文言文翻譯,文言文翻譯技巧

2021-05-08 03:17:47 字數 5121 閱讀 9238

1樓:幸福的晨

胡文海,是山西省晉中市大峪口村人。少年時務農,非常熟悉耕作業務。他長大**以後,大量置辦產業,家境富裕。

文海長年在鄉村生活,深知百姓的疾苦。他曾經喟然長嘆,說:“我若有才氣,應該為鄉親們服務,怎麼能為那些有錢有勢的人賣命呢?

”文海任俠好義,喜歡為鄉里人排難解紛,都很公平允當,鄉里人把他看做魯仲連一樣的人物。

2023年某日,文海親自在田地耕耘。這時有高氏兄弟經過,他們用話語激怒文海,而且用鐵鍬多次砍文海的頭部。文海傷勢很重,險些死去。

文海非常氣憤,以為是村官們指使高氏兄弟幹了此事,就考慮復仇計劃。

當初,村官們****,多達500萬元;他們又擅自出賣了兩處煤礦,而村裡只有三處煤礦。文海聽說此事,非常不高興,就聯名鄉里,多次向法律主管部門申訴。可是始終無人受理此事,文海也和村官們結下仇怨。

2023年10月26日 晚上亥時,文海與弟弟胡青海持出離家門,在村裡射擊銷售員、村吏和會計,殺十四人,傷三人。事後,文海等人要逃往異地,但最終還是被逮捕。

十二月二十五日上午辰時,晉中法庭審理胡文海一案,於是遠近群眾都聚集過來,前往旁聽。

法官說:“殺了人,你知道嚴重後果嗎?”

“知道,以命抵命罷了。”文海淡然作答。

“手持凶器,滅人滿門,連婦女兒童都不放過,為什麼如此殘忍呢?”法官詰問道。

“斬草要除根,殺惡人要殺盡,如果不殺了他們,他們將來一定會報復我的妻兒,一定要為害一方百姓!可是我錯殺一名串門的孩童,到現在都後悔不迭。文海悵然作答。

“你為什麼殺人?”

文海昂然作答:“我,生在新社會,長在紅旗下,守法興義,並且經常用家鄉聖賢關雲長等人的事蹟勉勵自己,何曾不想做一個良善有德的公民?想不到村裡的**們**瀆職,欺壓良民,多行不法之事。

他們因為****而致富,百姓們卻日益貧困。為此事我們不斷上告,到省、市、縣、鄉各級部門申訴。總共四年了,然而從來沒見哪個部門出來受理此事。

 關漢卿 先生說過:**汙吏一定要統統殺掉。我的所作所為,不過是替天行道罷了,怎麼能說是殺人呢?

”“不要再說了!你最終還是殺了人,死罪是免不了的!”

聽了這句話,文海大笑。很久以後,他才說:“因為有權有勢的人欺負百姓,所以百姓活不下去;因為百姓活不下去,所以百姓不怕死;如果百姓不怕死,又為什麼拿死亡來恐嚇百姓呢?”

文海被處以死刑,他的事蹟也很快被國人知曉。眾人都扼腕惋惜,有許多人稱他為“胡壯士”,讚賞他的所作所為。

少史公杜清春說:文海殺的人太多,不免傷害無辜;然而因為他是為公事出頭,國內有許多人高度評價他。出現這種情況,難道是因為同病相憐嗎?

那些司法部門**碌碌無為,居其位卻不謀其政,最終導致這幕慘劇的發生,我們後人應該以此為戒啊!

2樓:匿名使用者

選自《國史-俠客列傳》。

文言文翻譯技巧

3樓:匿名使用者

1、原則:文言文翻譯要求準確達意,必須遵循以“直譯為主,意譯為輔”的原則,詞語在句子中的意思,不可以隨意地更換。省略現象應該作補充,特殊句式的翻譯也要按照現代漢語的語法規範加以調整,力求通順。

2、標準:信、達、雅。

信:要求準確表達原文意思,不增、不漏、不歪曲。

達:要求明白通順,沒有語病。

雅:要求遣詞造句比較講究,文筆優美富有表現力。

3、方法:增、刪、調、留、換。

增:增加內容,保持句子順暢。

刪:去掉多餘、累贅的成分,使句子簡潔。

調:在遇到特殊句式時,需要把句子中的某些語法成分調整位置,更好地符合現代漢語的語法規範。

留:對於人名、地名、時間名詞以及專有名詞,一般保留原詞。

換:某些內容損及到整個句子的“雅”時,調換其中衝突的內容。

[例]用現代漢語說出下面句子的意思。

不以物喜,不以己悲。________________________________________

解析:在翻譯這個句子的時候,要注意到“物喜”“己悲”的意思,需要新增一些成分,還要注意“以”字的意思。答案應為“不因為外物的好壞或自己的得失而或喜或悲。”

