為什麼英語裡的“mama mom mother 和 papa

2021-06-29 12:38:13 字數 3897 閱讀 1752

1樓:今日有瓜否

因為嬰兒一開始最容易發出類似“mama ”、"papa "這樣的音。

不僅是英語裡“爸爸媽媽”讀音與漢語裡的“爸爸媽媽”相近,其他國家語言中“爸爸媽媽”也與漢語裡“爸爸媽媽”相似,如韓語中的“媽媽”,發音“ou ma”。

這是由我們人的生理結構決定的。

擴充套件資料

發音器官包括三大部分:肺部、喉部、口部。發音器官又可以分為喉上器官和喉兩大部分,喉上器官由口腔、鼻腔和咽腔幾個部分組成。

喉部是語音的主要聲源,從喉部縱切面圖可以看到聲帶。聲帶是兩條有彈性筋肉的帶,事實上是氣管內壁延伸的末端。

前端固定在甲狀軟骨上,後端固定在杓狀軟骨的的聲帶突上。兩條聲帶之間隔以聲門裂,聲門裂前方是音聲門,後方是氣聲門。當呼吸時,聲門大開。

當發聲時聲門關閉,撥出的氣流必須衝開聲門而出,由於伯努利效應,聲門復歸關閉,當聲門下氣壓足夠大時,又衝開聲門。如此反覆開閉,就形成聲帶週期性的顫動,發出樂音性質的聲音。

參考資料

2樓:匿名使用者

這種情況是由於嬰兒最開始最容易發出“mama ”,"papa "這樣的音。

這是由我們人的生理結構決定的。

3樓:

因為嬰兒最開始最容易發出“mama ”,"papa "這樣的音。

這是由我們人的生理結構決定的。

全世界的寶寶都會這樣,所以造成了這個現象。

擴充套件資料

發音器官包括三大部分:肺部、喉部、口部。發音器官又可以分為喉上器官和喉兩大部分,喉上器官由口腔、鼻腔和咽腔幾個部分組成。

發音器官又可細分為:1.上下脣、2.

上下齒、3.齒齦、4.硬顎、5.

軟顎、6.小舌、7.舌尖、8.

舌面、9.舌根、10.咽頭、11.

會厭軟骨、12.聲帶、13.喉頭、14.

氣管、15.食道、16.口腔、17.

鼻腔。喉部是語音的主要聲源,這是喉縱切面圖,包括側面和正面。

從喉部縱切面圖可以看到聲帶。聲帶是兩條有彈性筋肉的帶,事實上是氣管內壁延伸的末端。前端固定在甲狀軟骨上,後端固定在杓狀軟骨的的聲帶突上。

兩條聲帶之間隔以聲門裂,聲門裂前方是音聲門,後方是氣聲門。當呼吸時,聲門大開。當發聲時聲門關閉,撥出的氣流必須衝開聲門而出,由於伯努利效應,聲門復歸關閉,當聲門下氣壓足夠大時,又衝開聲門。

如此反覆開閉,就形成聲帶週期性的顫動,發出樂音性質的聲音。

喉腔、咽腔、口腔、脣腔和鼻腔組**類發音器官的聲腔,是非常靈活富於變化的共振腔。聲帶音通過聲腔時,由於聲腔形狀的種種不同變化,產生不同的公正共振,形成種種不同的聲音。

4樓:匿名使用者

這應該是 one of 那些從人類最原始的自然狀態下內心呼喚出的聲音吧 mama papa 很親切不覺得麼?

還有我聽說過一次 現代漢語很多發音上參考了法語

很多國家的爸媽聽起來都大多是這個聲音的

5樓:匿名使用者

說是翻譯過來的人都去面壁!

嬰兒生來容易發出這樣的聲音,急切的父母們就把這聲音作為對自己的稱呼了,世界各地莫不如此。

說中國古代不這麼叫的也去面壁,不這麼叫的話這字是你創的麼?

漢語的舶來詞不多,不要動不動就說這是翻譯的那是翻譯的,看著來氣。就是不匿!

6樓:匿名使用者

這個跟翻譯沒有什麼關係的。

全世界幾乎所有語言當中,母親都有mama這個詞,當然也有其他類似中文“母親大人”之類更復雜的單詞。爸爸的發音則多數是兩種,一個是papa,一個是baba。

根據人的口腔的生理結構,嬰兒發mama這個音是最最容易的,也是嬰兒最先可能會發出的音,baba或者papa其次。

父母是孩子最直接的親屬,當然希望孩子更早能認識自己,或能夠稱呼“自己”。所以父母一般都會採用反覆重複的方式,引導嬰兒發出mama的音,並把mama和身邊的這個母親聯絡起來。這是嬰兒早期頭腦發育時期,對身邊事物認識開始的初級階段,開始可以把事務和抽象的音聯絡起來。

7樓:匿名使用者

我也認為是英語翻譯過來的。從前不是叫 爹爹和孃親 嘛英語是世界上的強勢語言,其他國家受到英語的影響應該是比較合理的解釋。

如果一些孤立的土著也用這兩個發音才是神奇了。

至於嬰兒是不是第一個會說的詞是mama,值得考慮。嬰兒還不會說話的時候,大人就一直在旁邊說爸爸媽媽了。應該是受了大人的影響學來的。

我們古代不這麼叫啊。

為什麼英語"爸爸媽媽"(papa mama)與漢語的"爸爸媽媽"發音類似?

