英文翻譯中,歸化與異化,直譯與意譯的區別,麻煩解釋的簡單易懂

2021-05-18 05:02:19 字數 4857 閱讀 2671

1樓:匿名使用者

歸化,是指某個人在出生國籍以外自願、主動取得其他國家國籍的行為。一般是居住在國外的人,依據所居國的法律規定取得新國籍。

在翻譯過程中,對文化因素的處理可以採取兩種策略:異化和歸化。

直譯是一種重要的翻譯方法,它有不少優點,例如能傳達原文意義,體現原文風格等。 直譯讀音zhíyì英文名[literal translation] 指在翻譯過程中按原文逐字逐句一對一的翻譯。

意譯法是指翻譯人員受到譯語社會文化差異侷限時,捨棄原文的字面意思,採用"動態對等"的方法, 使譯文在表達思想和語言功能方面與原文相同的一種方法

2樓:心之飛揚

首先,要把這四個概念都弄清楚。在這我就不寫了,你可以查翻譯學詞典。

接下來,歸化異化比起來直譯意譯更加強調文化層面的東西,強調強勢文化弱勢文化之間的轉換,語言交際方面的內容,它是一種策略,將語言層次的研究上公升到文化,詩學,政治層面的內容。而直譯意譯是一種翻譯方法和技巧,處理的是語言層面的技術處理問題。但這兩個層面上的概念既有區別又有聯絡,直譯意譯也有文化方面的東西,但是直譯意譯絕對不是和歸化異化完全相等。

直譯和意譯 歸化與異化 的區別

3樓:伶莘

1、含義不同

(1)直譯在合乎譯文語言的全民規範的情況下,譯文刻真求真,通過保留原作形貌(表達方式)來保持作的內容與風格。

(2)意譯使用譯文語言中動用與原文相同或相似的表達形式,以代替原作中因兩種語言不同而無法保留的內容與形式之間的相互關係。力求做到雖失原作形貌,但從不同範圍的上下文看,仍不失原作的內容而且與原作的風格相適應。

(3)歸化是要把源語本土化,以目標語或譯文讀者為歸宿,採取目標語讀者所習慣的表達方式來傳達原文的內容。

(4)歸化翻譯要求譯者向目的語的讀者靠攏,譯者必須像本國作者那樣說話,原作者要想和讀者直接對話,譯作必須變成地道的本國語言。歸化翻譯有助於讀者更好地理解譯文,增強譯文的可讀性和欣賞性。

(5)異化是「譯者盡可能不去打擾作者,讓讀者向作者靠攏」。在翻譯上就是遷就外來文化的語言特點,吸納外語表達方式,要求譯者向作者靠攏,採取相應於作者所使用的源語表達方式,來傳達原文的內容,即以源語文化為歸宿。

