日語中的繁體字對應的中文是什麼意思

2021-09-06 13:09:00 字數 5840 閱讀 9443

1樓:夢囈的魚

日文裡有很多漢字的,意思與漢字都差很多,比如下面這些日文漢字 意思

勉強 學習,日本人覺得學習是件很勉強的事?

無理 可以是無理的意思,值得注意的是也可以是勉強的意思

娘 這個看得最無語了,居然是女兒的意思風邪 感冒

吃茶店 咖啡店

切手 郵票,在日本買郵票還得把手切出來?

首 脖子

腕 胳膊

咲 開

試合 比賽

支度 準備

芝居 戲劇

卵 雞蛋

註文する 下訂

機 桌子

都合 方便

押 推

得意 擅長

屆く 送來

屆け 申請、報告

人間 人類

寄る 順便去

料理 飯菜

湯 熱水

若い 年輕

留守 不在家(這個意思完全倒過來了)磨く 刷(牙)

殘業 加班

汽車 火車(日文中汽車好像是寫成自動車)差す 照射

定年 退休

著る 穿(衣)

招待 邀請

結構 很好

背 個子

混む 擁擠

迷う 猶豫不決

謝る 道歉(這個要小心哦,很容易弄錯)暮らす 生活

屋根 屋頂(這算不算本末倒置?)著物 和服

綱 繩子

2樓:

買本日文字典就可以了,按筆畫查詢

日語中出現的中文,必須是繁體字嗎????

3樓:暴力矮人王

呵呵,這是不可以的。

不少初學者把日語漢字和中國的繁體字認為是一樣的,這是很膚淺的認識。

因為也有不少日語漢字和中國簡體字,比如說“國”;

甚至有他們自造的漢字(中國沒有)“町”“辻”“込”。

但是話說回來,如果寫繁體,有時候也可以溝通,因為絕大部分的日語漢字都是中文繁體字。我們老師說,沒學過漢語的日本人,看我們的古文,比看現代文容易一些。呵呵!

4樓:匿名使用者

日本的文字本身就是漢字,只不過經過演變而已,如果日文中是漢字,樓主最好還是打繁體字,那樣就不會出現錯別字,希望對樓主有幫助

5樓:匿名使用者

不一定,有些能有些不能。

比如:可通用的

中國=中國

米=米肉=肉

水=水不可通用的:

手紙≠ 手紙(信)

幾歲=何才

意思不相同的很多,要想不鬧笑話還是儘量用日語中的當用漢字吧!

6樓:匿名使用者

不能!~日本人看不懂

多學點繁體字不好嗎?

別嫌麻煩 知識是需要積累的!

7樓:海の那一邊

暈,當然不可以了!對於日本人來說,他們只懂的繁體字!簡體是一竅不通的!

8樓:匿名使用者

不一定啊 比如日文的 學校 就和中文的簡體一樣 日語中的漢字叫日文漢字 不能隨便寫成中文簡體的

為什麼日文中的許多字和中文的繁體字一樣啊?

9樓:匿名使用者

日文源來於中文你知道吧。日本古時候

源一直用漢字,直到去漢字化運動開始,但是進行到一半發現僅用假名的話羅嗦還不能清楚的表達意思,所以就保留了部分漢字。

至於繁體,那是因為我們大陸推行漢字簡體化,其餘地方還是保留古老的漢字。例如臺灣,韓國(地名人名和司法文書還是漢字),越南。

日文的漢字也不是和繁體字完全相同,有些區別挺有意思的,比如“骨”字,日語中上面小框裡那個橫折是朝向令一方向的。

10樓:匿名使用者

在唐代來,中國處於東亞文化圈的中心自,經濟、bai文化繁榮,許多

du臨近國家都來到zhi中國學習,也包括日本,在當時

dao有許多日本留學生,他們學習中國的文化並帶回日本,隨後在留學生的策劃下,日本實施了大化改新,幾乎是以中國為藍圖,也包括了中國的文字,唐代是寫楷書的,通俗點就是繁體。但日本文字中的中文已不是中文的意思。

日文中的繁體字跟中文意思一樣嗎

11樓:手機使用者

日文漢字

bai(日文:漢字,假du名かんじ,羅馬字zhi:kanji)是書寫日文時所使用

dao的漢字專。日文漢字的寫法基本上屬與中文使用的漢字大同小異。有一部分日文獨創的漢字,則稱為“日製漢字”或“和制漢字”。

《諸橋大漢和辭典》是最大的日文漢字字典,共記載接近5萬個漢字,不過在戰後的現代日文中常用的漢字大約只有數千個。(古典日文中則與正體中文無異。)

