中文名字北木用英文表示的英文名是什麼?日文也行

2021-03-03 21:09:39 字數 5247 閱讀 6750

1樓:鹹魚愛吃芒果幹

音譯:beimu

意譯:northwood

...?

中文名字用英文如何表達

2樓:vanessa_姚

大多用拼音表達,先姓後名;若有英文名,就先名後姓。例如:王二小,拼音 wang erxiao,如果他英文名叫peter, 又可以叫做 peter wang。

3樓:孟權是

先說自己的名 後說自己的姓

洛天依的日文名字翻譯成羅馬音是什麼?或者是英文名字也行。

4樓:奕綺玉道名

洛天依日文羅馬音:raten

ichi

再看看別人怎麼說的。

5樓:森林之黃

日語平假名寫作 洛天依「らくてんい」羅馬字母寫作raku ten i

6樓:匿名使用者

洛天依日文羅馬音:raten ichi

日本人的名字怎麼譯成英文?

7樓:匿名使用者

直接將日文假名的羅馬字寫即可,羅馬字就是用英語字母寫出來的,這就是日語跟英語的橋梁。

翻譯時要注意以下事項。

1、必須要轉化成為羅馬字,片假名,平假名無法翻譯。

羅馬字發音按照國際音標ipa發音,有時和日語發音出入較大,要發音正確還是要參考日語發音。

2、把姓和名字倒過來,然後翻譯成羅馬字,就是名+姓的形式。

例如:杉田智和

英文名字就寫成:tomokazu sugita

擴充套件資料

日文羅馬字的使用場合:

一般地,在書寫日語時,不需要用到羅馬字。

在書寫地名、人名、商標時可能會用到羅馬字。

例如:毛利さん——mōrisan(也可以加上短橫線:mōri-san)

大阪——ōsaka

英文中,許多地名的表述,如「大阪(osaka)」都省去了長音記號。

進行計算機輸入時,羅馬字輸入是較為常用的輸入方式。

另外,平文式羅馬字和訓令式羅馬字的適用場合也有不同:

1、在日本中小學教材、學術**和日語教育中常常用到訓令式羅馬字,它也是iso 3602國際標準。

2、在日本護照和國際場合中會用到平文式羅馬字。

8樓:匿名使用者

日本人的名字怎麼譯成英文比較容易,因為日語的字母有三種表示方法,片假名,平假名和羅馬字,也就是說每乙個日語的字母都可以用羅馬字表示,羅馬字就是用英語字母寫出來的,這就是日語跟英語的橋梁。但翻譯時要注意以下事項。

1、必須要轉化成為羅馬字,片假名,平假名無法翻譯。

例如:杉田智和

轉化成為羅馬字:sugita tomokazu;

英文名字就寫成:tomokazu sugita;

羅馬字發音按照國際音標ipa發音,有時和日語發音出入較大;要發音正確還是要參考日語發音。

把日本人的名字翻譯成英文:

2、如果是人名,和中文一樣,把姓和名字倒過來,然後翻譯成羅馬拼音,就是名+姓的形式。

例如:木花道(sakuragi hanamiti)

翻譯成英語為:hanamiti sakuragi

如果是地名或者其他的名詞,翻譯成英語的時候把原有的讀音,也就是羅馬拼音,稍作修改然後寫上去,或者直接寫上它的羅馬拼音;

例如:東京(日語中的羅馬拼音為toukyou);

翻譯成英語為:

tokyo(去掉兩個「u」)

大阪(日語中的羅馬拼音為oosaka);

翻譯成英語為:

osaka(去掉1個「o」);

福岡(日語中的羅馬拼音為fukuoka);

翻譯成英語為:

fukuoka(直接寫羅馬拼音);

國際音標中母音是不重複的,所以要去掉多餘的母音。

3、同音字問題,這是日語解決不了的問題【這也是中國文化區最大的問題】,日語只借了漢字表音,而漢語可以用聲調區別同音字,這一點其他東亞國家包括日本在根據中文創造本國語言所達不到的。

例如:羅馬字人名tomokazu

如果沒有語境,可以翻譯成為「智和」、「智一」、「友一」、「知良」等等好多不同人名;

所以,很多日本人直接用英語名字,也就是他用本名羅馬字以外的英文名;就像

劉德華的英文名:andy lau

張學友的英文名:jacky cheung

不知道劉德華和張學友的人根本無法翻譯他的本名;

日本人起這種形式的英文名就直接叫英語名字,不需要翻譯了。

9樓:匿名使用者

●問題:

●回答:

將日本人姓名「木藤亞也」翻譯成英文,首先要弄清名字的正確讀音。「木藤亞也」的讀音是[きふじあや]。

然後,將讀音用羅馬字標註。羅馬字注音法主要有[日本式綴字法]和[黑本式綴字法]兩種。通常[日本式]用的比較多。

但是,護照和英譯時多有[黑本式]。如:[し]的羅馬字為:

[日本式:si/黑本式:shi]。

[きふじあや]用羅馬字標註為[日本式:ki hu zi a ya /黑本式:ki fu ji a ya ]。

最後將[ki fu ji a ya ]的姓的第乙個字母和名的第乙個字母大寫,把名寫在前姓寫在後就完成了。

aya kifuji

----------------------

羅馬字綴字法:

10樓:匿名使用者

日語本身有羅馬字,就像中文的拉丁化拼音一樣。

如「田中」,日語假名為たなか,羅馬字寫作tanaka

11樓:匿名使用者

日語有日語的音標..再按他們的音標音譯成英文發音.

12樓:百度使用者

一般來說是以讀音直譯,很少出現意譯的情況.

