為什麼村上春樹寫的《挪威的森林》賴明珠譯的版本要比林少華譯的

2021-03-23 20:16:06 字數 1929 閱讀 5098

1樓:匿名使用者

賴版的是台灣發售的,在中國屬於進口書。。。所以貴。

兩本是因為,村上原版書就是兩本。。只不過都不厚,所以大陸出版的時候合併了。。賴版是按原版翻譯引進的,所以也是兩本。。

推薦林少華的,文筆啊意境啊都比賴明珠的好很多。。。台灣版總有那種瓊瑤式言情的意味。。而且林是男人,對男人寫的**的理解上可能更接近作者。。

為什麼村上春樹的《挪威的森林》的這本書有三個版本?價錢也不一樣。內容有什麼區別嘛?

2樓:匿名使用者

什麼都是林少華翻譯的?有三個不同的版本,有林少華譯版和賴明珠譯版,還有個更老的版本刪減很少是誰翻譯的已經忘啦 現在已經沒有賣啦。林譯的很地道,很有本味;賴譯的有些空靈;另一位無從得知。

但單說挪威的森林這本書,賴譯的更為地道些。謝謝

3樓:匿名使用者

乙個是漓江出版社的 最早的 內容有小刪減 第二個是老版的上海譯文出版的 基本沒有刪減內容第三個是新版的 也是譯文出的 有小改動這是國內的三個版本國內沒有賴明珠譯的版本

4樓:匿名使用者

沒什麼區別的 , 譯者都是林少華,只是包裝不一樣

讀《挪威的森林》的時候,總感覺林少華版的像是嚴肅文學,充滿一種沉鬱的氣氛,賴明珠版的就像當代的言情

5樓:青鳥之星空

個人認為林少華譯的接近原版一點,畢竟被稱為村上的"御用譯者"。表示沒聽說過賴明珠版。。。

6樓:高考是一種病

原版的書只有自己親自看過才懂得是一種怎樣的風格。

誰有村上春樹全集作品,賴明珠翻譯的版本哈,,據說這個版本比較貼合原著。希望有的孩子共享,謝謝啦。 20

7樓:匿名使用者

支援正版書籍,去**買台版吧。

話說我還是喜歡林少華的翻譯

村上春樹的《挪威的森林》哪個翻譯版本最好

8樓:匿名使用者

林的比較好看一點兒。翻譯的詞句比較耐人回味。

賴的相比之下,感覺是直接翻回譯。。詞句很乾澀答。建議看林少華的。

不過,要想真正的明白這本書,只有你生為日本人,才能完完全全的明白。

就像美國人翻譯我們的古詩一樣。 有些意境他們是永遠翻譯不出來的。

9樓:匿名使用者

林少華的是大陸版,因為他本人是大陸人,所以翻譯出來的作品比較適合大陸人看,而賴明珠是台灣人,她的文化背景都是台灣文化,所以更適合台灣人看。所以還是推薦看林少華版本的。

10樓:落_一汐

個人比較喜歡林版的...

各有所長吧

11樓:匿名使用者

兩個我都看過。賴明珠的版本據說更接近原著,但是個人感覺語言過於平實乏味。林少華的版本更讓人喜歡。而且我也沒讀過原著,自己感覺倒是林的譯本更加接近我心目中對於村上的想象。

村上村樹的《挪威的森林》哪一種翻譯版本最好?

12樓:匿名使用者

林少華。

資深翻譯家。是村上春樹的專家。村上的書基本均由他翻譯。

13樓:匿名使用者

林少華村上的書很多都是他翻的

請問在網上如何可以看到《挪威的森林》這本書是賴明珠翻譯的

14樓:王大板兒

對於這本書,網上有兩個版本的,乙個是林少華先生翻譯的,另一位我想應該是你說的賴明珠翻譯的把。

如何區分這兩個版本,最簡單的方法就是看翻譯一位女主角的名字。林先生翻譯的綠子,而另一位是阿綠。

要是有另外的版本,我還就真不知道了。

個人推薦林先生的版本,文采較好。

村上春樹的挪威的森林百度雲求,求村上春樹《挪威的森林》txt百度雲

pdf掃瞄版?txt文本版bai?挪du 威的森林 是日本zhi作家村上春樹於dao1987年所著的一部長篇專愛情小屬說。故事講述主角糾纏在情緒不穩定且患有精神疾病的直子和開朗活潑的小林綠子之間,了自我成長的旅程。自該書在日本問世,截止2012年在日本共銷出1500餘萬冊。朋友 我也要挪威的森林資源...

村上春樹好看的小說除了挪威的森林

短篇 螢火蟲 能對 挪 有初步了解。看過這本書,聽甲殼蟲的歌,感覺特別親切和傷感,海邊的卡夫卡。在意境上差了點,不過筆觸,情節都非常精彩。國境以南太陽以西 和 且聽風吟 也還好。舞舞舞 據說相當精彩。我也正要看。再襲麵包店 求推薦一些像村上春樹 挪威的森林 一樣類似是言情但內涵絕不簡單的 挪威的森林...

村上春樹的《挪威的森林》讀後感,急救啊

上本個人來的部落格,失落的源小鎮上面有幾篇關於村上春樹與 挪威的森林 的 僅供參考!建議閣下去村吧逛逛,看看關於 挪 的帖子。想必會對您的看法有些幫助 一本書因為看的人不同,而變得不同。村上春樹寫的 挪威的森林 怎麼以演講稿的方式寫讀後感 挪威的森林讀後感 讀罷村上春樹的 挪威的森林 給我印象最深的...