古之人不餘欺也!《翻譯》,翻譯古之人不餘欺也

2021-03-04 08:54:03 字數 6676 閱讀 9748

1樓:

賓語倒裝前置句。

譯文:古代的人沒有欺騙我。

2樓:匿名使用者

賓語前置句

古代的人沒有欺騙我啊

翻譯古之人不餘欺也

3樓:匿名使用者

見於蘇軾《石鐘山記》:

因笑謂邁曰:「汝識之乎?噌口者,周景王之無射也,窾坎鏜鞳者,魏莊子之歌鐘也。古之人不餘欺也!」

意思是:「古代的人沒有欺騙我。」

參考資料: 知道

4樓:醉求孤獨

過去的人不會騙我的。

注:句中「之」「也」是語氣助詞,「不餘欺」是倒裝句式,全句的主幹是「古人不欺餘」;「古人」泛指過去的人,並不是什麼「古代的人」的意思。

5樓:匿名使用者

古代的人沒有欺騙我啊.

賓語前置

正常語序:古之人不欺餘也

6樓:匿名使用者

古代的人沒有欺騙我啊。

the ancient people didn't deceive me.

7樓:メ加勒比小瀦

ancient people don't deceive me

8樓:羅秀榮系夏

本句是動詞賓語前置句。古之人不餘欺也。(《石鐘山記》)譯文:「古時候的人沒有欺騙我呀。」

這是個否定句。動詞前面有否定副詞「不」,代詞賓語「餘」,放在動詞「欺」的前面。翻譯的時候應該按現代漢語的順序,即「古之人不欺餘也」。

古之人不餘欺也,翻譯?

9樓:凌韻涵靜

見於蘇軾《石鐘山記》:

因笑謂邁曰:「汝識之乎?噌口者,周景王之無射也,窾坎鏜鞳者,魏莊子之歌鐘也。古之人不餘欺也!」

意思是:「古代的人沒有欺騙我。」

古之人不餘欺也怎樣解釋

10樓:金果

意思是:古人沒有欺騙

我啊!出自:《石鐘山記》是宋代文學家蘇軾於宋神宗元豐七年(2023年)遊石鐘山後所寫的一篇考察性的遊記。原文節選:

元豐七年六月丁丑,餘自齊安舟行適臨汝,而長子邁將赴饒之德興尉,送之至湖口,因得觀所謂石鐘者。寺僧使小童持斧,於亂石間擇其一二扣之,硿硿焉。

餘固笑而不信也。至莫夜月明,獨與邁乘小舟,至絕壁下。大石側立千尺,如猛獸奇鬼,森然欲搏人;而山上棲鶻,聞人聲亦驚起,磔磔雲霄間。

又有若老人咳且笑於山谷中者,或曰此鸛鶴也。餘方心動欲還,而大聲發於水上,噌吰如鐘鼓不絕。舟人大恐。徐而察之,則山下皆石穴罅,不知其淺深。

微波入焉,涵淡澎湃而為此也。舟回至兩山間,將入港口,有大石當中流,可坐百人,空中而多竅,與風水相吞吐,有窾坎鏜鞳之聲,與向之噌吰者相應,如樂作焉。

因笑謂邁曰:「汝識之乎?噌吰者,周景王之無射也;窾坎鏜鞳者,魏莊子之歌鐘也。古之人不餘欺也!」

譯文:元豐七年六月初九,我從齊安坐船到臨汝去,大兒子蘇邁將要去就任饒州的德興縣的縣尉,我送他到湖口,因而能夠看到所說的石鐘山。廟裡的和尚讓小童拿著斧頭。

在亂石中間選一兩處敲打它,硿硿地發出聲響,我當然覺得很好笑並不相信。到了晚上月光明亮,特地和蘇邁坐著小船到斷壁下面。巨大的山石傾斜地立著。

有千尺之高。好像兇猛的野獸和奇異的鬼怪,陰森森地想要攻擊人;山上宿巢的老鷹,聽到人聲也受驚飛起來,在雲霄間發出磔磔聲響。

又有像老人在山谷中咳嗽並且大笑的聲音,有人說這是鸛鶴。我正心驚想要回去,忽然巨大的聲音從水上發出,聲音洪亮像不斷地敲鐘擊鼓。船伕很驚恐。

我慢慢地觀察,山下都是石穴和縫隙,不知它們有多深,細微的水波湧進那裡面。水波激盪因而發出這種聲音。船回到兩山之間,將要進入港口,有塊大石頭正對著水的**。

上面可坐百來個人,中間是空的,而且有許多窟窿,把清風水波吞進去又吐出來,發出窾坎鏜鞳的聲音,同先前噌吰的聲音相互應和,好像**演奏。

於是我笑著對蘇邁說:「你知道那些典故嗎?那噌吰的響聲,是周景王無射鐘的聲音,窾坎鏜鞳的響聲,是魏莊子歌鐘的聲音。古人沒有欺騙我啊!」

擴充套件資料:

