看國內小說,閱讀體驗很好。看國外的小說譯作,卻沒有多少,能像國內小說給這樣,給人好的閱讀感受了

2021-03-21 18:36:14 字數 1510 閱讀 2041

1樓:飄飄小幽

有一部作品叫 我是貓 日本 夏目簌石著

我看過好幾個版本,卻只有乙個看的下去

大部分版本把文中的「我」都沒有改動直譯了

只有那個版本,譯的是「咱家」,**背景是在明治維新,所以這個翻譯版本是最貼切的,開頭譯者的話裡得知,他為這乙個字的譯法查閱資料,請教了許多人關於自稱的差別。這就是翻譯的差距。

很多外文**翻譯是很生硬,所以建議你去找找有名的翻譯家。

2樓:arrogant_赫蘿

對於國外**的翻譯畢竟有文化差異,語言習慣什麼的也不同,翻譯出來的東西或多或少都有些失去原來的味道。其次是我們和外國人理解東西的層次方面也不同。比如說我們不容易get到英文笑話的笑點。

想看外國**還是看原滋原味的

一本在國內很暢銷的**(暫且不說書名),但是這本**沒有英譯本,乙個中國人把他翻譯成了英文,翻譯質 50

3樓:俗人小人

不會有多少,譯者是按字數收錢,銷量跟他沒什麼關係。國內一般千字80的樣子,算不錯了。

4樓:寂夜丶漠

看書在國外賣的程度 這個說不准

5樓:超級暖意

sed well or poorly---or left on the she

6樓:**ile靠靠靠靠

就看那**在國外出不出名了?

大家看外國經典作品,是看原版的,還是翻譯過的呢

7樓:匿名使用者

如果是英美文學碩士在讀,那麼必須看原版,因為要通過作品語言分析人物性格、寫作手法,作者生活、時代背景,為畢業寫**做準備。本科英語專業學生可以閱讀英漢雙語版的經典作品,為的是增加詞彙、豐富表達手段,進行翻譯實踐,了解外國文化,學習二外。如果是漢語言文學專業、中文專業,可以看翻譯版,如果是研究比較文學的,那麼最後還是應該看雙語版。

看國外**譯文版的時候**裡人物的名字總是搞混,看著看著就暈了。有什麼好些的方法沒有?

8樓:板板侯侯太郎

讀出來,遇到名字就放慢,乙個字乙個字的讀出來。絕對有用!

翻譯中國**,再拿到國外的雜誌社投稿,需先經過原作者同意嗎?

9樓:我喜愛真話

需要啊,這個可檢視智財權法和著作相關的法律。

外國人為什麼喜歡看中國的網路**?

10樓:匿名使用者

因為國外**主角,一般都要恪守「不殺人」,「不偷東西」,己所不欲,勿施子人」,「我們都是平等的」,「大家都是好人」等等的觀念,那些已經被吹了一次又一次的社會理念。

但是中國**更加「人不為己天誅地滅」,「你竟然敢動我的人」,「實力說明一切」,「總有一天我會逆襲讓你跪下唱征服」,「哈哈,他竟然敢在我面前裝逼,讓我欣賞一下他的醜態再狠狠打他的臉!」外國人也會覺得很爽

葉芝有哪些小說,國外有什麼好看的小說

葉芝的 不多,讀過的人更少。相比 葉芝的戲劇和詩歌更出名。下面羅列的便是葉芝的十七篇短篇 三部曲有 煉金術玫瑰 律法書板 和 東方三博士的朝覲 屬自傳性質。流浪者的釘十字架刑 出自玫瑰 國王的智慧型 春天的心 火與影的詛咒 虛無之地即上帝之所在 暮色中的老人 高傲的寇斯特羅 麥克德爾莫特的女兒和惡毒...

有在國內成績很差,到國外讀的很好的情況嗎

你可以試試留學志願參考系統https www.douban.com group topic 133422420 把你的抄基本情況 gpa 語言成績 專業 院校背景等 輸入到留學志願襲參考系統中,系統會自動從資料庫中匹配出與百你情況相似的同度學案例,看看他們成功申請了哪些院校和專業,這樣子就可以看到你...

手機上用什么小說閱讀器好,可以看小說的

我覺得宜搜的軟體版挺好用的,還可以快取下來看呢 我一般是在電腦上下好了傳手機上 剛下了乙個anyview閱讀用來找書 聽說免費也比較全 也可以看書 書旗 閱讀星看書比較舒服 這只是我的習慣 ireader 這個非常好。本人在用,還可以簽到拿閱餅換書,很好玩。墨客書蟲 我個人一直是在用這個 別的有多好...