13樓:

日文都可以用英文本母直接打出來,有點象拼音的感覺

14樓:晁季慶覓露

就像中國人的名字一樣,你得知道漢字的唸法才可以寫出英語的寫法,例如:王勵

wangli。日本人的名字也是一樣,你得知道他的日語名字的唸法才會讀他的英文名字,例如:豐田

toyota

這是日語中豐田的讀法。所謂英文名字和中國人一樣,只是用英文本母來標註漢語發音或日語發音而已。所以你只能靠他本身的標註。

日文有自己的漢字,即使和中文一樣但讀法卻非常不同,日文有自己的發音,發音是用羅馬字母拼的,比如中田對應的發音就是nakata,其實是地道的日文來的,只不過用羅馬字寫的,所以會認為是英文。nakata是日文中的訓讀是相對音讀的一種讀法,那nakata的發音就是中田。漢字對於我們中國人來說是非常好記的,所以我們一般很容易記住漢字,而非使用漢字國家就會記住他的羅馬字母名,比如nakata。

但很多中國人,也稱呼他的羅馬字母名。通常日本人不說全名,只是用姓代替,比如田中一郎,一般不叫全名,而比較說田中。

準確的說,其實是日文另一種表達方式,稱為羅馬音,日本的小孩開始學日語普通話時也是由學習羅馬音開始的,正如我們學漢字之前先學拼音,拼音和漢字實際上是有等價關係的,日語也是.日本人的英文名字,其實就是把對應的羅馬音寫出來,並不需要什麼音譯。

比如濱崎步(漢語)->浜崎あゆみ(日本語)->hamasaki

ayumi(english)。

用英文介紹中文名字

15樓:親_柒柒

都可以的,因為現在外國人對中國人名的排列也有些了解的,就像我們了解外國人的一樣。名字用讀起來一聽就是中國名字那直接用liu meihua好了。

如果不放心可以帶一句,liu is my family name

如果難得和老外打交道不用起英文名,中國人起英文名只是為了拉近與老外的距離,因此選簡單一點,簽名短一點的比較好,不如leo,jack什麼。但是中國人還是用中文名好,有特色。

16樓:匿名使用者

我在國外

對於老外,名在前,姓在後,meihua liu不一定要取英文名 如果你夠個性,我就這樣,現在老外都能叫出我中文名,雖然不是很標準,但絕對給他們留下深刻印象

如果一定要取,取個音跟你名字像一點得,也有好處,介紹起來方便。

17樓:

您好!很高興為您回答問題!

我的答案是:

是的.不過你最好有個英文名,那樣方便老外記.如果你告訴老外你的中文名,因為老外一般接觸的都是外國人,而且也是叫英文名.所以我建議你給自己弄個英文名.

18樓:匿名使用者

應該用阿,但你看奧運會上那些中國運動員的名字姓都寫在前面的

19樓:匿名使用者

對外國人介紹自己名字的時候,不需要把姓與名倒過來,中文怎麼讀,英文中還是怎麼讀,除非你的英文名是叫meihua,可以用meihua liu來介紹自己,但也要說明這個是自己的英文名字.

20樓:匿名使用者

劉梅花:liu meihua

21樓:水晶海豚

我覺得是meihua liu

html的中文名和英文名稱是什麼?它在頁面中起什麼作用?

22樓:匿名使用者

中文叫 超文字標記語言。不過一般就叫 html。五線譜如何記錄**,html 也如何記錄網頁。如同演奏家能用五線譜演奏**,瀏覽器也能用 html 繪出網頁。

請問中文名字是【昊】,起什麼英文名字好

23樓:litj╋景裔

「昊」有日上青天的意思,給人陽光明媚的感覺,可以叫sunny,好聽好記。如果覺得這個名字太大眾,不如給它變個型,sunnie,sunnee。或者可以叫shinee(南韓團體)也不錯。

「昊」發音hao,英文中不太好找諧音,最接近的是how,但沒有用這個叫名字的……所以如果想音譯的話,不如用威妥瑪拼音,haw。

24樓:匿名使用者

jerry

johnny

25樓:支援

house, howard, howe

百變小櫻的 是英文名和日文名 是什麼?

26樓:匿名使用者

"魔卡少女櫻"及"庫洛魔法使" 英文名:cardcaptor sakura 日文名:カードキャプターさくら

根據中文名取英文名,根據中文名取英文名

我幫你 設計乙個 英文名 首先 1 劉 在百家姓的英文中為liu 所有百家姓 英文 可參照 其次 2.取英文的名 英文的名可以根據 諧音字 來取 如 jeanne 讀作 珍妮 女子名,等於joanna 注 珍妮 的珍 和 劉燕君 的 君 諧音 又好聽含義 漂亮的,熱情的,友好的,善良的 象徵 幸運之...

怎麼用中文取英文名,怎麼根據中文名取英文名

教你怎麼用中文名取英文名,你會了嗎 cingson wang.cingson 沒有意思。但是最能配你的名。它是乙個美國的姓。wangsingxin 怎麼根據中文名取英文名 我們中國人取英文名字,在我看來,主要還是與自己的名字發音相近,雖然這不是乙個標準的標準,不過嘛,呵,我們確實應該有自己的個性,不...

中文名字翻譯英文名字

simon.名字比較有feel。希望你會喜歡。希望我的回答對你有所幫助。謝謝。中文名字翻譯成英文的標準就是漢語拼音,如zhou xinxiang zhou feng。如果不用漢語拼音,就是給自己起乙個英文名字。一般可用音譯法,即英文名字與中文名字發音接近,也有較好的含義。如周新翔可翻為sunshin...