麻煩幫忙把韓語名字翻譯成英語和中文兩個版本

2021-03-28 19:53:27 字數 1003 閱讀 7161

1樓:匿名使用者

노성숙英文表示:no seong suk

乙個韓文本元可對應多個漢字,相當於給了你漢語拼音讓你寫出對應的字來,因此答案就不會是唯一的了。

如,按姓氏挑選標準看,

」노「可對應」魯「、」盧「等漢字,」성「可對應」成「、」聖「、」星「等,」숙「可對應」淑「、」肅「等

所以,노성숙可對應成漢字」魯成淑「、」魯星淑「、」盧成肅「、」盧聖淑「,具體哪個版本可自行甄選。

2樓:敢擼敢射

英文:no seongsuk

中文:노(魯)성(聖/誠/城)숙(淑)

3樓:匿名使用者

漢字是 魯聖肅

英文讀法 no seongsug

韓語名字怎麼翻譯成英文?

4樓:匿名使用者

韓語名字翻譯成英文一般用音標(羅馬音)即可。但有些拼寫按照英美人的習慣,如(어)eo用u代替。삼성的音標是samseong,但翻成英文時寫成samsung。

另外有些姓氏因為歷史的原因寫法與音標有些不同,如李(이),翻成英文時用lee。金(김)翻成英文時用kim,而不用gim。等等。。。

5樓:匿名使用者

韓語每個音都有對應的英文的 例如김 對應的英文就是kim

6樓:裡阿莫

韓語名字一般都是用羅馬拼音翻譯成英文的

7樓:己琪平德庸

陳-진(jin)

周-주(zu)

賜-사(sa)

上面的翻譯是

通過漢字

來翻譯的

,大部分

情況都是這麼翻譯的

關鍵看你要在什麼地方用。因為有時

為了求便捷,通過音譯的情況也不少

8樓:匿名使用者

參考『羅馬文字標記法』:網頁鏈結

在這個**可以直接翻譯:網頁鏈結

幫忙把韓語翻譯成中文,直譯,謝謝

北京人把其他地區都看做 地方 而上海人除了上海,把其他地區都看做是農村。對此還有個有名的故事。一天,北京乙個職員到上海出差,到了公司會議場所。引導臺的小姐用對講機說 有個人從農村找來了 這職員聽了說 我從北京來的 然後小姐說 有個人從農村北京找來了 是說上海人連首都北京人都這麼無視。相反,北京人比較...

幫忙把韓文名字翻譯成中文再翻譯成英文

請幫忙把這兩個字 婷 和 立 翻譯成韓文謝謝!zeng lib 婷 ting 立 婷 立 婷 立 婷ting 立 金正 政 伊 kim jeong i 金正 政 希 熙,喜 kim jeong hee 後面的 好像是金希澈 kim hee chul 金貞和金正喜 jinzhen and jinzhe...

把英語翻譯成中文,把英語翻譯成中文

親愛的康康 感謝你邀請我參加美食節。很遺憾,我不能去。讓我告訴你關於我,free the children,還有我學校的一些事情吧。我1982年12月17出生在加拿大,在那裡我度過了我的童年。我經常參加各種運動。我最喜歡的食物是炸雞。我喜歡幫助別人。在1995年,我12歲的時候,我在報紙上讀了一篇關...