《飄》,譯成思嘉,媚蘭,瑞德的是哪個版本?

2025-06-26 23:20:46 字數 1685 閱讀 8001

1樓:匿名使用者

我看的是蔣洪新,劉超先,曹勇巨集譯的,出版社是南方出版社。很好看。譯的是思嘉·奧哈拉 瑞德·巴特勒 媚蘭·漢密頓 艾希禮·威爾克斯 思嘉的第乙個妹妹 蘇倫 小妹妹 卡琳 蘇倫的丈夫 威爾·本廷 姑媽備物鬧是:

皮仿罩蒂帕特 斯佳的第乙個兒子:韋德。

斯佳和弗蘭克的女兒:愛拉 斯螞滑佳和瑞德的女兒:邦妮。

2樓:匿名使用者

是這森敏吵個吧 遠方出版社的 婁幄初拿毀譯的此侍。

3樓:匿名使用者

延邊人民液巖盯出棗昌版鬧和社 石蕾譯。

4樓:匿名使用者

傅東華譯的是郝思嘉 衛希禮 白瑞德 ……

5樓:匿名使用者

我公升沒拆看的也是吵棗察稿這個翻譯。。。

6樓:匿名使用者

還有乙個版本也是這麼翻譯的。是青海人民出版社的。

7樓:匿名使用者

八十年代的版本 是的 塔拉還叫陶樂。

8樓:匿名使用者

還有乙個斯嘉麗,旁特拉,沃西麗。

9樓:匿名使用者

無抵押信用借款15607148592胡。

10樓:匿名使用者

我的是 黑龍江人民出版社 ,和你名字一樣,

11樓:匿名使用者

人民文學出版社。但媚蘭姓漢密爾頓噢!

12樓:匿名使用者

我看的就是這個版本的。

13樓:匿名使用者

老版本了 我沒出生就有了。

14樓:匿名使用者

何多歡,延邊出版社的口袋叢書。

15樓:匿名使用者

人民文學出版社的ms是這麼譯的。

16樓:匿名使用者

忘了是哪個版的,在家呢。只是很喜歡中國式的翻譯,看著順眼熟悉,超爰!

17樓:匿名使用者

譯林出版社 李美華譯 我的是這本,超級珍藏。

《飄》翻譯的是:維希禮 斯嘉麗 瑞德 媚蘭 是哪一版本?

18樓:

摘要。飄》翻譯的是:維希禮 斯嘉麗 瑞德 媚蘭 是哪一版本?

延邊人民出版社 石蕾譯。

最早買的這版本,特喜歡,不小心丟了又忘了譯者是誰,後來又買了幾個版本都沒有原來好,所以求助。

印象中不是。

是最早版本是吧。

稍等。好的,謝謝。

你看的中文還是英文。

是出來美文吧。

英文。中文版。

好的。不急,你找到了回覆我好了。

是浙江人民出版社。

這是最早動起來。

這是最早的版本了,1979年,博東華翻譯。

封面就是電影《亂世佳人》劇照。

這本書大體看了一下啊!不錯哦,在美國出蠢漏配版就已經轟動了世界,是不是它搜殲還出現了課本帶指裡,在美國當時就賣了1000萬冊。

希望我的對你有一定的幫助,期待遠方友人的下一次問答,祝您生活愉快。

您好,上基絕鬧次的問題巨集亂已經為您解答清楚了嗎?如果有新的困惑歡迎再次找我,我會第一時間為您解答。搏罩祝您萬事如意!

《飄》中人物的分析,《飄》郝思嘉的人物分析

艾倫是美國傳統貴族女性的代表,她代表著傳統的道德,代表著博愛 寬容 善良的精神。任何一部 的故事人物情節都離不開大的社會背景,從這方面來說,艾倫則代表南北戰爭前的美國,代表著種植園經濟下的道德風氣。而南北戰爭後,美國南方受到工業資本主義的衝擊,社會發生了巨大的變革,此時代表美國的就是富有冒險精神,拜...

秋波媚的思想感情,秋波媚抒發了作者怎樣的思想情感

這首詞反應了作者關心戰事的進展,急於收復長安的熱望與堅定的必勝信念。詞中洋溢著濃厚的愛國激情。秋波媚抒發了作者怎樣的思想情感 秋波媚 七月十六日晚登高興亭望長安南山 秋到邊城角聲哀,烽火照高台。悲歌擊築,憑高酹酒,此興悠哉 多情誰似南山月,特地暮雲開。灞橋煙柳,曲江池館,應待人來。這首詞寫於宋孝宗乾...

李思媚英文名幫幫忙,李思幸 請幫忙找乙個適合的英文名

simin shomera mayra small smart smalls sammela 我叫李思穎,女,今年19歲,想起英文名,希望大傢伙幫幫忙幫我想一下!謝謝!40 叫leestyle或者小丸子吧哈哈 shirleylee shaylee sylvialee lily katharina l...