姓「黃」字的英語應寫為Wong還是Huang好

2021-03-17 09:33:36 字數 4162 閱讀 6859

1樓:

wong相對來講比較國際通用,huang的話就只適用於中國內地地區了。

也就是說你說wong差不多都能明白,你說huang就只有學漢語拼音的明白。

2樓:匿名使用者

那就取決於你的習慣。如果你是廣東人,wong好,如果習慣普通話的,huang好!其實人名的翻譯一般不會過於講究,能讓外國人知道有這個人且自己明白就好。

3樓:按時的法

黃聖依 eva huang

黃宗澤 bosco wong

應該是 wong

4樓:匿名使用者

嗯。還是不要照拼音這樣看起來比較有文化一點。wong 好好好好好

5樓:

wong 像黃家駒就翻譯成 kakui wong 嘛

與「黃」有關的英文名

6樓:匿名使用者

起英文名字你的姓氏不應該改,「黃」在國外翻譯成英文是wong(因為這個拼法和老外的發音習慣符合,他們可以懂)。

敏榆呢,因為敏發mi的音,所以叫 「michelle」比較好聽,michelle給人的感覺是美麗而身材修長的女孩子。

所以叫michelle wong挺不錯的,希望你喜歡。

7樓:匿名使用者

我也是姓黃的

本來我的英文名叫susan的,

然後叫anita

是有anna譯過來的

是高雅的意思。

所以我的全名是anita wong

8樓:匿名使用者

miriam 蜜莉恩 希伯來 憂傷;苦難之洋

miriam huang(姓氏直接huang用漢語拼音)

9樓:土

huang min yu

可以暱稱mil(發音像公尺爾),和敏榆相近 名字全名是camille外國人一般有個firstname 名,和姓 lastname 暱稱一般是名字的一部分 比較短 而且只給朋友和家裡人叫

camille huang

10樓:蓴se檰錵餹

hannah 漢娜

helena 海倫娜

hellen 海倫 (亦作:helen)

hebe 赫柏

heidi 海蒂

henny 赫妮

11樓:匿名使用者

miranda 公尺蘭達. 黃是姓。英文名一般不用管姓

黃這個姓氏的英文是什麼?比如李:lee ;盧:loo

12樓:2017級美術

黃這個姓氏的英文是wong或者hwang。

中文姓氏一般都有專門的英文翻譯,比如劉姓對應的英文翻譯是lau,劉德華華仔的英文名是andy,所以英文全稱便是「andy lau」。

由於中西方人發音特點不同,姓氏的英文翻譯跟漢語拼音有些細微差別。

擴充套件資料艾-ai、安-ann/an、敖-ao

畢-pih、卞--bein、卜,薄-po,pu岑-cheng、崔-tsui、池-chi

狄-ti、刁-tiao、竇-tou、段-tuan費-fei、符,傅-fu,foo、鳳,馮,封-fung,fong桂-kwei、韓-hon,han、洪-hung、霍-huo賈-chia、孔-kong,kung、皮-pee連-lien、平-ping

13樓:匿名使用者

中文姓名其實並不存在標準對應的英文拼寫,目前外界對於中國姓名或漢字姓名的拼寫很多時候是受到了方言和英文發音習慣的影響。

「黃」的拼寫目前有下列情況:

中國漢語普通話拼音:huang

中國香港粵語拼寫:wong

中國台灣所謂國語通用拼音:huang

中國漢語普通話英文接近拼寫:hwang

漢字姓名朝鮮語(韓語)拼寫:hwang

此外還存在其他異體拼寫,但很多情況都是受到了方言的影響,而並不存在標準的英文翻譯...比如:「李」並不都是拼寫為lee,還有拼寫為lea和lei的,北朝鮮的「李」拼寫為ri...

