胡適給最愛的女人的詩,胡適的一首愛情詩

2021-03-21 11:42:02 字數 7387 閱讀 2488

1樓:千面千喜

醉過才知酒濃,

愛過才知情重。

你不能做我的詩,

正如我不能做你的夢。

——胡適·

2樓:楊曼華桑夏

胡適寫詩不少,其中的愛情詩尤其可愛。不妨抱著「我但玩明月,更不想什麼」的心情把玩一下也未嘗不可。醉和愛沈玄廬說我的詩「醉過才知酒濃,愛過才知情重」的兩個「過」字,依他的經驗,應該改做「裡」字。

我戲做這首詩答他。你醉裡何嘗知酒力?你只和衣倒下就睡了。

你醒來自己笑道,「昨晚當真醉了!」愛里也只是愛——和酒醉很相象的。直到你後來追想,「哦!

愛情原來是這麼樣的!」

愛情與痛苦也想不相思,免得相思苦。幾度細思量,情願相思苦!

如夢令(一)她把門兒深掩,不肯出來想見。難道不關情?怕是因情生怨。

休怨!休怨!他日憑君發遣。

(二)幾次曾看小像,幾次傳書來往,見見又何妨!休做女孩兒相!凝想,凝想,想是這般模樣!

(三)(今年八月與冬秀在京寓夜話,忽憶一年前舊事,遂和前詞,成此闋。)天上風吹雲破,月照我們兩個。問你去年時,為甚閉門深躲?

「誰躲?誰躲?那是去年的我!

」前二詩,深得愛情之真諦,寫出了愛情既令人沉醉又令人深苦的獨特感受,非愛過之人不能寫出。人說胡適和妻子江冬秀沒有真愛,真個錯誤,他們的愛情並不輸於任何一對戀人的愛情。我最喜歡《如夢令》,幸好有了「忽憶一年前舊事,遂和前詞,成此闋」,不然此詞很糟糕,有失大家風範。

(三)一出,境界立出,其夫妻「夜話」恩愛調笑的情態翩翩而浮現,叫人羨慕。從《如夢令》詞來看,江冬秀是個很些「女孩兒相」情態的女子。可惜當時胡適一心想要見見她的模樣,倒抱怨起「閉門深躲」,心急之斯,可見胡適也有把持不住的時候,哪個少男不痴情,大學者胡適先生也不能免的。

「誰躲?誰躲?那是去年的我!

」——江冬秀的頗有幾分活潑之情態躍然紙上,讓人愛憐。(三)闋大把「話巴山夜雨時」的「共剪西窗燭」之情景,詩意悠然。《如夢令》是首現代詩歌不多的好詞!

胡適還有一首《新婚雜詩》,很有意思。中有「只有那十年的爆竹,越陳越響!」——胡適和江冬秀之間的愛情雖談不上曲折坎坷,卻是一長漫長的相思苦。

「女孩兒相」是種羞澀情態,現在的女孩子全無羞澀之態,一眼見底,全無曲折婉轉之美,同封建社會的太羞澀一般乏味。女孩子,當要活潑不失矜持,端莊不失嫵媚,同這樣的女孩子戀愛,那真是莫大的享受!

胡適的一首愛情詩

3樓:匿名使用者

胡適寫詩不少,其中的愛情詩尤其可愛。不妨抱著「我但玩明月,更不想什麼」的心情把玩一下也未嘗不可。醉和愛沈玄廬說我的詩「醉過才知酒濃,愛過才知情重」的兩個「過」字,依他的經驗,應該改做「裡」字。

我戲做這首詩答他。你醉裡何嘗知酒力?你只和衣倒下就睡了。

你醒來自己笑道,「昨晚當真醉了!」愛里也只是愛——和酒醉很相象的。直到你後來追想,「哦!

愛情原來是這麼樣的!」 愛情與痛苦也想不相思,免得相思苦。幾度細思量,情願相思苦!

如夢令(一)她把門兒深掩,不肯出來想見。難道不關情?怕是因情生怨。

休怨!休怨!他日憑君發遣。

(二)幾次曾看小像,幾次傳書來往,見見又何妨!休做女孩兒相!凝想,凝想,想是這般模樣!

(三)(今年八月與冬秀在京寓夜話,忽憶一年前舊事,遂和前詞,成此闋。)天上風吹雲破,月照我們兩個。問你去年時,為甚閉門深躲?

「誰躲?誰躲?那是去年的我!

