考研英語翻譯用誰的好?考研英語翻譯聽誰的課比較好

2025-07-19 16:35:12 字數 4421 閱讀 5761

1樓:網友

其實翻譯不用當專題看,平時再做翻譯的時候,把文章中的長難句自己翻譯一遍,就可以順便複習翻譯了!如果你想買書的話,新東方的不錯,我用過!

2樓:網友

直接放棄吧,臨時抱佛腳好了,有這個時間多看看閱讀和寫作才是王道!

考研英語翻譯聽誰的課比較好

3樓:校樂心

翻譯過來好像也不準確。中文漢語翻譯機有誤差有趣。

4樓:鏡藹

考研的英語翻譯是非常難的我建議去聽新東方的課程那個是比較好的。

考研英語翻譯用誰的書比較好?還有閱讀那個比較好?

5樓:網友

張培基,閱讀沒研究。

6樓:網友

翻譯不需要太費勁吧,主要是閱讀。

考研英語翻譯好過嗎

7樓:匿名使用者

翻譯總體來看,是考研英語中最難的部分。說它最難,主要是因為翻譯考察的內容和要求最多、最高。該部分需考察單詞、語法等基本問題,還有句子結構分析、英語背景知識和中文水平。

對考生的要求最高,所以翻譯的分數不好拿。翻譯其實是從屬於閱讀理解的,因為翻譯題目是從閱讀理解中摘取的,而這些句子的選擇通常是帶有從句的長難句,通常也是理解文章大意的關鍵句子。從近些年的真題中命題者有乙個非常明顯的趨勢,就是加大了複雜句子結構和文章的考察力度。

這體現在各部分的題型當中,尤其以英譯漢部分最為明顯。所以,欲得高分的考生應該把更多的精力放在文章長難句和段落邏輯結構的把握上,再加上一定的應試技巧和策略,才能在考研英語中取得高分。

8樓:北京啟航考研總部

考研英語翻譯的分值佔比是10分,而這部分分值不是很容易拿到的。

考研英語翻譯看誰的,英語二的??

9樓:儲樹枝稽戌

英二的話,用一本《考研聖經》就能搞定翻譯!它的真題解析一詞一句講解,不僅適合英語基礎薄弱的我,還幫我鞏固了句子語法。尤其翻譯題還有公升級版的譯文,一步一步教怎麼寫好翻譯,結合真題更有效果,價效比很高的真題書沒錯了!

考研英語完型和翻譯什麼書最好?

10樓:匿名使用者

「黃皮書」,翻譯其實就是詞彙的積累,就像老外說中文,順序對錯不影響表達意思。

11樓:考研猛士

建議你諮詢下你所在地的海文考研 相信會給你很好的建議。

考研英語:直譯和意譯,哪個更好

12樓:丫在雲朵上

要論伯仲,首先,我們需要認識一下直譯和意譯這兩種翻譯方法。所謂直譯,就是在合適的語境中,既保留行文風格(詞語,句子結構,修辭手法等)又內容一致得將目標文轉化為目標語言。在英語中不少諺語和習語都是通過這種方式進行得語言的轉化。

比如說,之前考研英語出現的諺語one

reaps what he

sows.這個諺語的通用翻譯實際上就是通過直譯的方式達到的。按照字面意識「種下什麼,收穫什麼」,這就叫做「種瓜得瓜種豆得豆」。

god helps those who help themselves(自助者天助)等等。在直譯中,忠實於原作的內容應放在第一位,其次才是外在的形式及修辭,最後是翻譯語言的流暢性和通俗性。

直譯強調必須忠實於原文,實現譯文的「信、達、雅」,但是大家需要注意直譯並非是簡單,機械地逐字翻譯,而且英漢兩種語言有著不同的結構,所以不可能都進行逐字翻譯。有時意譯也很必要。

文章翻譯,能夠直譯的話,大家就儘量直譯,以免造成語義的偏差。直譯實在行不通時,就要考慮擺脫原文句子結構,用不同的文字傳達原文的思想了。使用意譯的翻譯方法,對譯者的理解力是有很高的要求的。

譯者必須吃透原文,在正確理解原文意思的基礎上,重新遣詞造句,把原文的意思用通順的漢語表達出來。

在實際翻譯中,如果能夠做到譯文內容和形式都與原文相當,可以直譯。但是有時對於同一思想內容,英漢兩種語言的表達方式差別很大,照顧了原文的風格形式就難以準確地再現原文的思想內容,這時就要採用意譯的方法了。

直譯和意譯作為兩種基本的翻譯方法,相互依賴,不可分割。直譯強調形且意,意譯則強調神至,形可變可換。大家所糾結的到底是直譯還是意譯,說到底排斥得都是死譯和亂譯,並非真正意義上的直譯和意譯。