日語中的繁體字怎麼讀

12樓:熱戀

日語中的中文繁體字,其實不是中文。是日語中的漢字,也是日語的一部分,有些字的意思和中文的意思差不多(如“日本”這個單詞),有些也相差很大(如“娘”,在日語裡面是女兒,姑娘的意思,我我們中文剛好相反)。每一個“漢字”在日語裡面都有它的讀音,如“日本”這個單詞的發音是“にほん(尼紅)”,“娘”這個單詞的發音是“むすめ(目司麥)”所以要知道日語裡面的漢字怎麼讀的話必須要學會日語裡面的五十音了。

滿意請採納。

13樓:宓廣英抄釵

你說的日語中的繁體是什麼意思?日語中的漢字麼?如果是這樣就不固定了,相同的漢字在不同的地方讀音是不同的,這點和漢語是一樣的,至於平假名和片假名都是能表音的,日語是漢字,平假名和片假名混寫的,一般片假名多用於表一些外來詞彙等。

還有你那個例子裡面沒有片假名,裡面的漢字讀音括號裡的那個平假名就是注音。

日語裡面的繁體字、中文是怎麼回事?

14樓:匿名使用者

日語面來的字對中國人來說似乎是源繁體字

,bai或者可以說很多du是寫錯的繁體字、漢zhi字。

實際上並非如dao此。

古代的日本沒有文字,通過學習中國漢字創造了自己的文字。即現在我們看到的平假名、片假名。你看到的類似於繁體字的文字只是一種載體,讀音與中文完全不同。含義方面有相同的也有不同的。

比如說“娘”漢語發音為“niang”,意思是“媽媽”;但是日語發音為“むすめ”,(musume)意思是“女兒”。

簡而言之,同樣的字叫法不同,大部分含義不同。

不知道我是否表達清楚了。

15樓:赤色星星

因為日文是來自中文演變成的,在大約公元五百年左右,中日兩國交流中漢語就傳到日版本,後來為方權便於書寫而修改部分中文成日文,至今還有小部分中文留下,至於平假名片假名是由部分的草書篆書演變成的,由於不同的寫法,所以分成平假名,片假名和繁體字,還有部分外來國家語言流入日本,所以現日本還有部分是日化的外語。

日語中的漢字是什麼意思

16樓:安若顏顏

公元前六世紀以前,日本一直沒有自己的文字。人們以口述等方式,將本民族的文化和歷史一代代傳承下來。七世紀之後,日本祖先開始學習和借用中國的漢字。

日本最早的文獻等都是漢字寫成的。然而,在使用漢字過程中,因為漢字筆畫繁多,且外國文字又難以準確的表達本民族複雜的情感。於是,日本祖先便在漢字的基礎上,創造了自己的文字——假名。

日本書寫時將漢字和假名混合使用,還有羅馬字和阿拉伯數字等。

日本某些繁體字的寫法同中國繁體字有所不同,還要格外注意。

希望對你有所幫助。

17樓:狙擊手在飛

日語是有漢字,平假名和片假名三部分構成的。

大部分時候,平假名和片假名相當於漢語中拼音的作用,為漢字標音。

另外,日語漢字和漢語的繁體字並不完全一樣,學起來還是很有意思的。加油。

18樓:黍_黎

日語適用的文字分為以下幾種:平假名、片假名、漢字、羅馬字、阿拉伯數字。

漢字是日語的一部分,有的單詞裡含有漢字,有的完全是平假名構成或者片假名構成。

例如:愛情あいじょう  通う:かよう

おはようございます ひらひら

アメリカ(有片假名構成的單詞一般都是外來語)日語中的漢字有的和中國漢字是完全一樣的,也有繁體字。如果漢字特別難的時候,也有直接用平假名錶示的。直接寫平假名也可以

19樓:匿名使用者

本來日語的假名都有漢字的.假名就相當於漢語拼音.但由於漢字太難寫,它們就擅自不寫了.

只寫簡單的,就造成了假名漢字都有的情況.學還是給學,因為指不定什麼時候用上,太難寫的就不用記了.還有,中國的簡體漢字也是根據日語漢字改編的.