創作背景:

宋神宗元豐七年(2023年)六月,蘇軾由黃州團練副使調任汝州(現河南臨汝)團練副使時,順便送他的長子蘇邁到饒州德興縣任縣尉,途徑湖州,遊覽了石鐘山,進行實地考察,為辨明石鐘山命名的由來,寫了這篇文章。

賞析:《石鐘山記》的結構不同於一般的記遊性散文那樣,先記遊,然後議論,而是先議論,由議論帶出記敘,最後又以議論作結。作者以「疑──察──結論」三個步驟全文。

全文首尾呼應,邏輯嚴密,渾然一體。本文第一句就提酈道元的說法,提出別人對此說的懷疑,這種懷疑也不是沒有根據,而是用鐘磬作的實驗為依據。

這就為文章的第二段中作者所見的兩處聲源──石穴罅和大石當中流──作鋪墊,從而發出「古之人不餘欺也」的慨嘆。在文章最後又一次慨嘆酈元所說雖對,但太簡單了。

讓世人不能真正明白。而對李渤扣石聆之以此推石鐘山得名原因的作法,作者在第一段就表示「餘尤疑之」,第二段中寺僧使小童持斧,扣石。作者對此種驗證方法仍是「笑而不信」。

待實地考察,得出真相之後,在第三段中,作者又回扣前文「笑李渤之陋」。全文由思而行,由感而發,夾敘、夾議,記敘、描寫、議論、抒情環環相扣,渾然一體,是為因事說理的千古名篇。

文章語言靈活暢達,變化多姿,很有特色。同是寫鳥,或由鳥名寫到驚飛、寫到叫聲,或由聲音再點出鳥名,毫無板滯之感。寫噌咳之聲,是先聞其聲。

再寫徐而察之後的發現;寫窾坎鏜鞳之聲,先寫中流大石「空中而多竅」之狀,再寫其聲,描寫角度和順序都有不同,行文舒捲自如。

雖然後人有了新的看法,認為石鐘山是因山形像覆鐘而得名的,今人經考察又認為石鐘山是因「形」和「聲」兩方面而得名的。蘇軾的說法不完全正確。

但並不能因此否定蘇軾的努力。人們對於客觀事物的認識,本來就有乙個過程,而且後人對蘇軾說法的懷疑、察疑、釋疑,正是和蘇軾的不迷信古人,不輕信舊說,不主觀臆斷。

而自願親身實地觀察的精神一致的。石鐘山簡介和歷代對石鐘山得名由來的三種說法,石鐘山位於鄱陽湖入長江之處,屬江西湖口。由中石炭系的石灰岩構成。

有上下兩座山,南邊一座濱臨鄱陽湖的叫上鍾山,面積約0.34平方公里,北邊一座濱臨長江的叫下鍾山,面積約0.2平方公里。兩山海拔都只有70公尺上下,相對高度50~55公尺。

兩山相距不到一公里。石鐘山雖然並不高大,但因位於鄱陽湖入長江處,交通方便,而且波光山色,風景幽美,所以歷來成為旅遊勝地。

11樓:朕今不上朝

意思是說古代的人沒有欺騙我呀。 古之人不餘欺也的「欺」是動詞,而「餘」是代詞,在句子中作「欺」的賓語,句子的順序是古之人不欺餘也,所以說是賓語前置。

望採納,謝謝!

12樓:匿名使用者

這個句子是個倒裝句,正常語序是:古之人不欺餘也。 欺,就是欺騙。餘,就是我的意思

整個句子意思就是,古人沒有(不會)欺騙我啊。

13樓:匿名使用者

古時候的人是不會欺騙我的。

"古之人不餘欺也。"這句是什麼意思?屬於哪種特殊句式?

14樓:_才高八斗

意思是說古代的人沒有欺騙我呀。

古之人不餘欺也的「欺」是動詞,而「餘」是代詞,在句子中作「欺」的賓語,句子的順序是古之人不欺餘也。所以說是賓語前置。

15樓:匿名使用者

翻譯是:「古人沒有欺騙我。」

句式:倒裝句,賓語前置 因為有否定意義詞「不」,所以要賓語「餘」前置。

《石鐘山記》的翻譯

16樓:木簡熙雲琪

《水經》說:「鄱陽湖的湖口有石鐘山。」酈道元認為在下面靠近深潭,微風振動波浪,水和石互相碰撞,發出的聲音好像大鐘一般。

這個說法,人們常常懷疑它。如果現在把鐘磬放在水中,即使大風大浪也不能使它發出聲響,何況是石頭呢!到了唐代的李渤才去探尋它的所在地,在深潭邊找到兩塊山石,敲打它們,聽它們的聲音,南邊的聲音重濁而模糊,北邊的聲音清脆而響亮,鼓槌停止了敲擊,聲音還在傳播,餘音慢慢地消失。

他自己認為找到了這個石鐘山命名的原因。但是這個說法,我更加懷疑。能發出鏗鏘聲音的山石,到處都是,可是唯獨這座山用鐘來命名,為什麼呢?