」 前二詩,深得愛情之真諦,寫出了愛情既令人沉醉又令人深苦的獨特感受,非愛過之人不能寫出。人說胡適和妻子江冬秀沒有真愛,真個錯誤,他們的愛情並不輸於任何一對戀人的愛情。我最喜歡《如夢令》,幸好有了「忽憶一年前舊事,遂和前詞,成此闋」,不然此詞很糟糕,有失大家風範。

(三)一出,境界立出,其夫妻「夜話」恩愛調笑的情態翩翩而浮現,叫人羨慕。從《如夢令》詞來看,江冬秀是個很些「女孩兒相」情態的女子。可惜當時胡適一心想要見見她的模樣,倒抱怨起「閉門深躲」,心急之斯,可見胡適也有把持不住的時候,哪個少男不痴情,大學者胡適先生也不能免的。

「誰躲?誰躲?那是去年的我!

」——江冬秀的頗有幾分活潑之情態躍然紙上,讓人愛憐。(三)闋大把「話巴山夜雨時」的「共剪西窗燭」之情景,詩意悠然。《如夢令》是首現代詩歌不多的好詞!

胡適還有一首《新婚雜詩》,很有意思。中有「只有那十年的爆竹,越陳越響!」——胡適和江冬秀之間的愛情雖談不上曲折坎坷,卻是一長漫長的相思苦。

「女孩兒相」是種羞澀情態,現在的女孩子全無羞澀之態,一眼見底,全無曲折婉轉之美,同封建社會的太羞澀一般乏味。女孩子,當要活潑不失矜持,端莊不失嫵媚,同這樣的女孩子戀愛,那真是莫大的享受!

胡適寫給他老婆的那首詩

4樓:平沙落索

新婚雜詩

胡適十三年沒見面的相思,於今完結。

把一樁樁傷心舊事,從頭細說。

你莫說你對不住我,

我也不說我對不住你,——

且牢牢記取這十二月三十夜的中天明月!

還望採納哈·~~~

胡適的一首愛情詩

5樓:匿名使用者

(一)她把門兒深掩,不肯出來想見。

難道不關情?怕是因情生怨。

休怨!休怨!他日憑君發遣。

(二)幾次曾看小像,幾次傳書來往,

見見又何妨!休做女孩兒相!

凝想,凝想,想是這般模樣!

(三)(今年八月與冬秀在京寓夜話,忽憶一年前舊事,遂和前詞,成此闋。)

天上風吹雲破,月照我們兩個。

問你去年時,為甚閉門深躲?

「誰躲?誰躲?那是去年的我!」

(蝴蝶)

兩個黃,雙雙飛上天。不知為什麼,乙個忽飛還。

剩下那乙個,孤單怪可憐;也無心上天,天上太孤單。

6樓:江蘇康潔

胡適《四月二十五夜》:

吹了燈兒,

卷開窗幕,

放進月光滿地。

對著這般月色,

教我要睡也如何睡?

我待要起來對著窗兒,

推出月光,

又覺得有點對她月亮兒不起。

注[詩中以月象徵女友莎菲]

7樓:匿名使用者

醉過方知酒濃,愛過方知情重。你不能做我的詩,正如我不能做你的夢

胡適的相思詩

8樓:閒擲葡萄

也是微雲

也是微雲,

也是微雲過後月光明。

只不見去年得遊伴,

也沒有當日的心情。

不願勾起相思,

不敢出門看月。

偏偏月進窗來,

害我相思一夜。

9樓:匿名使用者

胡適寫詩不少,其中的愛情詩尤其可愛。不妨抱著「我但玩明月,更不想什麼」的心情把玩一下也未嘗不可。醉和愛沈玄廬說我的詩「醉過才知酒濃,愛過才知情重」的兩個「過」字,依他的經驗,應該改做「裡」字。

我戲做這首詩答他。你醉裡何嘗知酒力?你只和衣倒下就睡了。

你醒來自己笑道,「昨晚當真醉了!」愛里也只是愛——和酒醉很相象的。直到你後來追想,「哦!

愛情原來是這麼樣的!」 愛情與痛苦也想不相思,免得相思苦。幾度細思量,情願相思苦!

如夢令(一)她把門兒深掩,不肯出來想見。難道不關情?怕是因情生怨。

休怨!休怨!他日憑君發遣。

(二)幾次曾看小像,幾次傳書來往,見見又何妨!休做女孩兒相!凝想,凝想,想是這般模樣!

(三)(今年八月與冬秀在京寓夜話,忽憶一年前舊事,遂和前詞,成此闋。)天上風吹雲破,月照我們兩個。問你去年時,為甚閉門深躲?

「誰躲?誰躲?那是去年的我!