14樓:風兒吹雪兒飛

wong/hwang好像是

15樓:

wong - 廣東的

huang - 大陸的

姓氏"黃",在英文名裡,應該怎麼寫好呢,讀起來音調比較接近的,像"jack chan"

16樓:小魔阿拉

黃的拼音:huang

按英語發音接近的有:hung hong wong

17樓:

首先明確一下,漢子形式是不存在英文標準拼寫的,因為漢字姓名在英文世界就變成了拼音名,即:完全根據漢字讀音來拼寫,之所以外界對於漢字名拼寫不同於我們,很大程度上是由於方言的因素,比如「陳」拼寫為「chan」,這是典型的香港式拼寫,因為香港的通用語言是「粵語」,而「陳」在粵語中讀作「殘」,於是根據這個音拼寫為「chan」,所以香港的拼寫所便顯得都是粵語讀音。

"黃"字目前存在的拼寫形式有下列情況:

中國普通話漢語拼音:huang

中國香港粵語音拼寫:wong

中國普通話讀音英文接近寫:hwang

漢字朝鮮語音南韓式拼寫:hwang

此外還存在其他異體拼寫,總之方言的因素很大。

18樓:拍打星

那就不要把姓放進去,也可以的

「王」姓翻譯成英語應該是wang還是wong?這裡面有什麼講究嗎?謝謝

19樓:匿名使用者

中文姓名是不存在英文的對應翻譯的。那麼如何保證漢字姓名拼寫成英文本母後依然具有法律效應,那麼著就在於身份註冊時所確定的拼寫形式了。

目前各個漢字跟原地區都有自己的拼音體系,作用就相當於我國大陸的漢語拼音,但是由於各地的官方語音差異,加之各地不同的拼音規則,由此同乙個漢字姓氏在不同戶籍中的拼寫形式會有差異,而且彼此間不能隨便混用,否則會帶來法律麻煩。

比如香港地區的官方語音是粵語,那麼香港的名稱都是以粵語音為出發結合香港式拼音規則得出,比如:「張」在粵語中讀作:"zie-ong",結合香港拼寫表述為"cheung",「陳」讀作:

「殘」,由此香港式拼寫表述為"chan"。

那麼「王」拼寫為"wong"也屬於香港式拼寫。其源自粵語讀音"waong",由此如果在美國見到拼寫為"wong"的王姓人,和拼寫為"kwok"的郭姓人,那麼也可以推斷他們的祖籍十有**來自香港或者粵語地區。

另外諸如台灣,朝鮮,南韓也都有自己的拼音體系,的彼此各不相同。

20樓:純王

港澳台姓王因為跟廣東話發音,翻成:wong

大陸的則跟普通話發音譯成:wang

都能懂,都是姓「王」或「汪」

21樓:匿名使用者

應該是wang,因為英文名大多從香港粵語發音來的,wong一般是姓「黃」的寫法,wang一般是姓「王」的寫法,當然一些人也互用。

22樓:g千千結於心

「王」姓也可以翻譯成king 如mr king 王先生

姓氏的「黃」翻譯成英文怎麼翻

23樓:匿名使用者

黃huang 大陸和台灣都這麼翻譯。

香港把黃姓翻譯成wong,因為他們的方言就是這樣。

至於hung,只有香港人把「洪」姓翻譯成hung,而大陸台灣則譯為hong

24樓:匿名使用者

都可以,要看什麼場合使用。如果是出國資料、護照資訊等,中國大陸的居民寫成huang,台灣香港等地使用的是另一種拼音註釋法,譯成hung,後者是一種能讓老外更能理解、拼讀的方法。

25樓:偷你手機

huang

你說的那種方式在沒被大多數人接受的情況下,人家是看不懂的。姓名是沒辦法翻譯的。

26樓:匿名使用者

姓氏的黃翻譯成英文是翻譯成拼音的讀法,翻成huang~

27樓:匿名使用者

暈 當然是huang

28樓:匿名使用者

姓氏的「黃」翻譯成英文怎麼翻,是不是huang?還是hung?還是其他的?

為而感謝用英語怎麼寫,為 而感謝你的英文

thanks sb.for sth.doing thank a for b a為感謝的物件,b為感謝的原因。thanks for sth 應該是 thanks for.為 而感謝你的英文 thank you for 第一時間為你解答,敬請採納,如對本題還有疑問可追問,good luck thank ...

以我的朋友為題目,寫英語作文,帶翻譯

myfriend ihave agood friend.sheisa pretty girl.shelives injiujiang.sheis amiddle school student.shehas bigeyes,a all mouth,a all nose anda round face....

用英文寫以my robot為題的英語作文

my hobbies different people like different hobbies.such as sailing,climbing and mountain biking.so do i.my hobbies are swimming.when i was a child,i a...