請問在英漢語言文化對比中需要注意的是什麼?如果要做這個課

2021-03-21 06:06:55 字數 4810 閱讀 6225

1樓:山無材

這個想要有新意比較困難,要知道你不是第乙個也不是最後乙個寫這樣的題目。

對比麼,就要注意兩樣基本的方面就是了,就是語言本身的結構特點,還有其文化背景,至於語言的書面的表述方式,口頭的表達方式等也都稍微注意一下吧!

2樓:汪靜靜

其實這要爭取你自己的想法 問別人的比一定是你喜歡的 問別人的你不一定寫得好 ~

關於英漢語言對比分析的**

3樓:匿名使用者

漢語言文化差異的對比

4樓:匿名使用者

1英漢語言禁忌的深層文化映現

13英漢對比研究分析

覺得適合聯絡我

論問題目:英漢語言文化差異 需要縮小題目和細化範圍

5樓:匿名使用者

確實太大了。你可以寫一些價值觀上的差異,比如中國人的謙卑,人家誇讚咱們會說,****,過獎過獎,而西方人則會說thank you。或者交際方面用語的差異。

如果你對非語言文化差異感興趣的話,那個我覺得比這個簡單一點,non-verbal ***munication

希望可以幫到你

6樓:陸不遜啊

文化差異很寬泛,你可以就討論 見面問好 的語言文化差異。

急求一些關於英漢對比這方面的**題目 5

7樓:加應子

英漢習語的文化差異及翻譯

習語是某一語言在使用過程中形成的獨特的固定的表達方式。本文所要討論的習語是廣義的、包括成語、諺語、歇後語、典故等。英漢兩種語言歷史悠久,包含著大量的習語,它們或含蓄、幽默、或嚴肅、典雅,不僅言簡意賅,而且形象生動,妙趣橫和,給人一種美的享受。

由於地理、歷史、宗教信仰、生活習俗等方面的差異,英漢習語承載著不民的民族文化特色和文化資訊,它們與文化傳統緊密相連,不可分割。習語中的文化因素往往是翻譯中的難點。本文試圖借助語用學的理論,對英漢習語的翻譯作一些探索。

美車哲學教授h.p.grice在他的meaning一書中把話語的意義分為自然意義(natural meaning)和非自然意義(non-natural

meaning)兩種。話語的非自然意義指人們意欲表達的意義,即在特定的場合下表達出交際者意圖的語用隱含意義。這就是grice的會話含意(conversational

implicature)理論的基礎。那麼,由於英漢兩種語言的文化背景的差異,同樣字面意義、形象意義的話語文章可能具有完全不同的隱含意義。隱含意義才是說話人或作者所要表達的意義。

根據我們的觀察,英漢習語之間的多方面差異可歸為兩類:一是形象意義的差異,一是隱含意義(包括褒貶義)的差異,而它們都是字面以外的意義,是文化差異的具體反映。由此出發,本文提出了英漢習語文化意義翻譯的具體原則和方法。

一、英漢習語中所反映的文化差異

朱光潛先生在《談翻譯》一文中說:「外國文學最難了解和翻譯的第一是聯想的意義……」,「它帶有特殊的情感氛圍,甚深廣而微妙,在字典中無從找出,對文學卻極要緊。如果我們不熟悉一國的人情風俗和文化歷史背景,對於文字的這種意義就茫然,尤其是在翻譯時這種字義最不易應付。

」英國文化人類學家愛德華·泰勒在《原始文化》(1871)一書中,首次把文化作為乙個概念提了出來,並表述為:「文化是一種複雜,它包括知識、信仰、藝術、道德、法律、風俗以及其作社會上習得的能力與習慣。」可見文化的覆蓋面很廣,它是乙個復要的系統。

語言作為文化的乙個組成部分,反映乙個民族豐富多彩的方化現象。我們經過歸納總結認為,英漢習語所反是非曲直的文化差異主要表現在以下幾個方面:

