有人認為文學作品是不可轉譯的,這個有道理嗎?為什麼

2022-11-14 04:35:02 字數 731 閱讀 9338

1樓:匿名使用者

可以轉譯的,只是轉譯後***壞的問題。

成功的轉譯文學作品要求對兩種語言文字以及文化背景都有較好的積澱。

轉譯成中文的文學作品成功的範例有很多,但是中國文學作品翻譯成外文很多失其精華。

一方面,漢語詞彙量很大,乙個詞語可以有很多近義詞,這樣的翻譯出來的作品詞彙量就很大,顯得作家很博學;

另一方面,中國創作傳統中有煉字一說,很多人願意去花時間找到乙個最貼切的詞語。

此外,中國的文學作品如果想變成世界的,我認為最根本的辦法是讓更多人了解中國漢字和文化,推廣漢語學習。

每個人對乙個文學作品的理解是不同的,文學作品的所謂時代意義也是別人附加的,對於每個人對其的接收程度要求不能太苛刻。這是沒有標準答案的問題。

2樓:匿名使用者

我們國家的語言博大精深,文學作品浩如煙海,為何我國沒人獲得過諾貝爾文學獎?你的問題就是答案!翻譯時失去了太多的精彩

3樓:匿名使用者

推與敲,一字之差已經便有了大不同,中國古代文學用字是十分講究的,字字琢磨,句句推敲,一句春風又綠江南岸,便是修改了千萬遍的結果,哪怕譯成現代的話,也就失了本意,更不要說外國的文字了,而文學巨著紅樓夢更是如此,市面上有不少小學和中學的紅樓夢讀本,將紅樓夢翻譯成現代文,隨便翻了一下,感覺讓孩子們讀這樣的紅樓夢倒不如不讀,從書的本意到書中的妙句,都讓人嘆息,便是描寫林妹妹的嫻靜時如嬌花照水,行動處似弱柳扶風,翻譯成現代文,意境也失了大半了。

真實性是文學創作的生命,所以虛構的文學作品沒有什麼價值

不知朋友的問題是什麼。真實性是文學創作的生命,所以虛構的文學作品沒有什麼價值 是乙個偽命題。文學的真實與生活的真實不是一碼事。文學的真實性強調的是 接近生活 並非生活的複製。這樣一來,真實性有兩種 生活的真實 文學的真實。生活的真實是新聞人的底線,並非文學創作的原則。如果將不同的 真實性 混為一談,...

你更喜歡的是當代文學作品,還是歷代中外文學名著?為什麼

同意2001150 我感覺歷代中外名著不是我們現實生活的縮影 看起來不是那麼累 歷代中外文學名著,因為經的住歷史考驗的書才證明有看的價值.而古今名著都代表了乙個歷史時期的人的精神,是人類歷史的縮影.歷代中外文學名著,可以了解人類走過的道路和時代的變遷,使人擁有蘇軾 物與我皆無盡藏 的浩然之感.後者,...

什麼是文旅驛站,什麼樣的書屬於文學作品?

旅行不是一味地行走,感知需要沉澱,身心需要休憩。最近大洋鎮的文化站突然熱鬧起來,原來文化站新開闢了乙個 文旅驛站 在這裡,可以舞蹈健身,可以讀書看報,可以潑墨揮毫。讓來大洋的旅行者放飛心靈 靜心修養,豐富旅途生活。據分管副鎮長鈄偉峰介紹,大洋鎮古時即為鹽道驛站,曾經商賈雲集,熱鬧非凡。而今,又因獨特...