4樓:翡伊伊

文言文翻譯的方法

名師指導

一、基本方法:直譯和意譯。

文言文翻譯的基本方法有直譯和意譯兩種。 所謂直譯,是指用現代漢語的詞對原文進行逐字逐句地對應翻譯,做到實詞、虛詞儘可能文意相對。直譯的好處是字字落實;其不足之處是有時譯句文意難懂,語言也不夠通順。

所謂意譯,則是根據語句的意思進行翻譯,做到儘量符合原文意思,語句儘可能照顧原文詞義。意譯有一定的靈活性,文字可增可減,詞語的位置可以變化,句式也可以變化。意譯的好處是文意連貫,譯文符合現代語言的表達習慣,比較通順、流暢、好懂。

其不足之處是有時原文不能字字落實。 這兩種翻譯方法當以直譯為主,意譯為輔。

二、具體方法:留、刪、補、換、調、變。

“留”,就是保留。凡是古今意義相同的詞,以及古代的人名、地名、物名、官名、國號、年號、度量衡單位等,翻譯時可保留不變。

“刪”,就是刪除。刪掉無須譯出的文言虛詞。比如“沛公之參乘樊噲者也”--沛公的侍衛樊噲。“者也”是語尾助詞,不譯。

“補”,就是增補。(1)變單音詞為雙音詞;(2)補出省略句中的省略成分;(3)補出省略了的語句。注意:補出省略的成分或語句,要加括號。

“換”,就是替換。用現代詞彙替換古代詞彙。如把“吾、餘、予”等換成“我”,把“爾、汝”等換成“你”。

“調”就是調整。把古漢語倒裝句調整為現代漢語句式。主謂倒裝句、賓語前置句、介賓後置句、定語後置句等翻譯時一般應調整語序,以便符合現代漢語表達習慣。

“變”,就是變通。在忠實於原文的基礎上,活譯有關文字。如“波瀾不驚”,可活譯成“(湖面)風平浪靜”。

古文翻譯口訣

古文翻譯,自有順序,首覽全篇,掌握大意;

先明主題,蒐集資訊,由段到句,從句到詞,

全都理解,連貫一起,對待難句,則需心細,

照顧前文,聯絡後句,仔細斟酌,揣摩語氣,

力求做到,合情合理,詞句之間,聯絡緊密。

若有省略,補出本意,加上括號,表示增益。

人名地名,不必翻譯,人身稱謂,依照貫例,

"吾""餘"為我,"爾""汝"為你。省略倒裝,都有規律。

實詞虛詞,隨文釋義,敏化語感,因句而異。

譯完之後,還須仔細,逐句對照,體會語氣,

句子流暢,再行擱筆。

5樓:匿名使用者

翻譯文言文的原則:信、達、雅。信,忠實原文,就是所謂的直譯。達,翻譯出來的句子最起碼要通順,上下句要連貫,不能首尾相悖。雅,有文采。

6樓:百度使用者

方法:增、刪、調、留、換。

7樓:景向喵

組詞倒裝

添詞熟悉句式

積累常規各種句式的標誌

積累虛詞和常考實詞

多練習,找語感

8樓:匿名使用者

踏踏實實的看古文,把心融入到裡面去,自然就會讀懂

文言文翻譯

9樓:zxj清歡

翻譯:裡中士人胡卓明,他的父親、祖父喜歡下棋,有下棋技藝的人每天都會到他家來。他的母親這天夜裡忽然從睡夢中驚醒,問她原因,她說夢見自己吞了一枚爛棋子。

開始認為是白天經常見到棋子,所以晚上就夢見下棋的情景。不久她生下卓明。卓明長到了七八歲,他的祖父與客人下棋輸了,卓明忽然從旁邊指著說:

“公公下錯了一著棋。”他祖父因下棋輸了而心中不高興,生氣說:“小孩子知道什麼?

”卓明推倒棋局,重新排布幾著棋,果然下贏了,他的祖父大吃一驚,因此和卓明下棋,他下棋開始布棋子時沒有規律,等到結束,卻都是他的棋子。

幾天之中,他就能與他的祖父棋逢對手了。等到十幾歲,就憑棋藝出名了,各地的下棋高手都爭相來與他下棋。去年,有個客人借下棋之名求見卓明,朋友們邀卓明一起來與他較量,卓明接連取得勝利,客人說:

“胡秀才棋路自由不受約束,而我按老師的教導不敢偏離下棋的套路,所以不能勝利。”

拓展資料:

文章選自《獨醒雜誌》。《獨醒雜誌》,宋史料筆記,十卷。[宋]曾敏行撰。

成書於宋淳熙十二年(2023年)。《獨醒雜誌》共十卷,《遂初堂書目》著錄於子類**家類,《四庫全書》收於子部**家類。《四庫全書總目提要》謂:

