請問這幾句怎麼翻譯,請問這幾句怎麼翻譯??

2022-03-29 19:05:30 字數 1678 閱讀 6257

1樓:要解體成分子的人

girl, i want to borrow a journey from your whole life, that is, the rest of my life.

女孩,我想從你的一生中藉一段旅程,也就是我的餘生。

2樓:宜生日快樂

沒有翻譯的價值,中式英語為了裝x寫的根本不通的句子

畢竟這個句子剛開始用中文寫的時候就是強行霸道總裁,然後用半生不熟的英語翻譯成的奇奇怪怪的四不像,你說幹嘛要再翻譯回中文?

3樓:長歌

女孩,我想借你一生的旅程,也就是說,我的餘生。

4樓:

卿,人生苦短,餘生願與你同行。

5樓:匿名使用者

我想向你的一生借一段旅程,那就是我的餘生

6樓:匿名使用者

姑娘,我想借你人生中的一段時光旅行,用我的餘生。

7樓:花自無芯碎自憐

組織性錯誤是由於知識、態度、適應程度以及能力允許人工失誤引發的管理失誤,來取代.........

請問這幾句話怎麼翻譯? 10

請問這幾句話應該怎麼翻譯?

8樓:葉落愛筆筆

we're the kind of place在這句句子裡沒辦法單獨翻,除非硬翻,那樣翻出來跟中文的習慣不同。

流暢一點的翻譯應該是「在這裡,你可以停下腳步,翻閱一下書籍,或是品嚐一杯雞尾酒。」個人認為如果把雞尾酒改成美酒會更好,但不知道lz要不要強調雞尾酒,如果不需要的話可以就換成美酒,聽著似乎更舒服一點。

請問這幾句話怎麼翻譯?!!

9樓:黑七七

與其說他是乙個作家,不如說他是個畫家

我更多的把他當朋友,而非老師

他失敗的可能性很大

與其說海洋分離了世界,不如說聯合了世界

這是個很令人好奇的交換,與其說是兩個好勝者的爭論,不如說是爭吵字數限100

10樓:擺渡者0001號

這些句子,都含著些固定的搭配,請務必把這些固定搭配、短語的意思牢記,以後再出現類似的就依葫蘆畫瓢,其實真沒啥難的,我也是這樣過來的~~

這些固定搭配和短語的妙用,若用上,會為你的英語增色不少!

請問這幾句話怎麼翻譯成英文?

請問這幾句話怎麼翻譯/?謝謝!!

11樓:空心竹心

歡迎來到修斯頓青年聯盟運動頒獎晚會.我是主持人,主持這一界的年度運動員頒獎...這個年青人已經成為我們城市運動生活的一部分了.

他是我們社團一名真正的成員.我覺得他具有乙個獲獎者應有的品質.當他的名字出現時,我們都知道他就是最佳人選.

12樓:匿名使用者

我的英語水平不是很好,所以只能從句意上翻譯出大概的意思:

歡迎來到休斯頓青年體育聯盟會,我是你們的老闆,我是來出席給年度運動員頒獎。

這個小夥子已經成為了我們城市運動生涯的一部分,而且我們感到他的確是我們團體中的一員。我們認為,他擁有一切我們希望擁有的能獲得冠軍的能力,當他的名字響起的時候,大家都知道他是最好的選擇。

請問這幾句詩詞的出處

1曾是驚鴻照影來。驚鴻 曹植 洛神賦 翩若驚鴻。用以形容美女的輕盈綽約。這裡借指陸遊前妻唐氏。陸遊先娶唐氏,兩人感情很好,但陸母不滿唐氏,終逼二人離異。離異後,在一次春遊中,陸遊在沈園遇到唐氏,唐氏曾送酒食給陸遊,陸遊寫下了 釵頭鳳 一詞。宋 陸遊 沈園二首 其一 城上斜陽畫角哀,沈園非復舊池臺。傷...

請問這幾句要怎麼補充,翻譯中文是什麼

左邊。昨晚你做了什麼 你幾點睡覺的 右邊。我看了一場球賽 請問各位大神這三句應該怎麼翻譯成中文 見問題補充 要有語境才能明白,這個是請假自動批覆 審核系統之類的嗎?delay和balance的具體意思必須要知道語境和用法才能翻譯出來。第一句倒是還能一試 假如請假申請與期限不符,則禁止審核者批准 請問...

請問這幾句是什麼意思

愛情詩,挺好理解的阿 翻譯成白話文大致意思就是 遇見你之後,我就對你朝思暮想,已經過去好幾年了,一直都很想念你,自從上次分別之後,我就像丟了魂的人一樣。概括起來就是 我很想你,希望你早點回來見我!意思很明白啊。只希望您能回頭看我,你讓朝思暮想。花幾度開花,時間令人難熬,我為你牽腸傷神。從那日分別以後...