夏目漱石的《今晚月色很美》是什麼意思

2021-03-03 21:16:42 字數 6188 閱讀 8209

1樓:梅花八工作室

夏目漱石的「今晚月色很美」有想和你一起看月亮的意思,實則是表達對對方

的愛慕之情,但是又沒有我愛你那樣直白。

夏目漱石在學校當英文老師的時給學生出的一篇短文翻譯,要把文中男女主角在月下散步時男主角情不自禁說出的"i love you"翻譯成日文,夏目漱石說,不應直譯而應含蓄,翻譯成「月が綺麗ですね」(今晚的月色真美)就足夠了(有「和你一起看的月亮最美」之隱意)。

夏目漱石簡介:

夏目漱石(なつめ そうせき,1867-1916),本名夏目金之助,筆名漱石,取自「漱石枕流」(《晉書》孫楚語),日本近代作家,生於江戶的牛迂馬場下橫町(今東京都新宿區喜久井町)乙個小吏家庭,是家中末子。

夏目漱石在日本近代文學史上享有很高的地位,被稱為「國民大作家」。他對東西方的文化均有很高造詣,既是英文學者,又精擅俳句、漢詩和書法。寫**時他擅長運用對句、迭句、幽默的語言和新穎的形式。

他對個人心理的描寫精確細微,開啟了後世私**的風氣之先。他的門下出了不少文人,芥川龍之介也曾受他提攜。他一生堅持對明治社會的批判態度。

2023年,他的頭像被印在日元1000元的紙幣上。(2023年11月改為日本醫學家野口英世)。

夏目漱石的今晚月色很美是翻譯了什麼意思

2樓:徐洋洋

翻譯過來就是 我喜歡你 日語是 今夜は月が綺麗ですね

3樓:藍色狂想曲

夏目漱石的今晚月色很美

今夜は月が綺麗ですね

「今晚的月色很美」是什麼意思?

4樓:我求求你開心點

字面意思是今天晚上的月光非常漂亮

在日本的意思為:夏目簌石教英語時,有學生將「i love you"譯為「我君を愛す」。夏目說日本人會譯為「月が綺麗ですね(今夜月色很美)」,因為這樣比較含蓄。

於是,「月が綺麗ですね」成為了日式含蓄告白的定式。

5樓:納茲

「今晚的月色真美」意思是「我愛你」。

詳解:夏目漱石在學校當英文老師的時候,有一次給學生一篇英文,要求把文中男女主角在月下散步時,男主角情不自禁說出的一句"i love you"翻譯成日文。學生直接翻譯成了「我愛你」。

夏目漱石說,這樣直譯沒有韻味,應該翻譯成「今天的月色真美」,這種含蓄的表達,把男孩對女孩的愛慕隱藏在「願意與你共享美好事物」的感情中,

受這句話影響的作品:

1、《大圖書館的牧羊人》鈴木佳奈曾以今晚的月色真美向筧京太郎表達自己的感情。

2、《聲之形》中聾啞少女西宮硝子對石田將也告白「我喜歡你」,石田因為聽不清楚,要求硝子以手語表示,被石田理解成月亮很美(日語「喜歡(好すき)」「月亮(つき)」發音相似)。

3、伊藤ハチ創作的漫畫《月色真美啊》以月が綺麗ですね為名。

誅仙手遊夏目漱石的今晚月色很美是翻譯了什麼意思

6樓:匿名使用者

誅仙手遊文曲星初試問題:夏目漱石的今晚月色很美是翻譯了是我喜歡你的意思哦!有點小浪漫。哈哈哈哈哈哈……

夏目漱石說過的「今晚月色真美」的日文原文是什麼

7樓:韓苗苗

今晚月色真美的日文是月が綺麗ですね。夏目漱石在學校當英文老師的時候,給學生出的一篇短文翻譯,要求把文中男女主角在月下散步時,男主角情不自禁說出的"i love you"翻譯成日文,夏目漱石說,不應直譯而應含蓄,翻譯成「月が綺麗ですね」(今晚的月色真美)就足夠了。

擴充套件資料夏目漱石在日本近代文學史上享有很高的地位,被稱為「國民大作家」。他對東西方的文化均有很高造詣,既是英文學者,又精擅俳句、漢詩和書法。寫**時他擅長運用對句、迭句、幽默的語言和新穎的形式。

他對個人心理的描寫精確細微,開啟了後世私**的風氣之先。他的門下出了不少文人,芥川龍之介也曾受他提攜。他一生堅持對明治社會的批判態度。

夏目漱石由於有漢文學、英文學這樣的東西方知識背景,能夠不侷限於任何一種似乎既定的文學概念,能夠有一種非歷史主義的文學觀,這一點在任何時代都具有巨大的現實意義。也由此,夏目漱石才的確稱得上日本近代文學史的第一人。

8樓:sbc的太陽

日文原文:月が綺麗ですね,通常用來含蓄地表達對對方的愛意;

