字幕組翻譯一部90分鐘的電影需要多長時間

2021-08-01 14:45:55 字數 1572 閱讀 9519

1樓:匿名使用者

一般字幕翻譯都是由伊甸園、影視帝國等影視論壇的字幕組翻譯完成,另外也有熱心網友進行翻譯。一部完整的劇目或節目,包括翻譯、字幕、時間軸、校對、壓制等一系列的複雜工作。翻譯要看3遍以上,對比分析確定最佳譯文,按照時間軸排列,進行校對,通常要校對3遍,最後壓制。

九十分鐘的電影一個4人字幕組大概要用到10個小時。曾經試過,不過能力不夠,很難進行下去。

下面是網上找到的一篇與字幕翻譯有關的內容,希望對你有所幫助。

隨著寬頻在中國的普及,mpeg4技術的廣泛應用,很多由***壓縮的***rip影片以驚人的速度在網際網路間傳播。事實上,在中國,大部分人都不具備直接欣賞外語影片的能力,而很多***rip影片卻恰恰是原聲發音、外語字幕。電影字幕的翻譯作為***rip影片的一個關鍵部分,正逐漸得到人們的關注。

這其中包括正版或盜版***碟片上rip下來的vobsub字幕,以及由網友自發翻譯的srt格式字幕。

中文字幕翻譯的特點

中文字幕和中文配音在翻譯要求上是不一樣的。比如我們所熟知的上譯廠,配音要求講究口型一致,句子符合中國的口語規範,其優勢是方便觀眾看電影,直接就能聽懂,而不用費力看字幕。其缺點也顯而易見:

由於口型上的要求,不得不對句子進行縮減或擴充;由於外國曆史文化的差異,很多雙關、幽默的意思難以表達,不得不捨棄這些句子的翻譯。

以《魔羯星一號》中英雙語版為例,可以明顯看出中文配音和中文字幕的差異。其中有一段劇情是母親給孩子說英語繞口令,如果配音直接翻譯的話,很難做到押韻,於是改為講故事。另一段劇情是一個宇航員邊爬山邊講笑話,這個笑話是有寓意的,直接翻譯成配音的話,很多觀眾會感覺莫名其妙,於是配音版改為宇航員邊爬山邊呼救。

該片配音版中很多幽默的成分都改掉了,這樣就損失了很多欣賞電影的樂趣。

電影字幕就較好處理這些問題。首先,沒有口型限制,字幕可以按原文直接翻譯,而幽默和一語雙關的意思可以使用註釋來解決。當然,最好的方法還是學好外語,直接**外語字幕的影片。

而在個人條件不允許的情況下,字幕翻譯還是最大限度表達英文意思的最佳方法。

2樓:金玫瑰的香

大約幾個小時完全ok

一般網上翻譯電影字幕的字幕組是有薪水的吧,每一部大概能掙多少錢?

3樓:

誰告訴你是有薪水的,據我所知還沒有一個是有明碼標價,就算niub到tlf,xtm,伊甸園,hkg,漫遊這樣在各自領域數一數二的字幕組,都是無償的在為大家做奉獻,字幕組都是偉大的

4樓:飄翔羽化

沒有,聽譯的一般都是影視愛好者呀(英語好的)~~~~

一般要是有***版了,就很好壓字幕啦~~~

翻譯一部俄語電影需要多少錢?有沒有做的比較好的俄語字幕組? 20

5樓:霜穆哥哥

你好,很高興為你解答,

看時長,通常按時間算。如有原文按字數算。

希望能幫到你,如果還有不明白的地方,歡迎追問,望採納。

6樓:網評專業戶

500 給字幕 一個星期

7樓:斷念妄念

看標準,100到幾千

網上訂機票一定要提前90分鐘到嗎

網上訂機票並不一定要提前90分鐘到,但是為了防止其它意外時間使得乘客誤機,所以要求提前90分鐘。國內航班起飛前提前30分鐘停止辦理登機手續,少數機場要求40分鐘或者45分鐘。但是如果在飛機起飛前30多分鐘到機場,也得排隊辦理登機手續,一般小航空公司的值機台少,排隊要等很久,得10多20分鐘。去晚了可...

寬俯臥撐400次,20組,一組,用時45分鐘,每天。有怎做的嗎?!用45分鐘嗎?!大家說說看!合理嗎這個

不合理。樓主別這麼拼命,這樣乙個月下來只會有一身傷而已,我之前試過類似的鍛鍊方法,不把自己練的動不了就不停下來,結果每天連日常生活都受影響,精神不夠,體力不足,連寫字手都會抖.而且並沒有很大的效果。後來改變了鍛鍊方法,每次只練幾個部位 如星期一練肱手臂和肩膀 星期二練大腿和腹肌 星期三練胸肌和背肌 ...

選一部英文電影片段配音用,5分鐘左右,人的,有知道的請賜

以前我們配2個人的,用的是 星際寶貝 似乎 之聲 有三個人的,其實一般的動畫片比較好配的 比如 獅子王 阿拉丁 海底總動員 什麼的.選些體裁積極點的。3個人的。如果評委是些老傢伙。就選 虎口脫險 裡面很多3人場景。我以前就用過這個 再有就是 水門事件 蒙娜麗莎的微笑 放牛班的春天 誰知道適合三個男生...