尼采註疏集《查拉圖斯特拉如是說》哪個譯本最值得買

2021-04-23 16:18:37 字數 1675 閱讀 1953

1樓:匿名使用者

徐梵澄譯的《蘇魯支語錄》,譯本比較好表現出尼采的作風,值得仔細品讀。

2樓:匿名使用者

徐梵澄譯的《蘇魯支語錄》,

《查拉圖斯特拉如是說》哪個版本翻譯最好

3樓:

普遍認為徐梵澄先生的譯本文采最好,最忠實原文。但由於年代較早(1934),有些虛詞的用詞習慣與今天的漢語不一樣。

以下是四種版本挑了一句進行比較,黃和徐的版本句子與原文一致,德語原文也是三個短句。徐先生的用詞更簡潔精緻,有力量。

黃明嘉人是一根繩索,連線在動物和超人之間——繩索懸於深淵上方。

徐梵澄人便是一根索子,聯絡於禽獸與超人間——架空於深淵之上。

錢春琦人是連線在動物與超人之間的一根繩索——懸在深淵上的繩索。

孫周興人是一根系在動物與超人之間的繩索——一根懸在深淵之上的繩索。

這句有意思的是,徐的譯文「架空」是水平的意象,其它幾個譯本都用了「懸」是垂直的意象。德語原文僅有介詞über(即above),應該是條連線兩個懸崖的水平方向的繩索才對。

《查拉圖斯特拉如是說》應買哪個版本的?

4樓:匿名使用者

國內的譯者水平不高,況且這本書有很多晦澀難懂的內容,實在難翻譯

黃明嘉的版本語言優美,但有一些翻譯錯誤,楊恆達的版本語言考究但是沒有韻律,錢春綺的版本應該說是比較的準確,註解也比較多,但是語言接近大白話。還是看黃明嘉的版本吧

哪個版本譯本的《查拉圖斯特拉如是說》最好??

5樓:匿名使用者

黑8版,虎林版,東北版都不錯

6樓:匿名使用者

在你身邊生活了4年的乙個大哲人都不知道麼,好像是亞布力的

7樓:匿名使用者

中國唯一哲學家周國平翻譯的,挺不錯!

尼采的查拉圖斯特拉如是說哪個版本比較好?

8樓:愛彌兒

這要看你是偏重將這本書看做哲學著作還是文學作品。

哲學的話,我覺得上海人民出版社孫周興的譯本比較好;文學的話,三聯書店錢春綺的譯本比較適合!

9樓:梁貓

尹溟錢春綺·三聯書店版(我在讀)

楚圖南還有一版劉小楓推薦的《扎拉圖斯特拉如是說》好像註釋也不少。

10樓:匿名使用者

這個不好說。你只能把英文的和中文的對照前面幾節判斷哪個版本翻譯的比較合理。不過大部分書都差不多,就改了一些。

翻譯的東西都已經把原意改變了差不多了,所以我覺得也無所謂了,要看就看原版

查拉圖斯特拉如是說 的哪個版本好?

11樓:東方無用

孫周興和錢春綺的版本相對較好,孫的版本是最新出的,翻譯以嚴謹著稱,是一本更偏哲學的版本,而錢老的版本在文風方面更有可讀性,詩化的語言平添閱讀的美感,如果你是嚴謹治學,可以選擇孫周興,如果你把它當文學讀物來讀,那就選錢老的。

以上參考

我知道周國平也有翻譯過,但是文學性不好。如果是真的很喜歡又有條件,就把德文學好讀原版吧……

尼采註疏集《查拉圖斯特拉如是說》哪個譯本最值得買

推薦 蘇魯支語錄 我們哲學學院的教授就推薦這個版本,對比下來還是這個翻譯得比較有味道,用詞,斷句什麼的也翻譯得比較好,你可以再買一本劍橋翻譯的綠皮書,中英兩個版本一起看。錢春綺的不錯。適合入門。查拉圖斯特拉如是說 哪個版本翻譯最好 普遍認為徐梵澄先生的譯本文采最好,最忠實原文。但由於年代較早 193...

尼采在《查拉圖斯特拉如是說》中寫到男人從本質上都喜歡遊戲,而女人就是遊戲的意思的原話是什麼

男人喜歡在女人上證明自己的能力和魅力的意思。原話我沒有看書 尼采 查拉圖斯特拉如是說 中的一句話 個人認為,尼采認為,人類是應當不斷進步的。你的努力不可能使你成為超人,但你作為猿和超人之間的過渡,必須最終沒落。即不把自身作為目的,認為自己是走在走向未來的更高的人類的階段上。永另一句話講,就是人是一座...

《查拉圖斯特拉如是說》經典哲學觀點是什麼

查拉圖斯特拉如是說 also sprach zarathustra 徐梵澄譯本譯為 蘇魯支語錄 魯迅最初翻譯為 察羅堵斯德羅緒言 是德國哲學家尼采 friedrich wilhelm nietzsche 假託古波斯先知瑣羅亞斯德 即書中所述的查拉圖斯特拉 之口於1885年寫作完成的書,是哲學史上最著...