小故事:夏目簌石在教英語的時候,乙個學生將「i love you"譯為「我君を愛す」。夏目說這樣子翻譯不太好,對於日本人來說,會譯為「月が綺麗ですね(今夜月色很美)」,因為這樣比較含蓄。

所以,「月が綺麗ですね」成為了日式含蓄告白的乙個句式。

夏目漱石(なつめ そうせき,1867-1916),本名夏目金之助,筆名漱石,取自"漱石枕流"(《晉書》孫楚語) ,日本近代作家,生於江戶的牛迂馬場下橫町(今東京都新宿區喜久井町)乙個小吏家庭,是家中末子。

夏目漱石在日本近代文學史上享有很高的地位,被稱為"國民大作家"。他對東西方的文化均有很高造詣,既是英文學者,又精擅俳句、漢詩和書法。寫**時他擅長運用對句、迭句、幽默的語言和新穎的形式。

他對個人心理的描寫精確細微,開啟了後世私**的風氣之先。他的門下出了不少文人,芥川龍之介也曾受他提攜。他一生堅持對明治社會的批判態度。

2023年,他的頭像被印在日元1000元的紙幣上。(2023年11月改為日本醫學家野口英世)。

9樓:匿名使用者

「今夜は月が綺麗ですね」

這是夏目漱石的一句名言,不是文學作品裡的,而是作為英語教師,在教學中說的。

在翻譯英語 l love you 時,夏目漱石如上翻譯。體現了日本人的含蓄,和夏目漱石的浪漫。

含義是,因為有你在,月亮才格外美麗。

是日本的愛情名句之一。

10樓:小乙愛吃棗丶

網友解釋得非常好了

原句是「月がきれいですね」

當覺得月色很美的一瞬間很迫切的想和某人分享的心情,並不是含蓄的浪漫,而是非常直接的情話。

11樓:c羅的忠實球迷

夏目漱石翻譯 i love you的故事。有兩種說法。

「今夜の月はとても青いです。」

「月が綺麗ですね。」

12樓:星愛自由

今晚月色真美的日文是月が綺麗ですね。記得點讚喲,謝謝。

13樓:姚佳彤

今晚月色真美。

風也溫柔。

."i love you."

"i love you too."

「今晚的月色真美啊」這句話是什麼意思?

14樓:納茲

「今晚的月色真美」意思是「我愛你」。

詳解:夏目漱石在學校當英文老師的時候,有一次給學生一篇英文,要求把文中男女主角在月下散步時,男主角情不自禁說出的一句"i love you"翻譯成日文。學生直接翻譯成了「我愛你」。

夏目漱石說,這樣直譯沒有韻味,應該翻譯成「今天的月色真美」,這種含蓄的表達,把男孩對女孩的愛慕隱藏在「願意與你共享美好事物」的感情中,

受這句話影響的作品:

1、《大圖書館的牧羊人》鈴木佳奈曾以今晚的月色真美向筧京太郎表達自己的感情。

2、《聲之形》中聾啞少女西宮硝子對石田將也告白「我喜歡你」,石田因為聽不清楚,要求硝子以手語表示,被石田理解成月亮很美(日語「喜歡(好すき)」「月亮(つき)」發音相似)。

3、伊藤ハチ創作的漫畫《月色真美啊》以月が綺麗ですね為名。

15樓:微甜世界

「今晚的月色真美啊」意思:因為今晚有愛人相伴,心情悅愉,不僅月色美,眼中的任何事物都應該是很美的喲!

這句話的日語版是「今夜は月が綺麗ですね」

這是夏目漱石的一句名言,不是文學作品裡的,而是作為英語教師,在教學中說的。

在翻譯英語 l love you 時,夏目漱石如上翻譯。體現了日本人的含蓄,和夏目漱石的浪漫。

含義是,因為有你在,月亮才格外美麗。是日本的愛情名句之一。

16樓:東北花痴

今晚的月色真美啊,這個意思是說今天晚上的月亮圓或者是景色和心情都同樣的美麗,也許是暗示說,有美景還有家人,這才是月色美的標準呢。

17樓:匿名使用者

今晚的夜色真美呀,這句話是一語雙關的意思。一方面月色可能真的如水一般美好,另外一方面更是因為有喜歡的人在身邊所以才感覺到月色更美。因此說景色美,倒不如說因為有了人的存在,月色才顯得更加美好。

18樓:六小時

夏目漱石在學校當英文老師的時給學生出的一篇短文翻譯,要把文中男女主角在月下散步時男主角情不自禁說出的"i love you"翻譯成日文,夏目漱石說,不應直譯而應含蓄,翻譯成「月が綺麗ですね」(今晚的月色真美)就足夠了(有「和你一起看的月亮最美」之隱意)

