求英語高手,把這漢字翻譯成諧音的英文急求

2021-03-04 08:57:27 字數 1317 閱讀 3203

1樓:匿名使用者

tsien kah henk

2樓:

cheering car ting

3樓:匿名使用者

單是翻譯這三個字沒有什麼具體的意義。太繞嘴也不好翻。

dressing case =化妝盒。

4樓:匿名使用者

love potion 浪漫女人香 (有媚藥的意思)scent of a woman 聞香識女人das parfum 《香水》

上面的都是電影名字,如果作為店鋪名字可以取到吸引人的效果,也更能被人記住

5樓:匿名使用者

英文中沒有q(七)這個音

所以想要完全

音譯是不可能的

這個是意譯

也不錯的

thousands beauty

千種美麗的意思

和千佳很對哦

6樓:匿名使用者

change beauty skin

chan-beau-in

7樓:匿名使用者

qianjeanxing

請問英語高手:單姓復名的中文姓名(共三個漢字)怎樣翻譯成標準的英語名啊?

8樓:辰風之星

你舉的那幾個例不是翻譯,是那個人的英文名字,自己取的英文名,如果只是翻譯的話那就是拼音去聲調,要那種不是拼音的英文名可以自己取乙個喜歡的。

9樓:匿名使用者

個人感覺 你想要的是拼音規則 而不是「翻譯」成的名字

單姓復名的中文姓名 姓開頭大寫 名字第乙個字的開頭大寫 且後兩字拼音間沒有空格 當年上初中的時候老師這麼教的

關於姓氏拼音前置後置的問題 歐美國家用後置的多 中國大陸做漢譯英的時候遵循姓在前名在後的原則(港澳台我不太清楚)你寫的漢語「李」:英語 lee 李小龍的姓這麼用 但李連杰在星光大道的手印就是li

如果有英文名 比如你寫在上面的漢語「張瓊」:英語 joan zhang;漢語「黃慶恩」:英語 hunter huang。

joan 和hunter都是英文名 不是拼音。有些人會給自己選個和中文發音差不多的名字,方便別人記憶。寫英文名且寫姓的時候 我見過的是把英文名放在前面姓放在後面。

另外,中國人名字比較短且字都是單音節,拿給西方人看會搞不懂哪個是姓哪個是名,因此有些地方會將名的第乙個字母大寫,姓全部大寫,以示區別。供參考

10樓:匿名使用者

很簡單先用漢語拼音寫復名第乙個字母要大寫在寫姓第乙個字母也要大寫

求英語高手翻譯成英文

how could you stole me heart and left it here?how could you come into my heart not to stay?這一句是習慣用語 原句是how could you come into life not to stay how co...

求文言文高手!把它翻譯成,求文言文高手!把它翻譯成 文言文 !!!

曾幾何時 望擁卿入懷,感受卿之溫存。曾幾何時 望與卿繾綣,感受卿之心動 曾幾何時 望執子之手,與子偕老。今 吾終與卿如此相守 已然月餘!吾心之諾,絕不負卿!吾之摯愛,願一生相隨,永不負卿,甚愛 使卿深感吾心之所向!愛卿,吾之愚妻 數欲擁簇,體卿之溫。數欲舐脣,體卿心魂。數欲牽挽,偎卿之畔。今夙願終償...

請求高手把英文的讀音翻譯成中文讀音

餓死噁伯夷,俺的人餓死,俺餓到他。哎,乃我略施灣德,愛她的破身,撓麗體,黛忒我思,愛恩斯談。嘿!娃子得偶臨,婆深愛妞。湖海得康途,特莫思,威施黑塞,俺的得我的,惡狼德黑。黑妞我特黑,罔替得俺的。嘿!網踢得力撕。圖俺的,死蛋蛋。為斯因,餓死虎蠻兵。得內妾,傲赴道,由你玩斯。俺得的騾雞,俺的新婆立新題。...