“書中多記兩宋軼聞,可補史傳之闕,間及雜事,亦足廣見聞。於南渡後劉、嶽諸將,皆深相推挹。”

10樓:大漠關山尋風狼

跟(我)一個地區有個士子叫胡卓

明,他的父祖輩都愛好下棋,有此共同愛好的人每天都來與他們下棋。胡卓明的母親有天夜裡睡覺忽然驚醒了,問她怎麼了,她說夢見自己吞吃了一枚白棋子。剛開始都以為是因為每天見著棋子,就一如日有所思夜有所夢一般,見得多了就夢到了。

後來胡卓明出生了。胡卓明七八歲時,他的祖父與客人下棋輸了,胡卓明忽然在旁邊指點說:“爺爺你這步棋走錯了。

”胡卓明的爺爺本就因為輸棋而心中不快,就生氣的對胡卓明說:“你小子知道什麼?”同時把棋盤放到了胡卓明面前與他下棋。

胡卓明按照自己的思路連走了幾步,結果贏了,他爺爺還是驚訝,因為在與胡卓明下棋時,剛看胡卓明的棋路佈置一點也不符合規矩,而到了後來,每步棋都有自己的後者,謀思深遠。如此下了數日後,就已成為爺爺的敵手了。到十多歲時,就因為下棋好而聞名了,很多地方下棋很好的人爭著來跟胡卓明比試。

又過了幾年,有客人來拜訪朋友說要下棋,朋友就把胡卓明請來與客人對弈,連下幾局,胡卓明未嘗落敗,客人評價道:“胡秀才下棋獨具風格,自成一家,而我們這些人下棋太過遵循套路,所以贏不了胡卓明。”

自己翻譯的,也不知對錯,希望能對您有所幫助

11樓:匿名使用者

裡中有一位叫胡卓明的人,父親與祖父都喜歡下棋,下棋的能手每天都有到這裡和他們下棋的。胡卓明的母親有一次夜裡忽然驚醒,(別人)問她為什麼,她說她夢見她吃下了一顆棋子。下棋這件事是她每天都曾見到的,於是便寄形於夢了。

後來她便生了卓明。到了七八歲,他的祖父與朋友下棋時輸了,卓明忽然從旁邊指出說:”爺爺你這一步下錯了才輸了“他的祖父輸了還不服氣,生氣的說:

”你小子知道什麼?“便把殘局退給他擺佈。卓明下了幾步,果然贏了。

祖父很驚訝,便和他下棋,如果是以他自己當初的下法便是死局,但是若果按照卓胡的下法,步步都很順利。只幾天功夫,胡卓明就能和祖父下棋了。十歲以後,便以棋術高超而聞名。

各地下棋能手都爭相前來。過了幾年,有人以下棋為由向他拜見,朋友與來人一起出招數來對付卓明,卓明連勝,客人說,胡秀才是通過實戰得來的經驗,而我卻因為教我的知識而不離套路(過於死板),所以不能取勝。

文言文翻譯,文言文翻譯技巧

現場直譯 錢金玉擔任松江千總,性格剛烈果敢,崇尚廉潔。道光壬寅年,鴉片戰爭爆發,錢正休假探親,聽到訊息馬上打點行裝返回。他的親戚朋友勸阻他說 現在軍情如此緊急,是福是禍都不知道,上司又沒有下公文讓你回去,你為什麼這樣急著去呢?錢金玉沒有聽從。錢金玉 趕到吳淞,鎮守西炮台,與部下同吃同睡,以身作則勉勵...

文言文翻譯,文言文翻譯技巧

永之氓鹹善遊。一日,水暴甚,有 五 六氓乘小船絕湘水。中濟,船破,皆遊。其一氓盡力而不能尋常。其侶曰 汝善遊最也,今何後為?曰 吾腰千錢,重,是以後。曰 何不去之?不應,搖其首。有頃益怠。已濟者立岸上呼且號曰 汝愚之甚,蔽之甚,身且死,何以貨為?又搖其首。遂溺死。吾哀之。且若是,得不有大貨之溺大氓者...

文言文翻譯,文言文翻譯技巧

翻譯 裡中士人胡卓明,他的父親 祖父喜歡下棋,有下棋技藝的人每天都會到他家來。他的母親這天夜裡忽然從睡夢中驚醒,問她原因,她說夢見自己吞了一枚爛棋子。開始認為是白天經常見到棋子,所以晚上就夢見下棋的情景。不久她生下卓明。卓明長到了七八歲,他的祖父與客人下棋輸了,卓明忽然從旁邊指著說 公公下錯了一著棋...