元豐七年六月初九,我從齊安坐船到臨汝去,大兒子蘇邁將要去就任饒州的德興縣的縣尉,我送他到湖口,趁此能夠觀察所說的「石鐘」。廟裡的和尚叫小童拿著斧頭,在亂石中間選一兩處敲打它,硿硿地發出聲響,我就是笑,不相信。到了晚上,月光明亮,我和蘇邁坐著小船來到絕壁下面。

巨大的山石豎立著,有千尺,好像兇猛的野獸和奇異的鬼怪一樣,陰森森地想要向人撲去;山上宿巢的老鷹,聽到人聲也受驚飛起來,在高空中發出磔磔地鳥鳴聲;又有像老人在山谷中邊咳邊笑的聲音,有人說這是鸛鶴。我正心驚想要回去,忽然巨大的聲音從水上發出,聲音洪亮像鐘鼓聲連續不斷。船伕很驚恐。

我慢慢地觀察,山腳下都是山石大大小小的洞穴和裂縫,不知它們的深度,細微的水波湧進洞穴和裂縫,波浪激盪便形成這種聲音。船繞到兩山之間,將要進入支流口,有塊大石頭擋在水流的中心,上面可坐百來個人,中間是空的,而且有許多窟窿,把風浪吞進去又吐出來,發出窾坎鏜鞳的聲音,同先前噌吰的聲音相互應和,好像**演奏。因此我笑著對蘇邁說:

「你知道那些典故嗎?那噌吰的響聲,是周景王無射鐘的聲音,窾坎鏜鞳的響聲,是魏莊子歌鐘的聲音。古人沒有欺騙我啊!

」凡事不親眼看到親耳聽到,卻根據主觀猜測去推斷它的有或沒有,可以嗎?酈道元所看到的、所聽到的,大概和我一樣,但是描述它不詳細;士大夫終究不願用小船在夜裡在懸崖絕壁的下面停泊,所以不能知道;但漁人和船工,雖然知道卻又不能用文字表達、記載。這就是世上沒有流傳下來石鐘山得名由來的原因。

而淺陋的人竟然用斧頭敲打石頭來尋求石鐘山得名的原因,自以為得到了這個事情的真相。我因此記下以上的經過,嘆惜酈道元簡略,嘲笑李渤的淺陋。

17樓:匿名使用者

焉:兼詞,相當於「於是」、「於之」,在那裡。

以為:認為。

鼓:振動。

雖:即使。

扣:敲擊。

【石鐘山記(蘇軾)】

原文: 《水經》雲:「彭蠡之口有石鐘山焉。

」酈元以為下臨深潭,微風鼓浪,水石相搏,聲如洪鐘。是說也,人常疑之。今以鐘磬置水中,雖大風浪不能鳴也,而況石乎!

至唐李渤始訪其遺蹤,得雙石於潭上,扣而聆之,南聲函胡,北音清越,桴止響騰,餘韻徐歇。自以為得之矣。然是說也,餘尤疑之。

石之鏗然有聲者,所在皆是也,而此獨以鍾名,何哉?

元豐七年六月丁丑,餘自齊安舟行適臨汝,而長子邁將赴饒之德興尉,送之至湖口,因得觀所謂石鐘者。寺僧使小童持斧,於亂石間擇其一二扣之,硿硿焉。餘固笑而不信也。

至莫夜月明,獨與邁乘小舟,至絕壁下。大石側立千尺,如猛獸奇鬼,森然欲搏人;而山上棲鶻,聞人聲亦驚起,磔磔雲霄間;又有若老人咳且笑於山谷中者,或曰此鸛鶴也。餘方心動欲還,而大聲發於水上,噌吰如鐘鼓不絕。

舟人大恐。徐而察之,則山下皆石穴罅,不知其淺深,微波入焉,涵淡澎湃而為此也。舟回至兩山間,將入港口,有大石當中流,可坐百人,空中而多竅,與風水相吞吐,有窾坎鏜鞳之聲,與向之噌吰者相應,如樂作焉。

