中國人的名字用日語寫時,應該寫成片假名嗎

2021-07-06 04:36:34 字數 1210 閱讀 2111

1樓:匿名使用者

一般是西方姓名用片假名錶示,中文姓名寫成日式漢字就可以了。不過有時候也可以寫成片假名,這個時候表示強調。

2樓:匿名使用者

樓上說的都很對,還有一種情況,就是我們中國人的名字中的漢字在日語中並不常見或常用,所以只寫漢字不寫片假名的時候,很多日本人不會念,因此這種情況下還是寫上片假名比較方便。個人的一點見解而已。

3樓:匿名使用者

不是的,不用特意寫成片假名,只有當你名字裡的字,是日語漢字裡沒有的字時,可以寫成片假名或片假名都沒關係。

日本人的姓和名,大多數都是用日本漢字表示,也可以有姓是漢字,名是假名,比如濱崎步;或者姓是假名,名是漢字;或者都是假名,或者用英文都可以,日本的名字管理制度比較寬鬆。

4樓:

寫漢字 然後 在名字上面寫偏假名

我都是這麼寫。

5樓:我是蘑菇頭滴滴

日本的名字一半平假名~~~~但是有英文名字的用片假名~~~~比如:演一公升眼淚的女主角名字叫エリカ

中國人的姓名用日語拼寫要用平假名 還是7片假名 ???

6樓:奈義

以前日本人翻譯中國人的姓名通常是直接用日本漢字(大多數和繁體漢字差不多,也有部分寫法不一樣)寫出來,用這些漢字在日語裡面的讀音(通常是“音讀”,即這個漢字古代從古漢語傳到日語裡的讀音)讀出來。

但是現在大多數場合(比如新聞、報刊之類的)的做法是任然直接用漢字寫出來,但是讀音確實根據現代漢語拼音用片假名(主要用於書寫外來語)來轉寫的。比如樓下舉的例子裡就是漢字後面的注音是用平假名根據漢語拼音寫的。

舉個例子,一個叫“王建華”的中國人,如果用傳統方式翻譯(即用日語漢字讀法),應該是王(おう)建(けん)華(か),羅馬拼音是【ou ken ka】;如果用現在的翻譯方法則應該是王(ワン)建(ジャン)華(ファ),寫成羅馬拼音是【wan jyan fua】。

前一種方法讀起來中國人聽不出是在叫自己的名字,而第二種則因為不是100%準確轉寫而聽起來怪怪的= =

7樓:五月lity貓

都可以 一樣的 但漢字上面標音的時候一般還是平假名

8樓:w零點沸騰

一般都是用平假名的,外來語才會用片假名的

9樓:匿名使用者

中國人整什麼日本名,用漢字

中國人的名字為啥沒有字,中國人的名字為啥沒有四個字?

有,很多少數民族和姓氏是複姓的會取四字名字,比如歐陽,令狐,夏侯等。只不過漢族很少有四個字的 中國不是沒有四個字的,比如說上官姓的還是有的,比如愛新覺羅的姓氏,這些都有的!有很多四個字的,雙姓的多是四個字 中國人的名字有四個字的!例姓氏 上官 就可以是四個字!現代中國人的名字為什麼沒有超過4個字的?...

中國人姓名的名字與輩分,中國人名字中的輩分有什麼用

中國人在取名時,經常會在名字中用一些方法來區別同乙個家族的不同輩分。比如在名字中用乙個字表示輩分,而用另乙個字表示取名所標示的含義。也有的在名字中用相同的偏旁來表示同一輩分。中國人名字中的輩分有什麼用 有2種解釋 1.在家族 親友的長幼先後中所居的地位。姓氏名字的輩分是怎麼排下去的?現代人姓名的組成...

求這幾個中國人的名字在日語中的發音

中文漢字 日語漢字 平假名 羅馬字 馮威 馮威 hyou i 猶放 猶放 yuu hou 周平 周平 syuu hei 李欣 李欣 ri kin 餘欣遙 瑤 餘欣遙 yo kin you 瑤 you 王哲宇 王哲宇 ou tetu u 喻厚任 喩厚任 yu kou nin 張兵 張兵 cyou he...