請問中文名字,用香港英文翻譯的話,是不是有很多不同的意思 有沒有比較正確的

2021-04-28 09:01:13 字數 2016 閱讀 5434

1樓:匿名使用者

香港擁有自己bai地區的法du定英文拼音體系,其作用就相zhi當於dao我們大陸的漢語版拼音。只不過香港地區是以權

粵語音為出發,不同於我們的普通話語音概念。由此,其拼寫表述在根本就與我們的普通話有很大差異。另外,香港式拼寫規則也與我們不同,有自己的表音特色。

香港式拼音體系只適用於香港戶籍人士應用。如果在國外見到持有香港式姓名拼寫的外籍人士,那麼也可以推定,他祖籍來自香港。

比如香港藝人「成龍」,他的原名叫做「陳港生」香港式拼寫為"chan kong sang」,源自粵語讀音「殘 gaong 桑」,他的英文名字保留了「陳」姓,即:"jackie chan"...

另外也如樓上所說,同音的漢字在轉化成拼音後都是相同的拼寫,所以,但看英文拼寫無法百分百確定是哪個漢字。

這好比「張,章」漢語拼音都拼寫為"zhang",所以但看"zhang"無法百分百確定到底是哪乙個...

香港拼音也是一樣「張,章,蔣」的拼寫都是"cheung",因為它們在粵語中都讀"zie-ong",所以也很難斷定...

2樓:匿名使用者

拼音無論是含韻拼音或者粵語拼音,由於中文字都是一音多字,一向都不能百分之一百準確判斷究竟是哪個字。

3樓:匿名使用者

什麼意思呀你,舉個例子。

請問怎樣把名字翻譯成香港英文名字

4樓:

譯成香港,正確是:吳 ng 坤 kwan 南 nam ,明白請解決這題吧

5樓:紗雪_杏璃

以下是香港的粵語拼音:

ng kwan naam

6樓:匿名使用者

ng kuan nam

7樓:鄧教諾香桃

許庭芳翻譯為香港英文名字是:

huiting

fong

有沒乙個可以把中文名字翻譯成香港英文的翻譯器的**

8樓:匿名使用者

似乎沒有;

你所說的 香港英文,其實 是 威妥瑪式拼音(wade system) 可參考如下:

該拼音系統已不再使用了,即便是美國等西方國家也開始採用我們最常用的拼音作為漢語的拉丁字母拼法。

不過,需要轉成威妥瑪式拼音也可參看如上鏈結中的對照表。

9樓:

www.guge.com

我的中文名字如果用香港拼音音譯作為英文名的話,姓和名應該遵循什麼順序? 據我所知如果用漢語拼音去音 50

10樓:匿名使用者

親,你抄好,還是有區別的。香港的名字書寫方式bai

是名在前,du姓在後,而且拼音也是有變形的。zhi比如說大dao陸的王姓,香港王姓的拼音是wong.比較出名的例如成龍,名字是jackie chan.

這是我對香港名字的一些認識。希望對你有幫助,望採納。

請問乙個中文名字翻譯成英文名字怎麼翻譯。

11樓:匿名使用者

過去流行香港拼音或者南韓拼音。

但隨著大陸的崛起,這一做法早已經不流行了。現在基本上都是用漢語拼音。如果你的名字用於護照等正式場合,必須用lin zhijian.

如果你想起乙個英文名字,用於方便交流,可以叫:

george lin

根據慣例,姓氏必須保留為漢語拼音

12樓:匿名使用者

my name is jianzhi ling.

13樓:匿名使用者

中文名字基本是無法翻譯成英文名字的!這需要比較複雜的路程,沒有多少人願意費那個功夫的,需要考慮讀音,含義,**,歷史發展,筆畫,等等。最好不要考慮。

中文名字翻譯英文名字

simon.名字比較有feel。希望你會喜歡。希望我的回答對你有所幫助。謝謝。中文名字翻譯成英文的標準就是漢語拼音,如zhou xinxiang zhou feng。如果不用漢語拼音,就是給自己起乙個英文名字。一般可用音譯法,即英文名字與中文名字發音接近,也有較好的含義。如周新翔可翻為sunshin...

中文名字的英文寫法,中文名字英文寫法

最低0.27元開通文庫會員,檢視完整內 原發布者 大雨和大魁 直接按照中國人的習慣把中文名字翻譯成漢語拼音作為英文名的寫法就可以。比如奧運會上,所有中國運動員的名字在運動衣上都是這樣翻譯的 以前不是,後來國家頒布了 漢語拼音方案 並解釋到 漢語拼音方案 是拼寫中文人名地名唯一標準後,統一改過來了 所...

中文名翻譯成英文名,如何把中文名字直譯成英文名?

如果是女生的話翻譯成英文名為shanna pengshanna 莎娜 意義是 百合花,純潔的。如果是男生的話翻譯成英文名為shawn peng意思是 上帝是仁慈的 xin peng 名字的翻譯都是直接音譯或拼音 如何把中文名字直譯成英文名?名字中文拼音 乙個空格 姓氏中文拼音。其中名字拼音 姓氏拼音...