外國人會嘲笑中式英語嗎,吐槽外國人聽到中式英語會去嘲笑嗎

2021-03-04 08:53:43 字數 5372 閱讀 5032

1樓:匿名使用者

好問題。

表面過得去,心理嘲笑。中國人就直接嘲笑啦。這是有些不同的。

吐槽:外國人聽到中式英語會去嘲笑嗎

2樓:匿名使用者

倒不會專門嘲笑中式英語。因為非規範的英語太多了,壽司味兒的、泡菜味兒的、咖哩味兒的、石油味兒的、斑馬味兒的……

我個人覺得中式英語還算比較好聽懂的……日式英語和西班牙式英語聽起來更費勁

有哪些中式英語表達外國人聽了會一臉懵逼的

3樓:匿名使用者

最典型和常見的乙個是比如人家問你「你不是來自上海,是吧?」you are not from shanghai, are you? 然後你想回答「是,我不是來自上海」但是英語卻說成「yes, i'm not」,這一定會讓剛來中國的老外一臉懵逼的。

因為英語裡回答這類反疑問句時,如果前面說了yes,後面跟的一定是肯定句式,同樣如果回答了no,後面一定跟否定句。所以正確的回答應該是「no, i'm not」。如果到了國外還沒改過來就會讓更多的人一臉懵逼的。

老外眼裡的中式英語chinglish有哪些?

4樓:

good good study,

day day up!

5樓:百科詞典

long time no see

6樓:ie雲中漫步

no zuo no die

外國人能聽懂中式英語嗎?

7樓:匿名使用者

大概能理解,當初和外教就是這麼交流的,但是會鬧笑話- -

不過不能亂翻譯- -比如說我有數的,你不能翻譯成i have number= =這個連中國人都看不懂--

中式英語和英式英語有什麼區別?

8樓:學雅思

一、定義不同

1、中式英語:指帶有漢語詞彙、語法、表達習慣的英語,是一種具有中國特色的語言。

2、英式英語:是在大不列顛及北愛爾蘭聯合王國(英國)使用的一種英語形式。它在英國是最主要的語言。

二、構成不同

1、中式英語:中式英語是漢語及英語的英文混合而成的合體字。學習者在寫作中往往先用漢語打腹稿,或列出中文提綱,再把漢語一句句機械地轉換成英語,帶有明顯的漢語痕跡,因而不易被以英語為母語者所接受。

中式英語指帶有中文語音、語法、詞彙特色的英語,是一種洋涇浜語言。

2、英式英語:主要是指居住在不列顛群島上的英格蘭(england)人的英語規則,為英國本土及共和联邦國家的官方語言。 英式英語並非為所有不列顛人認同。

在某些非英格蘭地區,特別是 蘇格蘭、威爾斯與愛爾蘭,主張不同方言之共存。

三、發展不同

1、中式英語:最早期的中式英語應該在香港出現。清朝將香港割讓予英國時,在貨物起卸區,有不少經常與洋人打交道的人慢慢從洋人口中學得幾個簡單的英文詞語,就用自己的方式把這些剛學會的英語組成字句。

這些字句,有不少甚至已經融入英語之內。例如:打招呼時說的「long time no see!」

2、英式英語:英語之所以世界通行,全都是因為大英帝國的勢力,且最有代表影響力的英國英語(rp,received pronunciation,較常譯為:被一般大眾所接受的發音。

受過教育的非方言英語,在英國主要的大學城:牛津、劍橋流行,是各寄宿學校教育用英語和電台、電視播音用英語),又稱"英國腔",但仍然有許多國家卻不這麼認為(特別是美國) 。

9樓:小小芝麻大大夢

一、定義不同:

中式英語(chinglish)指帶有漢語詞彙、語法、表達習慣的英語,是一種具有中國特色的語言。

英國英語(british english或uk english,簡稱be、uk-e)又稱英式英語,簡稱:英音。是在大不列顛及北愛爾蘭聯合王國(英國)使用的一種英語形式。