(6)使用異化策略的目的在於考慮民族文化的差異性、儲存和反映異域民族特徵和語言風格特色,為譯文讀者保留異國情調。

2、應用不同。

(1)直譯在翻譯中應用非常廣泛,尤其用於習語、俚語和諺語的翻譯。

(2)在廣告翻譯實踐中譯者應根據具體的廣告語言特點、廣告的目的、源語和目的語語言特點、民族文化等恰當運用兩種策略,已達到具體的、動態的統一。

3、價值取向不同(1)直譯和意譯所關注的核心問題是如何在語言層面處理形式和意義,而異化和歸化則突破了語言因素的侷限,將視野擴充套件到語言、文化和美學等因素。

(2)按韋努蒂(venuti)的說法,歸化法是「把原作者帶入譯入語文化」,而異化法則是「接受外語文字的語言及文化差異,把讀者帶入外國情景」。

4樓:匿名使用者

直譯與意譯的區別

一、直譯意譯的定義

1、在合乎譯文語言的全民規範的情況下,譯文刻真求真,通過保留原作形貌(表達方式)來保持作的內容與風格,這種翻譯方法叫直譯。

2、譯人員受到譯語社會文化差異侷限時,使用譯文語言中動用與原文相同或相似的表達形式,以代替原作中因兩種語言不同而無法保留的內容與形式之間的相互關係。

用"動態對等"的方法,力求做到雖失原作形貌,但從不同範圍的上下文看,仍不失原作的內容而且與原作的風格相適應,這種翻譯方法叫意譯。

二、應用。

1、直譯指在翻譯過程中按原文逐字逐句相對應的翻譯,在翻譯中應用非常廣泛,尤其用於習語、俚語和諺語的翻譯。

三、優點不同。

1、直譯的優點在於: 直譯可以保留源語言的文化特徵,即保留其「洋味」。 直譯盡可能忠實原文,使讀者能更好地理解原文。

直譯在保留源語言文化特徵的同時促進了兩種語言的交流和豐富發展。

2、意譯的優點

意譯用於翻譯英漢兩種語言中大量成語典故和諺語,避免譯文太過複雜難懂。 外國人喜歡用大量的詼諧妙語,只能用意譯法才能表現出來準確全部的意思。意譯用於翻譯某些特殊詞彙,避免錯誤,同時使得譯文更加通順流暢。

歸化與異化的區別

一、定義。

1、歸化指某個人在出生國籍以外自願、主動取得其他國家國籍的行為。一般是居住在國外的人,依據所居國的法律規定取得新國籍。

歸化翻譯主要是遵循目的語文化當前的主流價值觀,翻譯時以目的語文化為歸宿,將讀者立於核心地位,充分考慮讀者的文化背景,資訊接受能力與接受習慣。

2、異化保持原有的「異國情調」,也就是說要保留的不僅是純語言的形式特色,還有異域的文化因素,即保留源語中與目的語相異的要素。

它通過彰顯各民族在語言和文化上的獨特性試圖消除不同語言在文化地位上的不平等,使翻譯真正成為不同文化之間的交流與對話。

二、功效

1、歸化翻譯有意識地採用流暢而自然的目的語語言風采使譯作順應目的語的表達習慣,消除源語中的文化色彩,使譯文讀起來順暢,無阻拒感。

2、 由於不同種類的文化在歷史傳統、地理環境、宗教信仰、思維方式及風俗習慣等方面的差異,同一種事物在不同的文化氛圍中往往會產生不同的文化內涵和情感共鳴。

三、缺陷。

1、歸化的缺陷

歸化翻譯雖然能讓譯者清楚地傳達原作者的意思,可是歸化翻譯的同時,也抹殺了原文的民族特點。

2、異化的缺陷

當對這類的文化差異進行異化翻譯時,會新增大量的註釋,增加讀者閱讀的閱讀量,也可能會引起誤解。另一方面,異化翻譯在一定程度上會導致譯文句式的生硬,有時甚至晦澀難懂,從而降低了譯文的可讀性。

擴充套件資料:

從歷史上來看,異化和歸化可以視為直譯和意譯的概念延伸,但又不完全等同於直譯和意譯。直譯和意譯所關注的核心問題是如何在語言層面處理形式和意義,而異化和歸化則突破了語言因素的侷限,將視野擴充套件到語言、文化和美學等因素。

按韋努蒂的說法,歸化法是「把原作者帶入譯入語文化」,而異化法則是「接受外語文字的語言及文化差異,把讀者帶入外國情景」。

由此可見,直譯和意譯主要是侷限於語言層面的價值取向,異化和歸化則是立足於文化大語境下的價值取向,兩者之間的差異是顯而易見的,不能混為一談。

有些學者認為歸化和異化,無論採取哪一種都必須堅持到底,不能將二者混淆使用。然而我們在實際的翻譯中,是無法做到這麼純粹的。

翻譯要求我們忠實地再現原文作者的思想和風格,而這些都是帶有濃厚的異國情調的,因此採用異化法是必然;同時譯文又要考慮到讀者的理解及原文的流暢,因此採用歸化法也是必然。

選取乙個策略而完全排除另一種策略的做法是不可取的,也是不現實的。它們各有優勢,也各有缺陷,因此顧此失彼不能達到最終翻譯的目的。

我們在翻譯中,始終面臨著異化與歸化的選擇,通過選擇使譯文在接近讀者和接近作者之間找乙個「融會點」。

這個「融會點」不是一成不變的「居中點」,它有時距離作者近些,有時距離讀者近些,但無論接近哪一方,都要遵循一條原則:接近作者時,不能距離讀者太遠;接近讀者時,不能距離作者太遠。

即異化時不妨礙譯文的通順易懂,歸化時不失去原文的味道,同時,我們應堅持對語言形式採取歸化的策略,而對其文化因素進行異化處理。

這樣,譯文作品可兼兩策略之長而避其短,使兩者有共同發展的空間。由此,在實際翻譯過程中歸化與異化應該是相輔相成,並有互補的辯證統一關係。

5樓:徐秀木木

一、直譯和意譯的區別:

