怎樣把中文名字轉換成英文名字,怎麼把中文名轉換成英文名

2021-03-04 08:48:55 字數 6204 閱讀 2048

1樓:匿名使用者

jerome 哲羅姆 -- 神聖的名字。(有"je"與"rom"的音;很像「健榮」)

2樓:花明洢

根據諧音改一下的話是lelory或者是jery

3樓:歷媚琴易文

可以的,只要有這個就直接能取。再sun可以加字母的,中間加後面加都行。比如shun。

4樓:匿名使用者

kin wing 意思是健榮

5樓:匿名使用者

janron lin 咋樣?滿意不?

6樓:慈虎欽琦

用名字的拼音-bing

女生嗎?ebby,jessica,alice,...

怎麼把中文名轉換成英文名

7樓:白色的明

1、根據中文音譯取英文名

音譯,根據中文名取英文名,是很多港台明星、外資企業職員和海外華人最常用的英文取名法之一。根據中文名取英文名還可以細分為:根據整個名字讀音、根據其中乙個字的讀音,以及根據類似諧音的方法來選英文名。

例如:陳莉莉lily;林保怡bowie;楊丹妮dennie。

2、根據中文名的讀音諧音選取英文名

例如:鍾麗緹christy;周杰倫jay;丁可 nicole;鄭文雅olivia;何寶琳pauline。

3、根據發音一致取英文名

例如:鄭麗麗lily zheng;楊俊june yang;孔令娜lena kong。

8樓:繆嘉歆祈沉

你是要重新取乙個英文名字

還是問英文應該怎麼寫你的中文名字?要是寫的話就是把名字房在前面姓放在後面

shuangshuang

pan你要是想取乙個英文名字的話就隨便了

沒有規定必須按照中文名字取

9樓:萊以南台雄

kition

(金香)

我自己想的

我英語成績哈可以哦

10樓:

趙玉婷您好!

我的推薦:jady

推薦原因:jady 是西方流行的女性英文名jade的暱稱,而jade的含義是「玉」,和你的名字同意。「-dy」和你名字中的「婷」又有相似的發音。叫起來響亮、上口。

名字含義:如玉一樣的。英文含義優雅高貴。

希望對你有幫助。:)

11樓:雲的感恩

你可以根據你中文名字的意思來找對應的英文名字的意思。如:秋菊   你可以取daisy 雛菊的意思

你可以根據你名字的發音來找出相近的英文名的發音。 如: 金上侖(女)    你可以取sharon 沙崙 有沙崙玫瑰之意。

舉個例子:

與「家蕊」發音相同的英文名

julie 朱莉 (意)頭髮柔軟的,或有張柔和平靜臉龐的。  詞源:希臘

jala  賈拉   (意)慈悲;慈善;寬容。       詞源: 阿拉伯

希望能幫到你,望採納~

12樓:匿名使用者

全憑個人喜好...

不一定所有中文名都能找到英文名的諧音,更談不上什麼轉換

所以就按照自己喜歡去挑乙個好了...

13樓:匿名使用者

其實中文轉英文名字是個棘手的問題,原因如下: 姚明在美國打籃球,美國人叫他yao ming不是ming yao,孫繼海踢世界盃,外國人知道叫他sun jihai,不是jihai sun。 漢字羅馬化的努力之一,堅持中國人名英譯(還是拉丁譯?

)時還是依舊姓氏先行,真是合乎傳統,發揚尊嚴,都甚得我心,不然我也不會跟風模仿,不過全球化了這麼久,外國仍然有人搞不懂,我也有點無所適從。 日本朋友就沒有這個麻煩,他們乖乖地把英譯的姓氏放在名後,統一執行,大家都少了許多誤會。雖然主張民族尊嚴的人都覺得不應該,包括認識的一些外國朋友,還在旁邊慫恿改正,以複民族己觀。

但我至今未見過有日本人這樣做。不知道這是否又佐證了中日在西化問題上的兩種態度?日本人對西化規矩照單全收,中國仍然走張之洞?

