這兩個版本的哈利波特內容上有什麼區別?哪個翻譯更好

2021-03-04 04:25:52 字數 4015 閱讀 1456

1樓:糊糊雷

第乙個是新的紀念版,第二個是老版本精裝本,都是美版,內容完全一樣。我買的英文版是第乙個,書太小了,中文版是第二個,有錯別字。但是第乙個封面精美一些。您自己參考一下吧!

耿耿於懷好尷尬發,房管局這是攤煎餅v吃,滾吧吹風機久別重逢,復活甲醜的人御魂,哈利波特,哈利波特,然後就守身如玉反反覆覆,哈利波特,第一句話肥嘟嘟。

2樓:匿名使用者

內容是一樣的,第乙個是新的紀念版,第二個是老版本精裝本,都是美版

3樓:匿名使用者

都差不多,不過我也推薦原版

4樓:匿名使用者

網頁鏈結

月影君。

哈利波特哪個版本翻譯比較好?

5樓:福克斯的輓歌

hp系列不同冊由不同人員翻譯

老版中,除第一冊曹蘇玲女士與馬愛農合譯(蘇農是她們的合稱),第三冊全書由鄭須彌女士翻譯,第五冊蔡文參與翻譯以外,其他部分均由馬愛農馬愛新翻譯

至於你所說的馬愛農馬愛新版本和蘇農版本,只不過是同一版的不同冊書罷了去年人文社對書籍進行了一次重譯,推出了珍藏版,其中第三冊重譯後糾正了大量錯誤,有了質的飛躍。重譯後除了第一冊曹愛玲參與翻譯以外,其他部分均由馬愛新馬愛農姐妹翻譯

6樓:豬寶佳佳

還是中國人民文學出版社的,馬愛農和馬愛新版本的好,可以珍藏,建議從正規的書店購買,千萬別網購,正版的圖書都是有防偽水印的。而且沒有錯別字,質量非常好。

7樓:匿名使用者

先入為主,我喜歡馬愛農馬愛新的~

8樓:匿名使用者

那個版本題目都錯了 明明是 哈瑞波特 卻翻譯成 哈利波特 明明是 harry porter 卻翻譯成 hally porter 垃圾翻譯 驚天錯誤 錯了這麼久沒人發現嗎

中文版哈利波特是按照哪個版本翻譯的

9樓:匿名使用者

理論上講是英國版的= =美版據說會做一些改動。至少譯者一定是學的美式英語。因為第六冊哈利他們去韋斯萊魔法商店那章裡面說假魔杖會變成——翻譯的是「褲子」,我查了下英文原版,那裡用的是pants,在英式英語裡面是「**」的意思,而在美式英語裡是「褲子」的意思。

所以譯者必然在是美式薰陶的= =唉,人文的bug太多了》《當然啦,美版跟英版最大區別就是封面吧,大概美版裡面還有些美美的插圖哦?不過個人推薦買英版的,個人竊以為是對作者的尊重。而且英版簡裝本不算很貴,¥99-就可以拿下一本。

所以還是比較偏好^^

10樓:匿名使用者

是根據英國版的兒童版翻譯出來的。99read上的哈1至6的英文簡裝是445元,哈6是174元,哈7是208元。都是原價。

與你是什麼會員有關。而會員買全套中文版的僅需198元。都是正版的。

11樓:匿名使用者

啊~~~~~~我買的全套花了我近400rmb啊應該是根據英文兒童版吧,可能有點改動,因為與原文不太一樣

12樓:匿名使用者

到西單圖書大廈去買正版翻譯呀!

哈利波特中文版,哪個出版社出的翻譯的最好

13樓:可可和艾公尺麗娜

人民文學出版社。要說翻譯得最好那一定是馬愛新、馬愛農姐妹翻譯的是最經典的啦!

(ps:「蘇農」是曹蘇玲、馬愛農在合譯人民文學出版社《哈利·波特與魔法石》時使用的筆名。)

o(∩_∩)o謝謝~這裡萬年哈迷

14樓:清竹幽香

中文簡體版——人民文學出版社翻譯出版的最佳。

譯者主要為馬愛農、馬愛新姐妹參與翻譯(其中,第四部是由馬愛新單獨翻譯的)。

此外,譯者還有曹蘇玲(與馬愛農合譯第一部,署名蘇農)、鄭須彌(第三部第一版的原譯者,2023年珍藏版譯者更換為馬愛農、馬愛新)、蔡文(與馬愛農、馬愛新合譯第五部).

