怎樣稱呼丈夫為好,女人怎麼對外稱呼自己老公

2021-03-04 08:48:33 字數 2870 閱讀 6054

1樓:妖媚

在新中國建國

以前,更上溯到封建時代(大約只上溯到宋代,唐代以前在男女關係方面還是比較開放的),妻子是不能隨便對她的丈夫直呼其名的,否則便是大不敬;我就從來沒有聽到過我母親叫我父親的名字,儘管我父親有名、有字、還有大號。

婦人如果生在尋常百姓家,多半稱呼她的丈夫為「孩子他爸」、「娃他爹」、「當家的」、「掌櫃的」、「我(的)男人」,等等,這裡很帶有幾分尊敬的意味。城市裡,或者中上階層的家庭裡,妻子對她的丈夫稱為「夫君」。其實,「夫君」也指友人,如唐孟浩然詩「衡門猶未掩,佇立望夫君」,這裡的「夫君」指孟浩然的友人王白雲。

也有稱自己的丈夫為「夫婿」的。丈夫如果是個當官的,一般稱其官職,如宰相、尚書、部長、局長,也有簡稱為「老爺」的。

對丈夫直呼其名,當自西學東漸始,特別是「五四」運動,倡導男女平權以後。這時在知識階層或社交場合,妻子稱呼丈夫多半為「我家先生」。像宋美齡稱呼蔣介石還帶點洋味:

「達令(darling愛人)」。

「先生」在古代並不作「丈夫」解。它的釋義有四:

一、老師。我記得讀小學時,還是把老師稱為先生的,新中國建立以後,才對教書的一律稱為老師;再早些時候,管私塾的教授稱為教書先生。

二、父兄。《論語》中「有酒食,先生饌」,不是說有好吃好喝的給老師吃喝,更不是說給丈夫吃喝,而是給父兄吃喝。

三、有道之人。即道德文章造詣相當高深的人。

四、年長者。《孟子》中「先生將何之」,這裡的先生就是指老人。

新中國建立以後,神州大地吹遍了延安之風,夫妻互稱為「愛人」便是這股風帶來的。我對這種稱呼早就不大「感冒」,只覺得本應該男女有別,不料陰陽不分,頗似混沌未開,乾坤待定。而且看似革命,卻太直白,沒有一點餘味。

改革開放以來,人們的思想大解放,不少人終於拋棄了「愛人」一詞。妻子在人前稱呼自己的丈夫,大多數叫「我家先生」,也有不少人叫「我的老公」,還有的叫「我(的)男人」的。

叫「我家先生」,似乎比叫「愛人」較為妥帖,但也不盡如人意。按「先生」的本意,前釋義首先是「老師」,難道當老師只是男人的專利,女人當老師的多著呢!雖然漢語有個「約定俗成」的規則,而且乙個時代可以賦予乙個詞以新的含義。

叫「我的老公」,大概是從「老婆」衍生而來,但我似覺太俗、太土,且「老」字不確切。像我這樣年屆耄耋的,稱「老」當之無愧;三十多歲四十毛邊的男子,你呼他「老張」、「老李」,還馬馬虎虎過得去,因為這裡的「老」並不意味著年齡,而含有「夥伴」、「朋友」之意。二三十歲的青年男子,你稱他「老」,豈不是要他折壽!

叫「我男人」,好像又回到過去的時代,雖然「商標明確」,但又太土氣!太直白!

女人怎麼對外稱呼自己老公

2樓:十三貝勒爺

因為前面有篇「男人怎

麼稱呼自己女人」,為了平衡與對稱起見,也就相應地有了這篇「女人怎麼稱呼自己男人」。同樣少有研究,也是道聽途說和想象發揮,很感性地在這裡瞎嘞嘞一通。

就自己有限的閱讀與見聞,女人稱呼自己男人也有廟堂江湖之分,文野雅俗之別。

舊時代有身份人家女人稱自己男人老爺官人員外什麼的;戲文裡女人則稱男人夫君、郎君、相公什麼的,優雅浪漫,氤氳著恩愛纏綿情趣。

新時代裡,女人稱呼自己男人,比較正統的稱謂便是丈夫、愛人了。

至於官方檔案裡,對男人女人構成婚姻關係的男女雙方,指代對方則公母不分,一概稱做配偶。我倒是覺得,誰發明了「配偶」這麼個詞語,實在夠創意了,堪稱語言學家。琢磨起來,配偶,不就是配對麼,如果再要解釋得通俗形象具體一些,配偶,不就是男女求偶配對的性夥伴麼,話是俗了些,可想想看,配偶不就是那麼個意思麼?