它在英國是最主要的語言。

二、歷史不同:

最早期的中式英語應該在香港出現。清朝將香港割讓予英國時,在貨物起卸區,有不少經常與洋人打交道的人慢慢從洋人口中學得幾個簡單的英文詞語,就用自己的方式把這些剛學會的英語組成字句。這些字句,有不少甚至已經融入英語之內。

(例如:打招呼時說的「long time no see!」)

中式英語經常應用於口頭語。著名的例子有「san q」,即是中文「謝謝」的意思 (在普通話中通常作 '三q'),還有ok lah. (第二個例子同時適用於中國式英語、香港英語與新加坡英語)。

從二十世紀中葉至今,英語的發揚光大,是因為美國在世界上占領經濟、軍事與政治的優勢,世界也認為美國英語是目前最重要的語言。特別是許多美國文化產品 (例如:電影、 書籍、 **) 活躍在全世界,大量取代了其他英語系國家的產品。

英國英語仍然是許多共和联邦國家的官方語言,包括澳大利亞、南非以及印度,在 歐盟裡也一樣。英國英語在前英國殖民地香港也繼續使用。

10樓:我的

中式英語是中國人用自己的思維說出來、寫出來的英語,多少會受到漢語的影響。漢語和英語的語序本來就是不一樣的,組句的方式也是不一樣的。現在說的中式英語,多半是帶有貶義的,一般都是指英語存在不同程度的語法、用詞等問題,不合乎英語的規範,看起來「不地道」。

英式英語指的是英國本土的英語,另外還有美式英語,主要指美國那邊說的英語。英式和美式都是地道的英語,只不過英式和美式在同乙個單詞的發音上有時候會有所不同,或者表達同樣的意思傾向用不同的單詞。比如「秋天」,英式英語常用autumn,而美式常用fall。

像網路上常見的i will give you some color to see see(我要給點顏色你看看),這就是很典型的中式英語,語法上、用詞上都是有錯誤的。

還有一些中式英語不是太明顯,但是讓美國人和英國人一看就會覺得不地道,比如:

a good harvest in agriculture農業上的乙個好收成。這個看著感覺聽順口的,但實際上in agriculture是多餘的,因為本身harvest這個詞就只用來指農作物的收成,當然就是農業上的收成啦~工業和其他行業上的」收成「是不會用harvest這個詞的。但是受中文影響會有人這麼用。

又如:conduct a series of measures 採取一系列措施。

這是中文裡面比較喜歡的說法,這句話語法上也是完全正確的。但是也不地道,屬於」中式英語「。問題就在於a series of ,外國人是覺得measures後面的複數s已經足以表示這些措施」不止乙個「這一點了,不需要再加上a series of 了。

更多的中式英語,推薦閱讀《中式英語之鑑》一書,對於翻譯學習者、英語學習者來說,真的受益匪淺

11樓:匿名使用者

英式英語、中式英語和美式英語的區

別英式英語和美式英語的區別

乙個美國男生去英國度假,在酒吧遇到乙個女孩子。一見傾心。聊的非常投機。

天漸漸的晚了,男孩子不希望女孩子離開,想請她吃飯,就問:are you free tonight? 女孩子回答:

not free,but cheap!

中式英語和美式英語的區別

說兩位國內**在紐約想去看自由女神(本來代表團有翻譯,他們倆覺得英語還可以,讓翻譯自由活動去了)。

上了計程車,司機問:「where are you going?」

倆哥們相互簡單討論了應該如何翻譯自由女神,其中乙個口語稍微好點的告訴司機:

「we go to free woman.」

12樓:匿名使用者

中式英語和英式英語最大的區別就是中式英語;

