日本語話這句話中後面的是不是自動詞

2021-03-07 11:07:29 字數 2266 閱讀 1462

1樓:free海藍旋律

你好,很高興為你解答

象は鼻が長い。= 主題\主語\謂語

陳さんは日本語が話せる。主題\主語\謂語

(陳さんは)日本語が話せるようになります。

(陳さんは)=主題(可省略)

日本語が=主語

話せるように=狀語(用言+助動詞~ようだ的連用形)なります=謂語

希望對你有幫助

2樓:匿名使用者

1句子翻譯為 能說日語了

2なります是自動詞 但 ( 日本語) 並不是主語 主語是省略了的(某人,誰が) 。 話せる是可能形式 表示能力 即 能說日語 這種情況下 日本語後面用 が來表示, ~ように なります 是變成什麼樣的意思 機械點翻譯的話就是 某人變成了能說日語的樣子。 注意 這裡的「變成 」 是自動詞 但你要明白主語已經被省略了。

3樓:匿名使用者

象は鼻が長い。= 主題\主語\謂語

陳さんは日本語が話せる。主題\主語\謂語

(陳さんは)日本語が話せるようになります。

(陳さんは)=主題(可省略)

日本語が=主語

話せるように=狀語(用言+助動詞~ようだ的連用形)なります=謂語

4樓:雲豆美術

句子省略了主語,日本語依然作為動作的物件,只不過這裡的動詞變為可能形態,能說日語的意思,話せる依然是他動詞,做可能形態使用的時候,通常,使用格助詞が,日語語法就是這麼規定的

(我)(他)會說日語了

5樓:匿名使用者

1、會說日語了

2、話せる 【はなせる】【自下一】

*あなたは日本語が話せますか。/你會說日語嗎?

本句是省略主語

先生みたいに 上手に日本語が話せるようになりたいです,這句話的幾個語法點解釋

6樓:匿名使用者

日語: 先生みたいに 上手に日本語が話せるようになりたいです。

中文:(我)想變得    像老師(先生)一樣地   流利地  講日語。

-------------------------

『先生みたいに 』『上手に』都是補充說明「話せる」的「狀語」。

也就是說明「怎麼個能說」呢,「像老師那樣」地「流利」地。

日語在「狀語」後面加「に」,是很常見的語法表現形式。

--------------------

這句話的主語被省略掉了,完整的說法應該是:

日語:私は 先生みたいに 上手に日本語が話せるようになりたいです。

中文:我想變得    像老師(先生)一樣地   流利地  講日語。

-------------------------

『私は~ようになりたいです』中的「~ようになりたい」的漢字応該是「~様に成りたい」

「~様に成りたい」是日文的常用表現形式、中文意思是:想變成~樣,想成為~樣。

「日本語を話すようにになりました」和「日本語が話せるようになりました」的區別是什麼?

7樓:八卦青蛙

話すようになりました

→能力上是沒有問題的,但是心理上漸漸接受了,專就從原先的不說變成屬了現在的說。

彼女は継父が嫌いだったようだが、最近になって、この男とだんだん話すようになりました(她以前好像討厭她的繼父,但現在漸漸地也願意和他說話)

話せるようになりました

→以前不具備的能力現在開始具備了。

日本語を半年間勉強して、だんだん話せるようになりました(學了半年日語,漸漸會說了)

這裡不應該換。因為說話是我們本來就有的能力,但是因為歲數啊等原因,說不出來,現在說出來了。而如果是我們不會日語,天生就不可能會,不學習就不可能會,但現在學會了,能說了,這個時候才是話せる,表能力

8樓:雲豆美術

日本語が話せるようになりました 比第一句多了乙個能夠,能說的意思

翻譯成漢語意思都一樣,但是,從語法上,第二句是能動形態

9樓:匿名使用者

乙個是可能型,就是讓孩子過了一歲就能開口說話。乙個普通型,直譯過來的意思是:過了一歲馬上說話。邏輯上有點滑稽。

と在表示假定意思的時候,一般表示必然的現象,所以用普通型的話是不成立的。

先生日本語上手人和先生,先生日本語上手人和先生日本語上手人。。

前面的對。後面的文理不通。日語 先生 上手 日本語 話 中文 我 想變得 像老師 先生 一樣地 流利地 講日語。先生 上手 都是補充說明 話 的 狀語 也就是說明 怎麼個能說 呢,像老師那樣 地 流利 地。日語在 狀語 後面加 是很常見的語法表現形式。這句話的主語被省略掉了,完整的說法應該是 日語 ...

日語李先生話日本語上手,日本語上手是什麼意思呢?求大師翻譯

話 hanashi 是形動的終止形沒錯,等於 是樣態助動詞。整句話是這麼翻的 聽 說,你的日語好像很好。前加 表傳聞 如果不加 的話就變成推測,翻譯起來就是 你看起來日語很好 話 要表示聽說時前面必須是簡體形或者說是原型,故有個 求大神日語翻譯 通俗口語就可以了吧。不客氣地用 君 了哦。三 月 帰國...

日語語法誰日本語話,日語翻譯 私 友 作 ?

這句必須用 bai提示主語。因為du主語是未知的事物或人zhi物。在dao日語語法裡就 專只能用 來提示屬。如中文的 誰在那兒 則是提示已知的。如 小狗在那兒 提示主語的重點是在前,如中文的 他就是仁 日本語 仁 而 提示主語的重點是在後。如 他是仁 日本語 仁 區別就在於加了個 就 所以聽起來感覺...