但細心想想又未必是。姓名外國化,日本就跟不上中國,日本人鮮有英文名,流行偶像,kimura(木村)就是kimura,ayumi(步)就是ayumi,但海峽兩岸與香港,香港不用說,內地也開始多了很多peter,paul and mary…… 把名字連到民族主義,當然是意識形態想法。意識形態理論101,就是凡事都有意識形態性。

姓名外語化絕對是東方主義好題材。但後現代主義消費社會,商品是惟一的意識形態,名字作為一種消費,只求方便好用,在乎意識形態會令生活緊張,不是後現代態度。 不過,中國處理外國名字的態度,肯定自我中心已經毋庸置疑,除了對待拉丁語系的人外,對漢語系也一視同仁。

任何文章碰到歐美非等地人名,給他譯個中文名就算,原文通常不附,有心人想繼續追查,除了相傳好幾代大名鼎鼎的幾個,即使香港、台灣與內地譯法不一,還有跡可尋,陌生的就仿如隔路,他日別處相逢,都不知道自己原來見過中文的他(她),只是不知道是原文的他(她)。至於漢字人名,就不管對方根本不是中國人,漢字的發音意思用法和中國有出入,仍然只用中文發音來稱呼他(她),結果到有一日面對面見到對方,才發覺叫不出人家名字。有時都頗失禮。

姚明和孫繼海再努力一下,要外國明白,應該指日可待。不過推己及人,我們也要還原外人的原音原字,方便我們對他的認識。給中譯人地加註原來寫法,給外國漢字加註發音,都是應該做的事。

如果要好的英文名,可以瀏覽這裡: http://****

我相信你能夠找到乙個好的英文名的!

祝你好運! 參考資料: http:

14樓:靖澎時遊

jerome

哲羅姆--

神聖的名字。(有"je"與"rom"的音;很像「健榮」)

15樓:匿名使用者

那個單詞不會拼 但知道發音 這兒門特 謝謝

如何把中文名字翻譯成英文名字啊?

16樓:柳兒

2、之後可以進行翻譯的自定義,將需要翻譯的源語言和目標語言選擇定義一下。

3、定義好之後就可以進行文字的輸入了,將中文名輸入到框中。

4、輸入之後就可以進行點選開始翻譯,進行中文名的翻譯了。

5、翻譯是需要過程,需要耐心的等待一段時間,等文字翻譯完成。

6、文字翻譯完成之後就可以進行檢視,在右側的框中可以看到。

17樓:您輸入了違法字

中國人的名字寫成英文的話不需要翻譯,直接寫成拼音。

比如劉亦菲的名字英文格式就是:liu yifei。

或者兩個字的名字,比如黃渤 英文寫成huang bo。

英文名字,可以翻譯成英文名+自己的姓氏。

一般中國人取英文名都保留自己的姓氏,而名字是根據喜好自己任選。

比如劉德華的名字,劉德華的英文是andy,就可以翻譯成andyliu(但是通常是andy lau。因為lau是劉的粵語發音,標準的andyliu)。

像張學友jacky cheung    cheung 是姓氏張(粵語發音) jacky是名字。

擴充套件資料

英文名的英文意思是english name,目前各國比較流行英文名,因為世界各國交流多了,有了英文名更方便交流。英語姓名的一般結構為:教名 自取名 姓。

如 william·jefferson·clinton。

但在很多場合中間名往往略去不寫,如 ge***e·bush,而且許多人更喜歡用暱稱取代正式教名,如 bill·clinton。

上述教名和中間名又稱個人名。英文名與中文名不同,中文名是姓在前名在後,英文名恰恰相反。

18樓:有一天想起

這不是翻譯,是他們的英文名字, 或英文名加上中文的姓

英文名字不是靠翻譯來的, 要麼你就直接用拼音,(例如那些運動員哪, 演員哪,就是直接用的拼音, 章子怡是zhang ziyi, 姚明是yao ming)要不你就取乙個英文名字, 然後加上你的姓, 這就可以是你的英文名。(如, 成龍的英文名是jacky chan)。 不過取名字最好還是用以及有的名字, 可以查字典裡的名字表或網上查都可以。

不要自己隨便用字, 或是編乙個字。 有時候那些自己取的名字真的是貽笑大方。

19樓:匿名使用者

這個不回沒天理啊。。。

英文名是自己取的,如果沒有英文名稱,就用拼音,如mao zedong, min jie。

這麼有緣給你取個英文名吧:男max女shirley

20樓:瀟瀟雨歇雲深處

jay min,就是自己取英文名字再加上你的姓就可以了。

21樓:神鋒無影

在英語普及比較早的地區,小孩子一出生爸媽就給起了英文名,比如謝霆鋒,生下來就叫nicholas,而謝的廣東話發音按照英語音標來就是tse,即謝霆鋒英文全名叫nicholas tse。不過畢竟中國人嘛,很多孩子的英文名還是在中文名的基礎上起的,比如ruby,就是跟林心如名字裡的「如」對應。

像我們很多年輕人,不是從小就有英文名,英文名都是自己根據愛好起的,當然,依然有很大部分都是結合中文名起的,比如叫王南的人起名叫nancy。還有就是覺得喜歡什麼名字就給自己起什麼咯。

22樓:老鼠de大公尺

應該是隨便取的

也可以根據自己名字的諧音取

23樓:匿名使用者

你叫jerry min 吧或者就jerry

24樓:匿名使用者

梁秋娟 怎麼取英文名?