是從大往**,而英式英語是從小往大說。

這也是外國人與我們交流難理解的原因。

13樓:匿名使用者

其實中式英語就是規範的英式英語,外國人聽不懂,不奇怪。兩個方面原因:1、就像中國人聽不懂普通話;2、講的英語發音和連慣性不對。

但是你難道沒發現這種情況很少發生,大部分還是聽得懂的。

14樓:dva愛妳喲

中式英語是以漢語的習慣來使用英語,外國人當然看不懂了喵,學校裡老師教的是英式或美式啊

15樓:一看就卡君迷路

其實都聽的懂但是就是不地道而已,就好像天津的普通話和北京的普通話有點差別但是大家都聽得懂

16樓:匿名使用者

1. roadside business = 汽車飯店;汽車旅館;汽車影院(假英語:路邊店);

2. american dream = 美國的生活方式,美國人的自由民主觀念(假英語:美國夢);

3. yellow book = 黃皮書(法國**報告書,以黃紙為封)(假英語:黃色書籍);

4. blue stocking = 女學者,女才子(假英語:藍色長筒襪);

5. american beauty = 一種玫瑰,名叫美麗動人(假英語:美國美女);

6. english disease = 軟骨病(假英語:英國病);

7. indian summer = 愉快寧靜的晚年(假英語:印度的夏日);

8. greek gift = 害人的禮品(假英語:希臘的禮物);

9. spanish athlete = 吹牛的人(假英語:西班牙的運動員);

10. french chalk = 滑石粉(假英語:法國粉筆);

11. in ones birthday suit = 赤身**(假英語:穿著生日的禮服);

12. make ones hair stand on end = 令人毛骨悚然,恐懼(假英語:令人髮指,氣憤);

13. think a great deal of oneself = 高看或者看重自己(假英語:為自己想的很多);

14. pull up ones socks = 鼓起勇氣(假英語:提上襪子);

15. you don』t say = 是嗎?(假英語:你別說);

16. you can say that again = 說得好(假英語:你再說一次);

中式英語對英語的負面影響 誰能告訴我 急用

17樓:匿名使用者

多的去了。 僅舉一例說明:

i every morning at seven o'clock to walk to go to school.

這是個典型的中式英語句子,外國人難聽不懂,中國人也會。 其實,正確說法是:

i walk to school at seven o'clock every moring. 或

i go to school on foot at seven o'clock every morning.

為什會出現這種錯誤? 這是因為初學者更易受母語干擾,往往會不自覺地用母語的思維習慣來套用英語句子,結果就犯了錯誤。 很多人並沒意識到中西方文化的差異在語言表達上是很大的。

這就是中式英語對英語的負面影響。

外國人的親臉頰禮會真的親到臉嗎,為什麼外國人男女見面的時候都會親吻對方的臉

外國的親臉頰禮只是雙方為表示友好和親近的一種將臉與對方相互接觸的一種方式,並不是用嘴去親的,如果要不是你的朋友沒有弄清楚外國的禮儀的話,估計就是想佔便宜或者對你有好感了。呵呵 是真的,但是親的不重。只是輕輕地。為什麼外國人男女見面的時候都會親吻對方的臉 最關鍵的原因在於國外的文化和我們文化的差異,其...

美國人會午睡嗎,外國人沒有午睡的習慣,我們午睡真的就是因為傳統嗎?

美國人以體格好為榮,中午長期犯睏是容易被鄙視的。這點跟中國人完全不同,中國人以腦子好為榮,體格差些一般都很寬容 但是不能有傳染病 文化差異真大,其實腦子運轉對體格要求很高,病懨懨的人腦子即便好,也不過是在自燃生命而已。當然飯後犯睏肯定是正常生理現象,為了緩解,很多美國人中午吃得很簡單,水果 三明治 ...

專業英語八級水平能和外國人交流嗎

就想看過幾十本菜譜一樣,你都記住了,但卻一次都沒有真正的做過。要勇於嘗試,別侷限於課本。請採納 ve in the best pany,whether it be of books or of men.口語好嗎 一般的交流應該沒問題的 it is not a matter of rosy cheek...