因笑謂邁曰:「汝識之乎?噌吰者,周景王之無射也;窾坎鏜鞳者,魏莊子之歌鐘也。

古之人不餘欺也!」

事不目見耳聞,而臆斷其有無,可乎?酈元之所見聞,殆與餘同,而言之不詳;士大夫終不肯以小舟夜泊絕壁之下,故莫能知;而漁工水師雖知而不能言。此世所以不傳也。

而陋者乃以斧斤考擊而求之,自以為得其實。余是以記之,蓋嘆酈元之簡,而笑李渤之陋也。

翻譯: 《水經》說:「鄱陽湖的湖口有一座石鐘山在那裡。

」酈道元認為石鐘山下面靠近深潭,微風振動波浪,水和石頭互相拍打,發出的聲音好像大鐘一般。這個說法,人們常常懷疑它。如果現在把鐘磬放在水中,即使大風大浪也不能使它發出聲響,何況是石頭呢!

到了唐代李渤才訪求石鐘山的舊址。在深潭邊找到兩塊山石,敲擊它們,聆聽它們的聲音,南邊那座山石的聲音重濁而模糊,北邊那座山石的聲音清脆而響亮,鼓槌停止了敲擊,聲音還在傳播,餘音慢慢地消失。他自己認為找到了這個石鐘山命名的原因。

但是這個說法,我更加懷疑。敲擊後能發出響亮聲響的石頭,到處都這樣,可是唯獨這座山用鐘來命名,為什麼呢?

元豐七年六月初九,我從齊安坐船到臨汝去,大兒子蘇邁將要去就任饒州的德興縣的縣尉,我送他到湖口,因而能夠看到所說的石鐘山。廟裡的和尚讓小童拿著斧頭,在亂石中間選一兩處敲打它,硿硿地發出聲響,我當然覺得很好笑並不相信。到了晚上月光明亮,特地和蘇邁坐著小船到斷壁下面。

巨大的山石傾斜地立著,有千尺之高,好像兇猛的野獸和奇異的鬼怪,陰森森地想要攻擊人;山上宿巢的老鷹,聽到人聲也受驚飛起來,在雲霄間發出磔磔聲響;又有像老人在山谷中咳嗽和哭泣的聲音,有人說這是鸛鶴。我正心驚想要回去,忽然巨大的聲音從水上發出,聲音洪亮像不斷的敲鐘擊鼓。船伕很驚恐。

我慢慢地觀察,山下都是石穴和縫隙,不知它們有多深,細微的水波湧進那裡面,水波激盪因而發出這種聲音。船回到兩山之間,將要進入港口,有塊大石頭正對著水的**,上面可坐百來個人,中間是空的,而且有許多窟窿,把清風水波吞進去又吐出來,發出窾坎鏜鞳的聲音,同先前噌吰的聲音相互應和,好像**演奏。於是我笑著對蘇邁說:

「你知道那些典故嗎?那噌吰的響聲,是周景王無射鐘的聲音,窾坎鏜鞳的響聲,是魏莊子歌鐘的聲音。古人沒有欺騙我啊!

」任何的事情不用眼睛看不用耳朵聽,只憑主觀臆斷去猜測它的有或沒有,可以嗎?酈道元所看到的、所聽到的,大概和我一樣,但是描述它不詳細;士大夫終究不願用小船在夜裡在懸崖絕壁的下面停泊,所以沒有誰能知道;漁人和船伕,雖然知道石鐘山命名的真相卻不能用文字記載。這就是世上沒有流傳下來石鐘山得名由來的原因。

然而淺陋的人竟然用斧頭敲打石頭來尋求石鐘山得名的原因,自以為得到了石鐘山命名的真相。我因此記下以上的經過,嘆惜酈道元簡略,嘲笑李渤的淺陋。

求採納,謝謝~

「古之人不餘欺也」這句話怎麼說是賓語前置,幫我分析一句子成分

古之人不餘欺也的 欺 是動詞,而 餘 是代詞,在句子中作 欺 的賓語,句子的順序是古之人不欺餘也,所以說是賓語前置。翻譯 古代的人沒有欺騙我。原文 古之人不餘欺也!事不目見耳聞,而臆斷其有無,可乎?酈元之所見聞,殆與餘同,而言之不詳 士大夫終不肯以小舟夜泊絕壁之下,故莫能知 而漁工水師雖知而不能言。...

古人誠不期我也,古人誠不我欺也這句出自何處嗎?

古人誠不我欺也 應該是這個吧 出自子程子曰 大學,孔氏之遺書,而初學入德之門也。於今可見古人為學次第者,獨賴此篇之存,而論 孟次之。學者必由是而學焉,則庶乎其不差矣。所謂 誠其意 者,毋自欺也。古人誠不我欺也 之白話解 宋朝大儒,程伊川先生說 大學是孔子留傳下來的書,是初學者進修德行的門徑,到如今還...