奇異博士是不是翻譯成奇異醫生更合適

2021-03-04 04:39:27 字數 1595 閱讀 5516

1樓:

doctor**於拉丁語doceo, 意味教授,to teach。doctor的學位**於中世紀,獲得licentia docendi,即擁有licence of teaching/licence to teach, 教授的資格。後來逐漸分化成詳細的領域,比如ph.

d,philosophiæ doctor即哲學博士(後拓展為科學)。j.d.

, juris doctor即法學博士。m.d.

, medicinæ doctor即醫學博士。後者進入英文成為doctor of medicine。後來逐漸省略了醫學的部分,就以部分代替整體了。

英文的doctor 等同於'博士', 也是對醫生學術上的認同。國外的醫生的地位是很高的。美國內、外科醫生必須獲得醫學博士學位。

《奇異博士》 為什麼不翻譯成《奇異醫生》

2樓:匿名使用者

doctor

n.醫生,大夫; 博士; 神學家; 醫療裝置

到底是「醫生」還是「博士」,只有根據具體情況來判斷

電影奇異博士為什麼沒有翻譯成奇異醫生

3樓:匿名使用者

在國外,博士二字很有含金量,像主角這種孤傲的人,自然要把這個大金餅子隨身掛著。對他而言,醫生只是乙個救死扶傷的職業,而醫學博士才是他引以為傲的。電影裡他似乎很就介意被凱西劉斯叫醫生,就是這麼個道理。

在美國,臨床醫生全部都是博士。所以在美國的語境,大概醫生=博士。但是翻譯成中文,就得把隱藏的語義翻出來。

而博士才是代表身份的稱呼。就像大學裡乙個講課的教授一樣,叫他老師沒錯,但正規場合是會叫教授的。像strange劇中那種驕傲自信的性格,我個人認為想表達是我是專業的權威的這個含義。

所以翻譯成博士蠻恰當的。順便介紹一下學位,ma,phd屬於研究學位,而mba,md屬於專業學位。不負責任的說一句,專業學位要簡單很多,然而職業上工資會高不少,市場需要麼。

國內就只知道碩士,博士,具體細節都搞不清楚啦。其實各種五花八門,門類繁多,比這些多幾個數量級。

為什麼《doctor strange》翻譯成《奇異博士》而不是《奇異醫生》

4樓:laura粒子

doctor本來就有博士的意思啊。而且就是講他成為了擁有超凡魔力的奇異博士的故事啊。

5樓:玲玲的湖

d sang to it. captain blunt

《奇異博士》為什麼不翻譯成

6樓:匿名使用者

奇異博士的英文名字是doctor strange

電影中的男主角的姓就是strange

7樓:匿名使用者

strange doctor

奇異博士中的那一句''別驕傲,比你強大的人曾迷茫過''怎麼翻譯(請勿用翻譯軟體,我試過了,有差距還 50

8樓:阿醬小

don't be proud. people who are stronger than you have been confused.

為什麼《torStrange》翻譯成《奇異博士》而不

doctor本來就有博士的意思啊。而且就是講他成為了擁有超凡魔力的奇異博士的故事啊。d sang to it.captain blunt 為什麼 doctor strange 翻譯成 奇異博士 而不是 奇異醫生 這種雙重意思的翻譯其實怎樣都可以,但兩個意思中肯定有乙個相對更加重要,strange電影...

話說,就沒有人覺得,《奇異博士》這個片名翻譯得有問題嗎

確實是有問題的,該叫奇異醫生 英文裡doctor意思為博士,醫生。這裡主角顯然是醫生,不該翻譯成博士 對我也覺 bai得。有人du叫他master strange他都不樂意zhi,自己糾正成 daodoctor strange。說明他本人更喜歡doctor醫生這版個稱呼。雖權然doctor也有博士的...

你是不是不喜歡我了,是不是討厭我了。翻譯成英語怎麼翻譯

翻譯是 do you dislike me,and do you hate me?解釋 dislike 英 d s la k 美 d s la k vt.厭惡 不喜歡 n.討厭 厭憎 例句 we don t serve liver often because so many people disli...