(1)含義不同

直譯是既保持原文內容、又保持原文形式的翻譯方法或翻譯文字。

意譯,也稱為自由翻譯,它是只保持原文內容、不保持原文形式的翻譯方法或翻譯文字。意譯則從意義出發,只要求將原文大意表達出來,不需過分注重細節,但要求譯文自然流暢。

(2)表達模式不同

直譯就是既要全面準確地闡明原作的含義,又無任何失真或隨意增加或刪除原作的思想,同時還要保持原有的風格。有時甚至連原來的情緒或情感,比如憤怒或窘迫,挖苦或諷刺,喜悅或幸福都不應忽視。

在意譯時,如果不能直接採用原作的結構和表達形式,我們必須根據表達形式和特點改變句子結構和表達方式來傳達原作的內涵。由於原語和譯語在語序、語法、變化形式和修辭之間存在著許多差異,我們只能用適當的方式來傳達原作的意思和再現原作的效果。

在翻譯過程中,要使語言清晰、有說服力,並且符合語言習慣,譯者必須盡量遵照所使用的語言習俗和正確的用法,而不是堅持原作的表達模式。

(3)遵從的原則不一樣

在直譯中,忠實於原作的內容應放在第一位,其次是忠實於原作的形式,再次是翻譯語言的流暢性和通俗性。

而在意譯中,忠實於原作的內容應放在第一位,翻譯語言的流暢性和通俗性位居第二,但意譯並不侷限於原作的形式。

二、歸化與異化 的區別:

(1)含義不同

歸化:是要把源語本土化,以目標語或譯文讀者為歸宿,採取目標語讀者所習慣的表達方式來傳達原文的內容。

異化:是「譯者盡可能不去打擾作者,讓讀者向作者靠攏」。

(2)要求不同

歸化翻譯要求譯者向目的語的讀者靠攏,譯者必須像本國作者那樣說話,原作者要想和讀者直接對話,譯作必須變成地道的本國語言。

異化在翻譯上就是遷就外來文化的語言特點,吸納外語表達方式,要求譯者向作者靠攏,採取相應於作者所使用的源語表達方式,來傳達原文的內容,即以源語文化為歸宿。

(3)作用不同

歸化翻譯有助於讀者更好地理解譯文,增強譯文的可讀性和欣賞性。

使用異化策略的目的在於考慮民族文化的差異性、儲存和反映異域民族特徵和語言風格特色,為譯文讀者保留異國情調。

6樓:淵源

直譯是一種重要的翻譯方法,它有不少優點,例如能傳達原文意義,體現原文風格等。 直譯指在翻譯過程中按原文逐字逐句一對一的翻譯。

意譯法是指翻譯人員受到譯語社會文化差異侷限時,捨棄原文的字面意思,採用"動態對等"的方法, 使譯文在表達思想和語言功能方面與原文相同的一種方法。

歸化,是指某個人在出生國籍以外自願、主動取得其他國家國籍的行為。一般是居住在國外的人,依據所居國的法律規定取得新國籍。

在翻譯過程中,對文化因素的處理可以採取兩種策略:異化和歸化。

英文翻譯黑暗與光明網路遊戲

dnl 隊 我們決定提供二個選擇開始演奏黑暗和點燃 一月度sub ion 為多數風扇他們將花費很多時間並且將成水平知道的他們的字元相當快速的ingame,和乙個非sub ion 提議以遊戲信用制度為那些會想發現黑暗和輕獨自沒有與一月度sub ion 嚙合。這兩個提議允許堅硬核心和偶然gamers 容...

關於商品描述中的幾個詞語英文翻譯

商品賣點 selling point 尺碼表 measurement charts面料 工藝 fabric process 商品展示 goods demonstration商品細節 goods details 購物須知 shopping notice 品牌文化 brand culture 商品賣點 ...

與外企開會經常錄音後要進行中英文翻譯工作,AI錄音筆有這功能嗎

在ai錄音筆只可以進行簡單的中英文翻譯工作。訊飛智慧型錄音筆就有這功能。訊飛出品的三款明星錄音筆技術是很不錯的,採用的是1顆定向麥克風 4顆矩陣麥克風設計,最遠拾音距離是15m,自主研發的a.i.降噪演算法可以降低環境噪音,降噪效果很不錯,省了很多辦公時間,可以邊錄邊翻譯,對於經常進行中英文翻譯工作...