」 前二詩,深得愛情之真諦,寫出了愛情既令人沉醉又令人深苦的獨特感受,非愛過之人不能寫出。人說胡適和妻子江冬秀沒有真愛,真個錯誤,他們的愛情並不輸於任何一對戀人的愛情。我最喜歡《如夢令》,幸好有了「忽憶一年前舊事,遂和前詞,成此闋」,不然此詞很糟糕,有失大家風範。

(三)一出,境界立出,其夫妻「夜話」恩愛調笑的情態翩翩而浮現,叫人羨慕。從《如夢令》詞來看,江冬秀是個很些「女孩兒相」情態的女子。可惜當時胡適一心想要見見她的模樣,倒抱怨起「閉門深躲」,心急之斯,可見胡適也有把持不住的時候,哪個少男不痴情,大學者胡適先生也不能免的。

「誰躲?誰躲?那是去年的我!

」——江冬秀的頗有幾分活潑之情態躍然紙上,讓人愛憐。(三)闋大把「話巴山夜雨時」的「共剪西窗燭」之情景,詩意悠然。《如夢令》是首現代詩歌不多的好詞!

胡適還有一首《新婚雜詩》,很有意思。中有「只有那十年的爆竹,越陳越響!」——胡適和江冬秀之間的愛情雖談不上曲折坎坷,卻是一長漫長的相思苦。

「女孩兒相」是種羞澀情態,現在的女孩子全無羞澀之態,一眼見底,全無曲折婉轉之美,同封建社會的太羞澀一般乏味。女孩子,當要活潑不失矜持,端莊不失嫵媚,同這樣的女孩子戀愛,那真是莫大的享受!

胡適的詩歌有哪些?

10樓:家庭教師張

胡適的詩歌有《蝴蝶》《 湖上》《 夢與詩》《 老鴉》《 三溪路上大雪裡乙個紅葉》《 四月二十五夜》《一顆遭劫的星》 《一念》《 十一月二十四夜》《 希望》《 秘魔崖》《月夜》《 也是微雲 》等。

蝴蝶兩個黃蝴蝶,雙雙飛上天。

不知為什麼,乙個忽飛還。

剩下那乙個,孤單怪可憐。

也無心上天,天上太孤單。

湖上水上乙個螢火,

水裡乙個螢火,

平排著,

輕輕地,

打我們的船邊飛過。

他們倆兒越飛越近,

漸漸地並作了乙個。

夢與詩都是平常經驗,

都是平常影象,

偶然湧到夢中來,

變幻出多少新奇花樣!

都是平常情感,

都是平常言語,

偶然碰著個詩人,

變幻出多少新奇詩句!

醉過才知酒濃,

愛過才知情重;——

你不能做我的詩,

正如我不能做你的夢。老鴉一

我大清早起,

站在人家屋角上啞啞的啼

人家討嫌我,說我不吉利;──

我不能呢呢喃喃討人家的歡喜!

二天寒風緊,無枝可棲。

我整日裡飛去飛回,整日裡又寒又飢。──

我不能帶著鞘兒,翁翁央央的替人家飛;

不能叫人家系在竹竿頭,賺一把小公尺!

三溪路上大雪裡乙個紅葉

雪色滿空山,抬頭忽見你!

我不知何故,心裡很歡喜;

踏雪摘下來,夾在小書裡;

還想做首詩,寫我歡喜的道理。

不料此理狠難寫,抽出筆來還擱起。

1917

四月二十五夜

吹了燈兒,卷開窗幕,放進月光滿地。

對著這般月色,教我要睡也如何睡!

我待要起來遮著窗兒,推出月光,又覺得有點對他月亮兒不起。

我終日裡講王充,仲長統,阿裡士多德,愛比苦拉斯,……幾乎全忘了我自己!

多謝你殷勤好月,提起我過來哀怨,過來情思。

我就千思萬想,直到月落天明,也甘心願意!

怕明朝,雲密遮天,風狂打屋,何處能尋你!

1917

一顆遭劫的星

北京《國民公報》響應新思潮最早,遭忌也最深。今年十一月被封,主筆孫幾伊君**。十二月四日判決,孫君定監禁十四個月的罪。我為這事做這詩。

熱極了!

更沒有一點風!

那又輕又細的馬纓花須

動也不動一動!

好容易一顆大星出來;

我們知道夜涼將到了:——

仍舊是熱,仍舊沒有風,

只是我們心裡不煩躁了。

忽然一大塊黑雲

把那顆清涼光明的星圍住;

那塊雲越積越大,

那顆星再也衝不出去!