15樓:匿名使用者

必須是人民文學出版社的才是正版的:

16樓:

正版的就是人民文學出版社啊

按道理只有乙個的

希望可以給你帶來幫助

17樓:融融

個人喜歡人民文學出版社的,而且是舊版的,比較有收藏價值

18樓:穸冥一

人民文學出版社,這個是內地最正宗的翻譯版本了

19樓:匿名使用者

好像是馬愛農翻譯的那個版本比較好

20樓:匿名使用者

人民文學出版社

2023年3月成立於

北京,系國家級專業文學出版機構,現為中國出版集團公司成員單位。

除用人民文學出版社之名出版了大量圖書外,還先後使用過作家出版社(1953至1958,1960至1969),藝術出版社(1953至1956),文學古籍刊行社(1954至1957,1987至1989)、中國戲劇出版社(1954至1979)、外國文學出版社(1979至2009)等副牌出版各類文藝圖書。

該社以出版高檔次高品位文化圖書為主,兼顧通俗性讀物。注重圖書出版的系統性和系列化,力求較全面的反映中國及世界各國的優秀文學成果。已出版圖書8000多種,發行近7億冊。

其中翻譯出版了80多個國家和地區的重要作家的作品近3000餘種。系統的整理出版了30多位中外文學大師的全集,文集,出版匯集世界一流作家一流作品《世界文學名著文庫》(200種,250卷),依文學史體系整理出版了中國古代和現代作家主要作品的圖書系列。該社著力組織出版社當代文學作品,中國當代作家的代表作大多由該社出版。

該社出版物以高質量贏得廣泛稱讚,已形成了高品位,高質量的「人文版」圖書系列,被稱讚「代表中國文學出版社的最高水平」。

21樓:冉薺

各有千秋,都可以看一看

22樓:匿名使用者

哈利波特的中文版好像只有一種譯本啊……

23樓:匿名使用者

行路難·有耳莫洗潁川水(李白)

哈利波特系列的書哪個出版社翻譯的比較好?

24樓:手機使用者

人文翻譯的其實有許多不準確的地方~ 可以買人文出的珍藏版~ 裡面的內容是重新譯過的~ 還有一張他們自己製作的霍格沃茨的入學通知~

25樓:宗進裔詩丹

人民文學出版社的,我就看到過他們的書。你上網搜哈利波特的**都是他們的,他們應該是最好的。

《魔戒》三部曲與《哈利波特》《霍位元人》各自最好的翻譯版本是哪家?

26樓:

其實是霍位元人音譯更準,因為他的英文是the hobbit

如果你想看哈利波特中文版的**的話,建議你買人民文學出版社的一套,我就是看的這個版本,翻譯的比較好,而且書的正面是美國版封面,背面是英國版封面。有能力的話看英文版原著再好不過啦,本人也正在努力中哦,推薦美國版,個人感覺美式英語現在比英式英語常用了,而且更簡單一些。

希望對你有所幫助

27樓:

本人是忠實的哈利波特和指環王的粉絲。

個人感覺這類進口原著,翻譯最好的應該是 人民文學出版社。他有幾個有點,第一翻譯的比較尊重原著,第二語句相對通順。第三,文學性的一些詞語得到很好的翻譯。

指環王系列目前很多版本,我個人還是傾向於譯林出版社的。

鑑於指環王系列的圖書相對晦澀,建議先看過電影之後對其有一定了解才能更好的讀出這部圖書的韻味。

28樓:大難不死de男孩

人民出版社的最好,我的就是人民出版社的

哈利波特中文版,哪個出版社出的翻譯的最好

29樓:匿名使用者

只有乙個版本:人民文學出版社

不管翻譯得好壞,如果想看中文版的hp,只能看這個出版社的。

可以買珍藏版~ 裡面的內容是重新譯過的~ 還有一張他們自己製作的霍格沃茨的入學通知~

哈利波特中霍格沃茲四學院的院徽的兩個版本有何不同?(含義上

第乙個是新的紀念版,第二個是老版本精裝本,都是美版,內容完全一樣。我買的英文版是第乙個,書太小了,中文版是第二個,有錯別字。但是第乙個封面精美一些。您自己參考一下吧!哈利波特中四個學院分別代表著什麼,院徽是什麼 哈利波特中四個學院為格蘭芬多 拉文克勞 赫奇帕奇 斯萊特林。1 格蘭芬多代表火 學院標誌...

這兩個詞有什么區別,這兩個詞有什麼區別?

一樣的,沒區別,可以混用 a lot of 可以修飾可數和不可數名詞,名詞片語 lots of 也可以修飾可數和不可數名詞,名詞片語,但只限於名詞為複數時。沒區別 a lot of lots of 後都可跟可數名詞或不可數名詞 lots of修飾可數和不可數名詞 a lot 副詞 如 thanks ...

這兩個語句在執行上有區別嗎

前置加加與後置加加在執行上有區別!但就你寫的哪兩個語句來講,執行結果不會有區別。如果是如下的語句的話,區別就大了!for int x 2 x 8 此句中先執行x x 1,再判斷x是否小於8 如是第一次執行的話,相當於判斷3是否小於8 for int x 2 x 8 此句中先判斷x是否小於8,再執行x...