労働者自分生活仕事取働設

2021-05-02 14:40:12 字數 1495 閱讀 6714

1樓:匿名使用者

ながら:一邊。。。一邊

勞動者一邊合理安排(平衡)自己的生活和工作,一邊設計自己能做的事情

原文:近年サラリーマン事情

嘗て、日本のサラリーマンと言えば、朝早く家を出て家に帰るのは深夜に為り、殘業や休日出勤をするのは當たり前でした。近年、週休2日製の匯入や労働時間を減らす取り組み等が実施され、サラリーマンの生活は変化して來ました。

週休2日製は2023年代から企業に匯入されて來ました。2023年には國家公務員に、2023年には小・中學校に此の制度が匯入されました。2023年の調查に依ると、日本の企業の89%が、週休2日製を実施しています。

更に、フレックスタイム制度を匯入する會社も増えています。此れは自分の出勤と退勤の時間を自由に決められる制度です。労働者が自分の生活と仕事のバランスを取りながら、働くことが出來る様に設けられました。

又、日本の會社には、育児休暇の制度が有りますが、此れまで此の制度を利用するのは、殆どが女性でした。男性の場合、社會での理解が得られないのでは無いか、出世の妨げと為るのでは無いかと考える人が多かったからです。近年、家族との時間を大切にしたいと考えて、此の制度を利用する男性が見られる様に成りました。

此の様に、日本のサラリーマンの働き方は、嘗てと比べると大きく変化しています。都會での時間に追われる生活を止めて、田舎に引っ越す人も居ます。

2樓:獨舞春秋

表示目的的。

設けられました(可以翻譯成開設,設立,設定,等等)整句話翻譯:

為了能讓勞動者邊工作邊掌握好自己的生活與工作的平衡而設立的。

希望能幫到您。

3樓:呼延賀撥工

首先這句話應該有省略部分,全句應該是:

(この制度は)労働者が自分の生活と仕事のバランスを取りながら、働くことができるように設けられました。

ながら:一般來說翻譯為 一邊~~~一邊~~~ (比如:我一邊吃飯,一邊睡覺 )

意思為,在前項進行的同時,後項也在進行。

也可以翻譯為:在前項在進行的情況下進行後項。

於是這句話:(這個制度)[為了能夠(できるように)]讓勞動者自己在[取得(取り)]生活和工作的平衡的[情況下(ながら)] 進行工作 而設立的。

ことができるように前面的是一整句話,別被那個 、號影響了。こと指的是前面一整個句子。

簡化一下前面的句子就是,(一邊取得平衡一邊工作)這件事(こと)ができる  ように 設けられました。(為了讓前者行得通而設立了)

日語語法問題:下面的2個句子如何判斷用了被動形,還是可能形?

4樓:阿梅達

これは、自分の出勤と退勤の時間を自由に決められる制度です。「決められる」是可能形。從「時間を」可以看出。可以自由決定時間。

勞動者が自分の生活と仕事のバランスを取りながら、働くことができるように設けられました。設けられました是被動形。句子省略了「自分の出勤と退勤の時間は」。

時間は設けられました。即時間被設定。