烏雲越積越大,

遮盡了一天的明霞;

一陣風來,

拳頭大的雨點淋漓打下!

大雨過後,

滿天的星都放光了。

那顆大星歡迎著他們,

大家齊說「世界更清涼了!」

一九一九年十二月十七日

(選自《嘗試集》)

一念我笑你繞太陽的地球,一日夜只打得乙個迴旋;

我笑你繞地球的月亮,總不會永遠團圓;

我笑你千千萬萬大大小小的星球,總跳不出自己的軌道線;我笑你一秒鐘行五十萬裡的無線電,總比不上我區區的心頭一念!

我這心頭一念

才從竹竿巷,忽到竹竿尖;

忽在赫貞江上,忽在凱約湖邊;

我若真個害刻骨的相思,便一分鐘繞遍地球三千萬轉!(選自《新文學大系·詩集》)

十一月二十四夜

老槐樹的影子

在月光的地上微晃;

棗樹上還有幾個乾葉,

時時做出一種沒氣力的聲響。

西山的秋色幾回招我,

不幸我被我的病拖住了。

現在他們說我快要好了,

那幽豔的秋天早已過去了。

1920

希望我從山中來,

帶著蘭花草,

種在小園中,

希望開花好。

一日望三回,

望到花時過;

急壞看花人,

苞也無乙個。

眼見秋天到,

移花供在家;

明年春風回,

祝汝滿盆花!

1921

秘魔崖月夜

依舊是月圓時,

依舊是空山,靜夜;

我獨自月下歸來,──

這淒涼如何能解!

翠微山上的一陣松濤

驚破了空山的寂靜。

山風吹亂的窗紙上的松痕,

吹不散我心頭的人影。

1923

也是微雲

也是微雲,

也是微雲過後月光明。

只不見去年得遊伴,

也沒有當日的心情。

不願勾起相思,

不敢出門看月。

偏偏月進窗來,

害我相思一夜。

1925

十月九夜在西山

許久沒有看見星兒這麼大,

也沒有覺得他們離我這麼近。

秋風吹過山坡上七八棵白楊,

在滿天星光裡做出雨聲一陣。

1931

從紐約省會(albany)回紐約市

四百裡的赫貞江,

從容的流下紐約灣,

恰像我的少年歲月,

一去了永不回還。

這江上曾有我的詩,

我的夢,我的工作,我的愛。

毀滅了的似綠水長流。

留住了的似青山還在。

1938

寄給在北平的乙個朋友

藏暉先生昨夜作一夢,

夢見苦雨奄中吃茶的老僧,

忽然放下茶鍾出門去,

飄蕭醫仗天南行。

天南萬里豈不大辛苦?

只為智者識得重與輕。──

醒來我自披衣開窗坐,

誰人知我此時一點相思情!

1938

無題電報尾上他加了乙個字,

我看了百分高興。

樹枝都像在跟著我發瘋。

凍風吹來,我也不覺冷。

風呵,你儘管吹!

枯葉呵,你飛乙個痛快!

我要細細的想想他,

因為他那個字是「愛」!

1941

希望的希望胡適的白話詩,胡適的一首詩《希望》被改編成什麼歌?

我從山中來,帶得蘭花草。種在小園中,希望花開好。一日望一回,望到花時過。急壞看花人,苞也無乙個。眼看秋天到,移花供在家。明年春風回,祝汝滿盆花。胡適 1891年12月17日 1962年2月24日 字適之,徽州績溪人。曾任北京大學校長 台灣 研究院院長 中華 駐美大使等職。胡適因提倡文學改良而成為新文...

胡適寫的一首長詩,誰知道全文,胡適寫給他老婆的那首詩

新婚雜詩 胡適十三年沒見面的相思,於今完結。把一樁樁傷心舊事,從頭細說。你莫說你對不住我,我也不說我對不住你,且牢牢記取這十二月三十夜的中天明月 還望採納哈 胡適早期有一首詩叫 希望 原文是什麼啊?我從山中來,帶來蘭花草 種在校園中,希望花開早 一日看三回,看得花時過 蘭花都依然,苞也無乙個 眼見秋...

胡適的詩有哪些

代表作有 中國哲學史大綱 嘗試 集 胡適文存 胡適文存二集 胡專適文存三集 屬 胡適自傳 戴東贏的哲學 白話文學史 胡適文選 胡適論學近著 四十自述 藏暉室札記 胡適日記 齊白石年譜 以及 先秦名學史 等英文論著。此外,從1919年起,還陸續翻譯了都德 莫伯桑 契柯夫等人的短篇 先後編輯為兩集 短篇...