1、生存環境的差異

習語的產生與人們的勞動和生活密切相關。英國是乙個島國,歷史上航海業曾一度領先世界;而漢民族在亞洲大陸生活繁衍,人們的生活離不開土地。比喻花錢浪費,大手大腳,英語是spend

money like water,而漢語是「揮金如土」。英語中有許多關於船和水的習語,在漢語中沒有完全相同的對應習語,如to rest on

one』s oars(暫時歇一歇),to keep one』s head above water(奮力圖存),all at sea(不知所措)等等。

在漢語的文化氛圍中,「東風」即是「春天的風」,夏天常與酷署炎熱聯絡在一起,「赤日炎炎似火燒」、「驕陽似火」是常被用來描述夏天的詞語。而英國地處西半球,北溫帶,海洋性氣候,報告春天訊息的卻是西風,英國著名詩人雪萊的《西風頌》正是對春的謳歌。英國的夏季正是溫馨宜人的季節,常與

「可愛」、「溫和」、「美好」相連。莎士比亞在他的一首十四行詩中把愛人比作夏天,shall i ***pare thee to a summer』s

day?/thou art more lovely and more temperate。

2、習俗差異

英漢習俗差異是多方面的,最典型的莫過於在對狗這種動物的態度上。狗在漢語中是一種卑微的動物。漢語中與狗有關的習語大都含有貶意:

「狐朋狗黨」、「狗急跳牆」、「狼心狗肺」、「狗腿子」等,儘管近些年來養龐物狗的人數大大增加,狗的「地位」似乎有所改變,但狗的貶義形象卻深深地留在漢語言文化中。而在西方英語國家,狗被認為是人類最忠誠的朋友。英語中有關狗的習語除了一部分因受其他語言的影響而含有貶義外,大部分都沒有貶義。

在英語習語中,常以狗的形象來比喻人的行為。如you

are a lucky dog(你是乙個幸運兒),every dog has his day(凡人皆有得意日),old dog will mot

learn mew tricks(老人學不了新東西)等等。形容人「病得厲害」用sick as a dog,「累極了」是dog-tired。與此相反,中國人十分喜愛貓,用「饞貓」比喻人貪嘴,常有親呢的成份,而在西方文化中,「貓」被用來比喻「包藏禍心的女人」。

3、宗教信仰方面

與宗教信仰有關的習語也大量地出在在英漢語言中。佛教傳入中國已有一千多年的歷史,人們相信有「佛主」在左右著人世間的一切,與此有關的習語很多,如「借花獻佛」、「閒時不燒香,臨時抱佛腳」等。在西方許多國家,特別是在英美,人們信奉**教,相關的習語如good

helps those who help themselves(上帝幫助自助的人),也有go to hell(下地獄去)這樣的詛咒。

4、歷史典故

英漢兩種語言中還有大量由歷史典故形成的習語,這些習語結構簡單,意義深遠,往往是不能單從字面意義去理解和翻譯的。如「東施效颦」、「名落孫山」、「葉公好龍」等等。英語典故習語多來自《聖經》和希臘羅馬神話,如achilles』heel(唯一致命弱點)、meet

one』s waterloo(一敗塗地)、penelope』s web(永遠完不成的工作)、a pandora』s box(潘多拉之盒棗災難、麻煩、禍害的根源)等。

二、英漢習語翻譯的具體原則和方法

關於翻譯標準,中外翻譯理論家們提出了不同的主張。從嚴復的「信、達、雅」,傅雷的「重神似不重形似」,到張培基先生提出的「忠實通順」;從瞿秋白的「等同概念」,到美國著名的翻譯理論家eugene

a·nidar的「功能對等(functional equivalence)」或「動態對等(dynamic equivalence)」,我們可以看出,這些主張是相互影響、互為補充、不斷完善的,雖然側重點有所不同,但中心要結晶都是譯文要忠實準確地表達原文的意義,保持原作的風格,忠實反是非曲直原作的面貌。所謂忠實表達原文的意義,應指忠實表達原文的字面意義、形象意義和隱含意義三個方面。但是,並不是原文的每句話、每個習語、詞彙都同時具備三種意義,有的可能只有字面意義,沒有形象意義;有的可能兼有字面意義和形象意義,但沒有隱含意義。

尤其是,任何兩處語言文化都不可能完相同。

8樓:匿名使用者

請問你最後寫了什麼呢,現在我也需要這方面的**題目,謝謝了。,~~~

誰有英文的**,關於英漢語言的文化差異???