8樓:匿名使用者

正好相反,爸爸,媽媽的漢語發音是從英語中借鑑來的。

9樓:快樂

因為小孩子會說的第一個詞的發音都是mama.不管哪個國家.哪種語言。

10樓:匿名使用者

取自 mather 中的前2個字母 ma取自 father 中的前2個字母 fa由於英語中 ‘p’發的音節是‘f’所以經過長時間的演變 就成了現在的樣字

與中文相像應該是巧合,沒什麼意義。任何語言都是在不段演變的。

11樓:匿名使用者

我也認為是英語翻譯過來的。從前不是叫 爹爹和孃親 嘛英語是世界上的強勢語言,其他國家受到英語的影響應該是比較合理的解釋。

如果一些孤立的土著也用這兩個發音才是神奇了。

至於嬰兒是不是第一個會說的詞是mama,值得考慮。嬰兒還不會說話的時候,大人就一直在旁邊說爸爸媽媽了。應該是受了大人的影響學來的。

我們古代不這麼叫啊。

12樓:匿名使用者

好象全世界的媽媽都叫mama 很神氣的

13樓:

漢語的“爸爸媽媽”就是英語音譯過來的吧。

14樓:

同意 hiquan的說法~但是確實有很多國家~也同音~

15樓:匿名使用者

俄語也是這麼叫的,**不離十

16樓:欒裕

什麼會相似呢? 我覺得一點也不相似

17樓:

不要說英語了,全世界都這樣

為什麼漢語,日語,俄語的爸爸媽媽等詞發音相近

18樓:卡普其諾

這體現了母愛的偉大啊!!

其實“爸爸”不說

主要是“媽媽”這個詞

不僅僅是在樓主您所說的漢語、日語和俄語三種語言裡在英語、韓語、德語、法語等各種語言裡都是普遍存在的雖然在韓語裡“媽媽”稱“o mo ni”,但在口語裡經常是“o ma”

日語的“媽媽”讀作“o ga sang”或“ha ha”

英語讀作“mother”或“mum”/“mom”

但其實在這些語言的口語化表達中都可以發作“ma ma”這樣的音看來不管是從人類學還是語言學的角度

都體現了人類的共性啊!

母愛真是偉大!!

19樓:

幾乎所有語言都這樣啊~~~~

因為這個兩個音是小孩子最容易發的,因為是吃奶的口形~~~

20樓:

在嬰兒的語言獲得期,這兩個音最容易學習.一般的語言中,"媽媽"都是mama或以m作子音的簡單詞,"爸爸"都是papa或以p作子音的簡單詞.不過有的語言則不然:

上代日語中,"媽媽"讀作はは(papa),"爸爸"讀作ちち;喬治亞語中,deda是"媽媽",mama是"爸爸",papa是"爺爺"

21樓:王只有

因為日語中有外來語 日語中的 爸媽 是模

仿英語的發音 俄語也可能來自外來語

英語的是來自漢語的

為什麼日語裡面有些發音那麼像英語

你知道日語本來是從中文演變而來的,最初日語裡是沒有這些和英語一樣發音的詞彙的.從明治維新開始,日本接受西方文化.大量的西方科技文化軍事湧進日本,這些是本來,中文為基礎的日語裡所沒有的詞彙.而日本在短時間內又沒法產生那麼多響應的詞彙,於是,他們就從發音上.直接採用這些西方的東西.而用日語的片假名來書寫...

英語裡面有沒敬語,英語裡面有沒敬語敬語的詞語有沒有

振聾發聵 zh n l ng f ku 生詞本基本釋義 詳細釋義 zh n l ng f ku 聵 天生耳聾,引申為不明事理。聲音很大,使耳聾的人也聽得見。比喻用語言文字喚醒糊塗麻木的人,使他們清醒過來。出處清 袁枚 隨園詩話補遺 此數言 振聾發聵 想當時必有迂儒曲士以經學談詩者。例句茅盾 聯絡實際...

英語裡什麼叫陳達句

陳述句的定義 陳述句主要是用來傳遞資訊,提供情況 包括肯定和否定的情況 china is the largest country in asia.中國是亞洲最大的國家.i didn t tell him anything.我什麼也沒有告訴他.2.肯定和否定的陳述句 i m going to see ...