 生活負擔減輕了 苦 生活很苦 車 考 無法想象沒有汽車的生活 日 糧 得 得到每天?口之...