13樓:鴻運設計

本人曾參加高校copy閱卷工作,個人覺得。

14樓:瓦格良

我覺得這個要bai看個人水平,如果英。

du語水平一般,還是直譯zhi的好dao,不容易丟分;如果水平高的話。

內,可以在直容譯的基礎上進行意譯,確保文章中心思想明確,內容完整,同時兼具優美的語言,得高分自然不在話下。自己的觀點,希望能夠幫助您。

15樓:台州精銳教育

那需要看句子需要的情況,一般來說直譯會比較好理解而且對於翻譯者的要求不是特別高,意譯首先不容易理解而且對於翻譯者的要求較高,包括對於句子意思理解的要求也更高。

16樓:朝陽遠樹

最好是直譯,如果實在沒有辦法表達就意譯,因為判卷的老師不一定英文水平好。

17樓:prince曹行

你要通過對直譯與意譯二者關係瞭解,更多地認識瞭解到什麼時候採用直譯、什麼時候採用意譯,在運用直譯與意譯的時候所應該掌握的技巧、遵循的原則和應該注意的問題,這樣你才可以既翻譯得準確,又讀的通。

18樓:匿名使用者

考研的話,不會考得很深,多數用直譯。如果是涉及文學或者感性的句子就用意譯,其他一般用直譯即可。注意句式要流暢,符合譯文語種的流暢地道標準。

19樓:

意譯更好。

語言本身轉換就是意思相通。直譯有時候會比較牽強。

20樓:網友

之前看過的教程說,翻譯直譯效果比意譯好!!

你|妹|的|百|度|知|道 ,總是推一些年前採納了的提問,人家問題都解決了,拜託您別再加那麼多戲了!

21樓:綠色鋼琴

需要根據情況來翻來譯的。就像中源。

國也有俗語和諺語一樣,並不是所有的情況將原文直譯出來都是準確的,這個你只需看一集中英雙字幕美劇的處境喜劇就知道了,比如《生活大**》,但不是要你跟這個電視學語法,而是看譯者的直譯和意譯。(但是謝耳朵的語法都是準確的哦,他提問從不直接說提問內容,都是加do you……?和can you……?

22樓:才思教育

直譯更好,因為翻譯會逐詞給分。

23樓:網友

該直譯的bai地方直譯,無法用du結構分析的方法組成順暢譯zhi文的時候dao,或出現俚語、成語專的時候,、或動賓搭配屬的地方感覺無法讓人理解的時候,就需要意譯,而意譯最好貼近母語。

比如 neck and neck, 可以意譯為:齊頭並進、並駕齊驅、不相上下。

burn the midnight oil. 臨時抱佛腳。

24樓:失去青春不復返

要意譯會更好,更貼合語意語境。

25樓:匿名使用者

你好!兩者合理結合最好。

26樓:匿名使用者

意譯更為正確,直譯要差一些。

27樓:網友

這個沒有定論,要看情況。

28樓:網友

答案一般以意譯為主呢。

29樓:網友

肯定是意譯啊直譯太死板。

30樓:匿名使用者

這個要根據具體情況來定哦。

31樓:網友

那必須是意譯。 翻譯出來的文字不會讀著彆扭。

考研英語新題型和完型還有翻譯,看誰的**比較好

32樓:我和你天下第一好

英語新題型部分基本沒有變化。建議同學們好好的去分析找到解題的思路和方法,尤其對於英語二的同學,若方法得當,新題型部分基本能得滿分。

考研英語新題型技巧:

第三步:閱讀41-45題對應段落的首句、末句、轉折句等進行匹配,選不出來可跳過,等全部做完在回來選擇,確定選出的答案可劃掉,以免重複選擇。

33樓:網友

本人認為考研英語新題型不用看老師講的**。如果覺得心裡沒底可以嘗試看韋林文化中。推薦的相關英語**完形填空主要是在練習題目。

34樓:明日夏憶

個人覺得完形填空和新題型一定要看**,不然心理沒數,完型我個人覺得沒那麼難,考的東西重複率比較高,碰上比較簡單一點的,真的能拿分,新題型更不用說了,不聽乙個不對,聽了能對三四個,但是閱讀是真難,花大量時間,而且拿分也很低,但是沒辦法,大頭啊。

英語翻譯考研難度如何,考研英語難度如何

你想考翻譯碩士啊?那個你可以挑戰一下,如果你英語很好的話,但是這個不能用大學英語等級考試來衡量的。我是剛考上研究生的,現在上研一,長安大學,考研英語總體難度最接近的英語等級是六級,但也有區別,英語六級有聽力和快速閱讀,考研英語則側重閱讀,希望你能有針對的複習。考研英語的水平總體上相當於大學英語六級的...

考研英語真題誰的好,考研英語真題用誰的好

基礎好的就用彙編王,基礎不好的就用 考研真相 考研英語真題用誰的好 真題每個人的講解是不一樣的 我建議你使用你以前做過的教材作者所編寫同一些列的真題,這樣具有一脈相承性 也便於理解!最重要的還是看哪種方法適合自己的做題習慣 考研英語真題用哪本好?恩波考研聶老師 以下建議僅供參考 真題是乙個標準,做真...

考研英語翻譯需要拿幾分?

總分分,看你自己能拿幾分了,沒有明確的規定。您好,中公教育為您服務。考研英語翻譯可以儘自己的最大努力多拿一點分。這對你的複習時很關鍵的。如有疑問,歡迎向中公教育企業知道提問。總分分,具體的多少分,的看你的水平了。考研英語翻譯好過嗎 翻譯總體來看,是考研英語中最難的部分。說它最難,主要是因為翻譯考察的...