19樓:乘金蘭是嫣

「月色真美」是日本的愛情句子,日文是「今夜は月が綺麗ですね」,正因為你的存在,所以才使得夜空如此美妙。此話出自於夏目簌石,當時他在一所學校當英文教師,正在講述一篇愛情文章,要求把「i

love

you」翻譯成日文,這時候一名學生說「我愛你」,但夏目簌石表示這樣翻譯實在是太俗氣了,用「月色真美」來表達的話,能顯得句子更加優美,更含蓄一些。

20樓:匿名使用者

沒什麼意思,就是說今晚的月亮不錯,亮度也好,與周邊的環境交織在一起,讓人覺得很舒服。

21樓:葉子的

這句話可以適用於情侶在約會的時候說出來,然後會是乙個調節氣氛的絕佳語句

22樓:love徐姐

將我愛你用另一種方式表達。

23樓:匿名使用者

意思是我想你了月亮好圓,我好想你

24樓:哈哈欠為你違逆

今晚月色真美,適合叉猹。

25樓:匿名使用者

小故事:夏目簌石在教英語的時候,乙個學生將「i love you"譯為「我君を愛す」。夏目說這樣子翻譯不太好,對於日本人來說,會譯為「月が綺麗ですね(今夜月色很美)」,因為這樣比較含蓄。

所以,「月が綺麗ですね」成為了日式含蓄告白的乙個句式。

「今晚的月色很美」有什麼特殊含義嗎

26樓:赤妍歌竭暄

「今夜は月が綺麗ですね」

這是夏目漱石的一句名言,不是文學作品裡的,而是作為英語教師,在教學中說的。

在翻譯英語

llove

you時,夏目漱石如上翻譯。體現了日本人的含蓄,和夏目漱石的浪漫。

含義是,因為有你在,月亮才格外美麗。

是日本的愛情名句之一。

我說今晚月光很美,你說是的?什麼意思????

27樓:燦藍

日本**家夏目漱石有一則軼事,他在當英語老師時,學生把"i love you"翻譯成「我愛你」,夏目漱石說,日本人不會說那種話,「'今晚月色很美',就夠了」。現在被用作含蓄靦腆的告白方式。所以「我說今晚月光那麼美」是在表達喜歡,「你說是的」是在作出回應。

28樓:海之聲靜安

呵呵呵~~這是很隨意的一句話,假如兩人很自然的在一起回答很正常

「今晚月色真美」到底是什麼梗?

29樓:修改

今晚的月色真美,這句話是日本作家夏目漱石說的。

當年他在學校當英語老師的時候,給學生出了一篇短文翻譯,文中男女主角在月下散步時男主角說了一句"i love you",有學生直譯成「我愛你」。

夏目漱石說,日本人是不會這樣說的,應當更婉轉含蓄,譯為「今夜は月が綺麗ですね(今晚的月色真美)」就足夠了和(有「和你一起看的月亮最美」之隱意)。跟喜歡的人在一起,所以月色很美。

擴充套件資料

夏目漱石(なつめ そうせき,1867-1916),本名夏目金之助,筆名漱石,取自「漱石枕流」(《晉書》孫楚語) ,日本近代作家,生於江戶的牛迂馬場下橫町(今東京都新宿區喜久井町)乙個小吏家庭,是家中末子。

夏目漱石在日本近代文學史上享有很高的地位,被稱為「國民大作家」。他對東西方的文化均有很高造詣,既是英文學者,又精擅俳句、漢詩和書法。寫**時他擅長運用對句、迭句、幽默的語言和新穎的形式。

他對個人心理的描寫精確細微,開啟了後世私**的風氣之先。他的門下出了不少文人,芥川龍之介也曾受他提攜。他一生堅持對明治社會的批判態度。

2023年,他的頭像被印在日元1000元的紙幣上。(2023年11月改為日本醫學家野口英世)。

夏目漱石今晚月色真美的原句到底是什麼

夏目漱石 今晚月色真美 的原句是 月 綺麗 夏目漱石在學校當英文老師的時候,給學生出了一篇英語的短文翻譯,要求把文中男女主角在月下散步時,男主角情不自禁說出的 i love you 翻譯成日文,夏目漱石說,不應直譯而應含蓄,翻譯成 月 綺麗 今晚的月色真美 就足夠了。來自夏目漱石在學校當英文老師的時...

今晚的月食是什麼時候啊,今晚的月食是什麼時間?

根據天文測算,28日發生的月全食的整個過程是 16時51分 北京時間,下同 月亮開始進入地球本影,17時52分整個月亮被地球本影吞沒。由於此時的太陽還未落山,這段月食過程是無法看到的。此後,從我國的東部沿海地區開始,已淹沒在地球本影中的月亮從東方公升起,即帶食月出,太陽則從西方落下。18時37分月亮...

折扣的意義是什麼 為什麼要折扣?今晚就要,今晚的可以再加10分

折扣的意義 幾折就表示十分之幾,也就是百分之幾十 几几折表示十分之幾點幾,也就是百分之幾十幾。折扣是商品購銷中的讓利,發生在購銷雙方當事人之間,是賣方給買方的 優惠,給予或者接受折扣都必須明示並如實入帳,在入帳方式上,要求給予折扣的應衝減營業收入,收受折扣的應衝減成本。折扣是市場經濟的必然產物,正確...