為什麼有的英語句子翻譯出來總是很奇怪甚至翻譯不出來

2021-03-04 07:01:58 字數 1747 閱讀 5903

1樓:冬冬

翻譯並不是簡單地把每個單詞的意思組合起來這麼簡單,講究語境,文化習慣等好多因素,而且要具體問題具體分析的,那這個來說 i konw that we were made to break 肯定不能是:我知道我們是被打破的,要根據上下文意思,通順,盡量押韻,所以就需要變通,我知道我們生來脆弱,就很好啊,個人觀點覺得翻譯除了理解單詞意思最重要的就是理解語境,同乙個單詞什麼時候這麼用什麼時候那麼用,都是要根據語境選擇的,當然前提是你要掌握足夠多的單詞量和習慣用法,翻譯這事細說說不完,我也說不到點子上,以上只是個人建議。

英語單詞大部分都認識,翻譯句子為什麼老是翻譯不出來??

2樓:匿名使用者

這就是你認識那麼多漢子

寫不出好文章的道理

單詞,僅僅是乙個詞而已

而句子和文章是一種表達

是一種描述,一種情緒

或者是一種觀念等等

翻譯句子更多的是靈活的翻譯

要理解語境,還有你的語言功底

3樓:匿名使用者

這是因為英語是有語法和語境的,

乙個單詞在句子中可能有很多的意思和解釋,

所以如果連成一句話,

那麼沒有正確的解讀,

還是會引起歧義的,所以你要熟練英語語法,

還有時態

這樣什麼句子你都不用怕的了。

4樓:

1) 首先,即使單詞全都認識,也不一定能翻譯出來,何況你還只是認識大部分呢。

2) 第二,翻譯一句話一定要先搞清楚句子的結構,分清楚句子成分,主謂賓定狀補區分清楚。然後先從主謂賓翻起,然後新增定狀補。

3) 多讀,多積累,才能先信而達再雅。好好加油!

5樓:匿名使用者

首先要理清句子結構,弄清主謂賓 ,這樣就好翻譯了

為什麼在乙個英語句子裡幾乎所有單詞你都認識但是你就是翻譯不出來,哪兒出毛病了?

6樓:匿名使用者

一、句子結構沒弄清。

二、很多單詞有不止乙個意思,而你只知道其中乙個。

7樓:

語感不夠 多看看英譯例題

8樓:小乙哥

語文不太好 要不就是有的單詞意思比較多你不太會變通

9樓:

語法不通,平時閱讀量少

有些英語句子,明明單詞都知道,但是卻翻譯不出該怎麼辦??

10樓:擼完以後不洗手

說明你只是把單詞死記硬背下來了,但不能活學活用,英語單詞有很多漢義的意思,建議你多做英語對話和聽力來練習英語的應用,請採納謝謝

11樓:匿名使用者

多閱讀英文資料,別只顧背單詞,短語,俗語,俚語都要有所了解,。

英語單詞都認識,但是翻譯句子的時候就是不會翻譯,這是怎麼回事? 10

12樓:知魚之樂

單詞記住了,下一步就是要熟悉短語結構,固定詞語,語法,句子結構,先學走再學跑,慢慢來。這些都會了再加上多練習,看懂句子早晚不成問題

13樓:匿名使用者

首先,這個現象很正常,很多英語學習者都有和你一樣的問題,不要急躁。

其次,practise makes perfect(熟能生巧),這個需要多多鍛鍊,不能一蹴而就。

你喜歡麵條嗎?用英語翻譯出來,我很喜歡吃麵條用英語怎麼說

do you like noodles do you like noddes?問題太高深,才疏學淺,不會做。我很喜歡吃麵條用英語怎麼說 i like noodles very much.ornoodles are my favorate food.沒必要把 吃 翻譯出來,個人意見!i like ea...

這幾個英語句子為什麼不是被動語態結構?

這裡需要提一下,主動表示被動的乙個句型。sth be 形容詞 to do.在這個句型當中,後面的動詞不定式必須要用主動形式,不能用被動形式。而且前面的主語是後面動詞的邏輯賓語。例如幾個句子,他很難理解,可以換成,it is hard to understand him.英語中有一些固定結構,約定俗成...

英語的句子為什麼詞翻譯成中文就會變得很不通順

翻譯是要講究 忠實,通順 的原則的.無論怎樣一句話,都要有它的背景或上下文來支援.同樣的句子,在不同的語言環境中的含義也不同.語句不是詞的堆砌,而是乙個有機整體.所以在翻譯的時候,不能只按字面的意思來翻譯,那樣就可能會歪曲這句話本身的意思,或者即使翻譯過來,也讀不懂.現在這種情況太多了.翻譯句子,重...