故而,發明配偶一詞的人,你可以說他很懂語言藝術,也可以說他非常詼諧幽默,還可以說他蔫壞陰損。

至於民間老百姓女人對男人的稱呼,那就更是千姿百態千奇百怪,就我所見所聞,舉凡如斯:老漢、男人、掌櫃的、當家的、(娃)他爹、那口子、哎,等等,不一而足。

時代不同了,社會進步了,男女平等了,也沒有那麼多規矩與潛規則了,現在夫妻彼此之間互稱名字,倒也親切自然。

也不知打什麼時候、從什麼地方、又是誰首創,中青年女性對自己男人興起了稱「老公」的時風,那種順溜、那種自然、那種欣然、那種疼愛、那種甜蜜,那種親切、那種親暱、那種乃至有點「肉麻的發膩」,堪稱古往今來女人稱呼自己男人之「最」。平心而論,女人稱呼自己男人「老公」,是一種愛稱,多是發乎於感情,由衷於內心,洋溢於言表,也是很時尚的。

現在或場面上或文字裡,女人對自己男人時興稱「先生」,平添了優雅文氣與感**彩,也體現女性的時尚、文靜、高雅、脫俗和對丈夫的尊重,不失為一種文明、尊重、美好的稱呼。

然而,恕我直言,現在一些女性稱自己男人先生,卻顯得有些矯情與造作,有些生硬和不自然,甚至有些鬧笑話。我就看到有位女性一篇文章裡的人物關係中對自己丈夫謂之「先生」實在荒誕得很。她說「孩子在與先生說話」,乍看,我還以為孩子在與自己老師說話呢,遂感到很突兀,從行文語境看,明明是在私人空間的家裡呀,怎麼冒出了孩子的老師呀,終於「腦筋急轉彎」過來,原來孩子是在與爸爸說話,可媽媽卻偏要矯情地寫成「孩子在與先生說話」,這句子不僅很繞很彆扭,而且也將人物關係複雜化了:

孩子不是在與自己爸爸說話,而是在與「媽媽的先生」說話。理應是「孩子在與爸爸說話」,本該簡單明白,親切自然,充滿濃濃親情與家庭氛圍的一句話,卻要整成「孩子在與先生說話」這種句式,也實在夠「經典」了。我甚至在想,這女人莫非是在暗示:

自己這位先生不是孩子的親生爸爸?如此被「歧義」與「誤讀」,大概是女主人公無論如何所想不到也不願看到的吧?如此尷尬效果,便不僅僅是矯情和繞口令了,而是弄巧成拙了。

3樓:諶振華清婉

公共場合,日本女人稱呼自己老公的方式:

1.有孩子的,往往從孩子的角度叫「お父さん」

或」パパー」

2.年輕的夫婦之間也經常稱呼對方的名字(去掉姓氏的部分)向他人提起自己的老公的時候,稱老公為:旦那(だんな)私人場合,日本女人稱呼自己老公的方式:

あなた(漢字寫作「貴方」但通常是只寫假名不寫漢字)

4樓:誰是誰

老公,老頭,我男人,他爸爸

女人稱呼為伊人男人怎麼稱呼,乙個男人稱呼乙個女人為伊人,伊人稱呼代表什麼

古文中,古詩詞中,卿,伊人都指女人,但男人統稱為君。例如 君住長江頭,我住長江尾,日日思君不見君,共飲長江水。乙個男人稱呼乙個女人為伊人,伊人稱呼代表什麼?伊人,源自於 詩經 中的經典作品 蒹葭 中的 所謂伊人,在水一方 伊人在詩中代表的是作者的心上人 意中人。個人認為更合適的理解是今天常用的乙個詞...

男人喜歡女人怎樣稱呼自己,男人喜歡女人怎樣稱呼他?

稱呼姑娘,代表對方把 你當個成熟女人。稱呼女孩,代表對方覺得你很小,需要關愛。幼稚的意思。稱呼美女。不熟悉的人是一種尊稱。客氣的表示。熟悉的人叫你美女,就是有求於你。朋友之類的叫你美女,就是覺得你漂亮。正式的時候正式,非正式場合就 嘿嘿 老公,或者親愛的。是真的哦,不騙你 honey,老公,老大,等...

學生在古代如何稱呼,古代人怎麼稱呼自己為學生

在太學就學的生員皆稱太學生 國子生。還有青衫 同生 授業等等 在太學就學的生員皆稱太學生 國子生。太學是我國古代教育行政機構和最高學府。魏晉至明清或設太學,或設國子學 監 或兩者同時設立,名稱不一,制度也有變化,但都是教授王公貴族子弟的最高學府。還有門生,授業也可.而一般的都是直呼其字的 古代人怎麼...