9樓:匿名使用者

太摳門,這樣的問題,要費不少神呢,一點懸賞也沒有。

請問(英美文化、英美文學、英漢翻譯、漢英語言文化),這四個題目,就**而言哪乙個比較容易?

10樓:匿名使用者

我是一名英語專業學習者,剛剛畢業。我的畢業**是寫的關於英美文學方面的。文化的概念過於寬廣,容易把題目寫大,而且內容不容易寫到點子上,**指導老師當時給我們的建議是沒有十足的把我寫好文化,理解文化的話,就別寫文化。

翻譯的學術性較強,需要的參考資料頗多,所以建議寫英美文學。希望參考採納,謝謝~

英漢愛情隱喻的差異及文化特徵的**答辯應準備些什麼問題

11樓:可dai寫**

將哲學原理和辯證法的術語一股腦搬出來,以求說理的充分、透徹,但效果適得其反。

乙個道理有一千種說法,要盡量選用形象生動的說法。要顯形象生動之效,除了採用比喻、模擬、事例等論證方法外,形象暢達乃至華美的語言必不可少.修飾**的語言,注意運用比喻、排比、對偶和反覆等修辭,使文章形成華美流暢感;注意運用假設句、反問句或整句,使文章增強不可辯駁之勢。

修飾語言之功,雖不是一朝一夕可成,但只要積久成習,自然會有長進.

求漢語言文學**題目

12樓:口

你這邊題目有什麼要啊,和專業相關就可以了嗎

13樓:古陽慶南琴

我的本科畢業**是《唐詩中的馬意象》,指導老師選的,他說這個題目如果寫的好當作博士**都可以。不過我就是按照本科**寫的,6000字左右吧,如果需要留下郵箱,我把**發你看看。(另外看到**後如果滿意追加些分,隨意啦)

14樓:葉牧歌

我也是中文系畢業的,之前我的導師說過,寫**有兩種方式,要麼是靈感突然文思泉湧,要麼是深厚積累厚積薄發。建議你去圖書館自己感興趣的那類書前逛逛,自然會有靈感。

浙江省有自考本科漢語言文化的學校

如果是自考漢語言文學 本科 主考院校是浙大,不過浙大不開班招收自考生。杭州倒是有些學校是有開課漢語言文學 專本 專業的,你可以稍稍留意下。呵呵。有啊。這個專業的好多啊。請問浙江省自考漢語言文學專業專科的要考哪些科目?浙江省教育考試院官網檢視 e5a48de588b662616964757a68696...

請問大學裡的專業中漢語言文學專業都學什麼呀?畢業後能幹些什麼

書籍編纂,考古文獻研究,教學 你說的bai是本科生還是研du究生?我只知道本科生的話zhi漢語言分為師 dao范和非 回師范專業的,師範類的答專業一般是當教師,考公務員,要不就直接考研了 以後的話如果有很好的文字功底就可以當編輯什麼的 如果是非師范專業的就業方面也差不多 不過這幾年漢語言就業有點痛苦...

請問哪些學校的漢語言文字學專業有對外漢語教學方向的

華中師範大學 暨南大學 福建師範大學 廣西師範大學 等等 幾乎設有文學院的學校都有啊 蘇聯中國作為外語的碩士點嗎?你的學校是很不錯的 漢語言文學專業考研有哪些方向?現代漢語 古代漢語 對外漢語 語言學 中國現當代文學 中國古代文學 比較文學等專業,其中前四個屬於語言類,後三個屬於文學類。文學類是很多...