如何將中文名字改為英文名?

25樓:舞璇瀅

1、根據中文音改為英文名

根據中文名取英文名是很多港台明星、外資企業職員和海外華人最常用的英文取名法之一。根據中文名取英文名還可以細分為:根據整個名字讀音、根據其中乙個字的讀音,以及根據類似諧音的方法來選英文名。

如:陳莉莉lily;林保怡bowie;楊丹妮dennie。

2、根據中文名的含義改為英文名

根據中文名的含義改為英文名可分為根據中文名字「直譯」或「意譯」兩種。前者是根據字面意思來搭配含義相同的英文名。如:

魯怡joy;鄒影shadow;盧雨春april;程勝victor;藤小青ivy。

後者根據中文名字的含義或引申義選擇同義或近義的英文名,如:席望hope;丁瑜jade;蔣紫瓊 violet;楊陽sunny。

擴充套件資料

中文名英文格式寫法:

一、姓在前,名在後,姓和名分開寫,姓和名的開頭字母均大寫,注意不要把名字分開。例如:司馬遷-sima qian,柳如是-liu rushi。

二、名在前,姓在後,姓和名分開寫,姓和名的開頭字母均大寫,注意不要把名字分開。例如:藺相如-xiangru lin。

三、英文名字在前,形式在後,姓和名的開頭字母均大寫,注意不要把名字分開。例如:成龍-:jackie chan。

26樓:匿名使用者

第一種方法是:起乙個與中文名字「諧音」的英文名字。比如李梅,可以起may li,「梅」與may正好諧音。

下面是四個例子,您可以參考。許多《英漢詞典》的附錄部分,都有英文名字的列表,您可以根據您的名字的漢語發音,找乙個大致「諧音」的英文名字。不過這種方法有很大的侷限性,大多數中文名字都沒有諧音的英文名字,所以我們只能考慮另外兩種方法。

①李梅 -- may li

②張雷 -- ray zhang

③劉凱文 -- kevin liu

④吳大偉 -- david wu

第二種方法是:根據英文名字的內在含義,選擇乙個您喜歡的英文名字。許多英文名字,來自希臘神話、羅馬神話和《聖經》,因而具有某種內在含義。

我很早以前曾在乙個**上,看到過常見英文名字的內在含義,大約有幾十個,我只記住其中的四個,請看下面。如果您對這個問題感興趣,麻煩您在網上搜尋一下,那個**的**我真的想不起來了。

①andrew -- 表示剛強

②frank -- 表示自由

③catherine -- 表示純潔

第三種方法是:選擇乙個其它國家的名字,或者自己創造乙個名字。比如我有一位澳門同學,她起了乙個葡萄牙女孩的名字emiliana,又比如我有一位上海網友,她的英文名字叫skila,是她自己創造的。

這兩個名字您可以試著唸一唸,真的很好聽。不過在您決定自己創造乙個名字時,最好向外國朋友諮詢一下,以免您的名字中包含某種貶義。

中文名字轉換成英文名字,如何將中文名字改為英文名

hui xing.chen 也可以是hx.chen還可以是hui xing c中文轉化成英文就是漢語拼音 英國人的傳統是姓氏也就是家族名字放在後面和我們正好相反 英文轉化成中文就是 音譯 史密斯 ith,追問 我要的是這種 http wenwen.soso.z q129837755.htm?rq 6...

中文名字翻譯英文名字

simon.名字比較有feel。希望你會喜歡。希望我的回答對你有所幫助。謝謝。中文名字翻譯成英文的標準就是漢語拼音,如zhou xinxiang zhou feng。如果不用漢語拼音,就是給自己起乙個英文名字。一般可用音譯法,即英文名字與中文名字發音接近,也有較好的含義。如周新翔可翻為sunshin...

中文名字叫洪源泉怎麼取英文名字,中文名字叫洪源泉怎麼取英文名字?

樓上的回答很搞笑 qumker 譯音 泉克 或qummer qumner 譯音可參照上面的改一下 取諧音吧.還多可愛的 源泉.圓圈.circle 再引申一下還可以叫ring呢 指環也是圓圈嘛 多浪漫的 而且還可以繼續延伸到指環王去 英文名字 自己喜歡就好 喇 最好不要直譯就當是英文名了 上網上選個吧...