日語用的都是像臺灣那樣的繁體字,但由於當時傳的時候寫錯了,有的才和中國的繁體漢字不一樣.但也有推測說,是中國的繁體漢字寫錯了,日本的是對的,因為日本人向來認真.

20樓:匿名使用者

你就這樣理解,平假名是日語漢字的發音就相當於我們藉助於拼音來發中文漢字。日語漢字不全部是繁體字,有不一樣的,注意仔細看哦。慢慢來,習慣就好!

21樓:匿名使用者

繁體字即漢字,基本上具備漢語的意思,讀音基本上都變了。學繁體字的意思和讀音算是學日語的起步階段了。想要學就要有決心。語言的學習週期一般是兩年(很努力的那種)。

22樓:匿名使用者

很多單詞假名一樣,但意思要靠漢字來表示的

日語和繁體字沒有什麼關係,不是對應的,最好是把日語真正當外語來學,而不是學漢語的態度來對待裡面的漢字

23樓:荊廣孛幻梅

可以參考金田一春彥的日語概說。

日語詞有很多音似。漢語詞可以清晰判斷停頓。漢語詞更加正式,我記得概論課上老師講過,某一時期(具體忘了)日本只有男性可以書寫漢語詞彙,而女性只能用假名,以此來定尊卑。

漢語詞第一印象很深。學者[がくしゃ]看到漢語的一瞬間就能在腦海裡生成固定的印象。(日語概說)

大概就是這樣。想到就這麼多。

24樓:宜格陀迪

寫漢字。寫漢字不會發生歧義,因為日語很多的字詞的假名相同可是聲調不同就完全是另一個意思了。

假名只是讓你知道讀音,相當於漢語的拼音。就好像你寫中文作文,寫的都是漢字吧,不可能寫的拼音吧。其實學到後面的課文,前面標註過假名的漢字後面都不會標註假名的了。

25樓:慎運華合霖

中日兩國使用的漢字,本來都是漢字的繁體字。但後來兩都進行了文字改革,有的字我國簡化了,日本沒有簡化;有的字日本簡化了,我國沒有簡化。有的字兩國雖都簡化了,但簡化的卻不相同。

所以要注意它們的區別。寫日語時,一定要寫日語漢字,不能寫中文的簡化漢字。

日語中的漢字:

那是因為在日本文化中,早期只有語言,沒有文字,後來發明了假名。在唐朝時期,日本派遣遣唐使來到唐朝,唐朝派鑑真和尚東渡,去幫日本人民造字。鑑真和尚在日本為他們創造文字,那時的漢字還十分難寫。

於是他們就把漢字和假名一起使用,創造了日本文字、所以日本文字裡面有漢字。但是,日本語分音讀和訓讀,音讀中,漢字基本和漢語讀法一直,訓讀中,漢字讀法為日語讀法。所以,那些漢字也不完全是表達漢語的意思,也可能表達的是日本的某種特殊事物。

這幾個繁體字對應的簡體是什麼,這幾個繁體字轉換成簡體字是什麼

髻盧輪護類權實覆 復 盡 髫,虛,輪,護,類,權,覆,盡 這幾個繁體字轉換成簡體字是什麼 你打出來的就是簡體字啊,繁體不這麼寫啊 這就是簡化字啊 還是 上傳佇列 這幾個繁體字的簡體形式是什麼?必須有乙個櫃檯來準備熱狗 請採納 中華人民共和國時期 1949年10月10日,中國文字改革協會成立。1950...

中文繁體字和粵語字的區別是什麼香港正體中文和台灣正體中文有什麼區別?

一 指代不同 1 繁體字 是指漢字簡化運動被簡化字所代替的漢字,有時也指漢字簡化運動之前的整個漢字楷書 隸書書寫系統。2 粵語字 泛稱用於書寫粵語白話文的漢字,它有很多其他常用的名稱 粵字 粵語漢字 廣州話字。二 現狀不同 1 繁體字 仍然使用繁體字的地區有中國港澳台地區,新加坡以及馬來西亞等海外華...

真 字的繁體字是什麼,真的繁體字是什麼

真的繁體字也是真,不是所有的漢字都有繁體。真 zh n 部首 十 筆畫 10 基本解內釋 1.與客觀容事實相符合,與 假 偽 相對 誠。諦。摯。心。逼 認 才實學。知灼見。2.確實,的確 好。正。切。3.清楚,顯明 看得 咬字很 4.本性,本原 純 天 5.人的肖像 傳 chu n 寫 6.漢字的楷...