莎士比亞全集圖書那個出版社的比較好

2021-03-04 08:29:00 字數 5176 閱讀 3662

1樓:復州人

人民文學出版社

或者譯林出版社,都可以。

《莎士比亞全集》有幾個版本,誰翻譯的最好?

2樓:都想不到名字了

有主要的三個翻譯家

1、朱生豪。他的翻譯是較早的版本,語言也有古老的感覺。人民教育出版社的教科書就是用他的版本。

本人覺得略顯粗糙,但他備受推崇。

2、卞之琳。他的翻譯較生動,不像朱生豪那樣押韻之類的。他的翻譯跟朱生豪的翻譯是主要的兩種翻譯。

以上兩人的翻譯是最有名的,也是最「官方」的。

此外梁實秋等文人也翻譯過一些莎士比亞的文章,在台灣名氣也可以。

出版莎士比亞的出版社一大堆,要注意他們的質量。其實,與**等有關的出版社質量一般可以。

其他的有名的大型出版社也不錯。

3樓:匿名使用者

散文體而言,目前依然是朱生豪譯本獨領**。詩體的全集譯本只有梁實秋譯本。個別劇目翻譯各有千秋。

4樓:匿名使用者

首推朱生豪翻譯的,出版社就無所謂了,一般敢出莎士比亞全集的出版社錯不了。

5樓:吸菸的蘇西

朱生豪,卞之琳,梁實秋,孫大雨都翻譯過。推薦朱生豪

6樓:匿名使用者

2023年以前,朱生豪先生譯本最好,2023年以後,辜正坤先生的譯本最好。

比較一下就知道了:

《哈姆萊特》

第四幕第六場

(奧菲麗婭之死)

莎士比亞《哈姆萊特》英文原文

gertrude there is a willow grows aslant a brook,

150 that shows his hoar leaves in the glassy stream:

there with fantastic garlands did she ***e

of crow-flowers, ***tles, daisies and long purples

that liberal shepherds give a grosser name,

but our cold maids do dead men』s fingers call them:

155 there on the pendent boughs her coro*** weeds

clamb』ring to hang, an envious sliver broke,

when down the weedy trophies and herself

fell in the weeping brook. her clothes spread wide,

and mermaid-like awhile they bore her up,

160 which time she chanted snatches of old tunes,

as one incapable of her own distress,

or like a creature native and indued

unto that element: but long it could not be

till that her garments, heavy with their drink,

165 pulled the poor wretch from her melodious lay

to muddy death.

朱生豪譯:

後:在小溪之旁,斜生著一株楊柳,它的毿毿sān的枝葉倒映在明鏡一樣的水流之中;她編了幾個奇異的花環來到那裡,用的是毛茛、蕁麻、雛菊和長頸蘭——正派的姑娘管這種花叫死人指頭,粗魯的羊倌給它起了乙個**的名字。——她爬上一根橫垂的樹枝,想要把她的花冠掛在上面;就在這時候,一根心懷惡意的樹枝折斷了,她就連人帶花一起落下嗚咽的溪水裡。她的衣服四散,使她暫時像人魚一樣漂浮水上;她嘴裡還斷斷續續唱著古老的謠曲,好像一點不感覺到她處境的險惡,又好像她本來就是生長在水中一般。

可是不多一會兒,她的衣服給水浸得重起來了,這可憐的人歌兒還沒有唱完,就已經沉到了泥裡。

辜正坤譯:

王后小溪之旁,有一株楊柳橫生,

明流似鏡,照柳葉其色如銀;

她溪邊款步,身上有花環綺麗,,

毛茛、蕁麻、雛菊皆土長土生,

還有長頸蘭,別有**之名

來自放蕩的牧人,貞潔的姑娘

卻以「死人指」相稱。岸柳,

懸枝,她想把花環掛上枝頭;

攀緣的時候,那**枝丫忽斷,

她連人帶花跌落進嗚咽的溪流。

四散的衣裙展現,有片刻光陰,

托住她宛如美人魚在水面飄零;

她口吟古老的謠曲,片段,聲聲,

彷彿全然不覺自己身陷危境,

彷彿她原本就是水里長水裡生。

俄頃,浸了水的衣服漸漸沉重,

可憐的人兒,輕歌一曲未盡,

已葬身水下泥濘。

《莎士比亞全集》譯本哪個版本好?譯林出版社的還是人民文學出版社?

7樓:匿名使用者

莎士比亞有多種中文譯本,但在語言上唯有朱譯本最為傳神最精彩,這一點整體上無人可及,這幾乎是公認。朱生豪先生的那種中國古典文學功底,加上外文素養和詩人才情,現在已經不會再有。所以儘管朱氏在原文的理解上有些地方不盡周到,對原文中他認為「**馴」的字句自行跳過,他並未譯完全部作品(47版僅27部劇本),我們還是決定選用朱譯本。

為了彌補不足,我們獲得朱生豪後人的授權之後,約請了國內專家對朱譯本做了全面的校訂(非校對,校對是技術性工作,校訂是學術性工作,二者是兩回事),訂正誤譯、補足漏譯,使之盡得全貌,盡近原文。這一工作是重要和艱鉅的。專家們包括裘克安、何其莘、沈林、辜正坤等國內頂級莎學專家,他們對莎學的研究、對國際研究成果的了解,甚至對原文中俚語、粗話的忠實翻譯,都使譯文更添光彩。

對歷史劇則全部重新彙編。對國際莎學界當時剛確定的莎劇也及時彙編,這幾個劇本當時國內是無人譯過的。新彙編本無需校訂。

莎翁作品除了劇本,還有大量詩歌,我們也全部收錄,而不是選錄。譯者孫法理教授和辜正坤教授都是個中高手。因此,譯林出版社的莎士比亞全集是真正的全集。

有些社出的朱生豪譯本全集其實是欺騙讀者的,因為朱氏並未譯完全部作品(47版僅27部劇本),也未得到朱生豪後人授權修訂。(摘自譯林版編寫說明)

還是選譯林的吧,況且**也更便宜

8樓:小寶貝兒

2023年前,語言最精彩的應該是朱生豪先生的譯本。2023年以後,語言最精彩的應該是辜正坤先生的譯本了。這一點,很多人不知道,因為外研社版的辜正坤譯本是在2023年才出版,2023年才全部出版齊全的。

從網上轉一點原文及譯文比較看看就知道了:

《哈姆萊特》

第四幕第六場

(奧菲麗婭之死)

莎士比亞《哈姆萊特》英文原文

gertrude there is a willow grows aslant a brook,

150 that shows his hoar leaves in the glassy stream:

there with fantastic garlands did she ***e

of crow-flowers, ***tles, daisies and long purples

that liberal shepherds give a grosser name,

but our cold maids do dead men』s fingers call them:

155 there on the pendent boughs her coro*** weeds

clamb』ring to hang, an envious sliver broke,

when down the weedy trophies and herself

fell in the weeping brook. her clothes spread wide,

and mermaid-like awhile they bore her up,

160 which time she chanted snatches of old tunes,

as one incapable of her own distress,

or like a creature native and indued

unto that element: but long it could not be

till that her garments, heavy with their drink,

165 pulled the poor wretch from her melodious lay

to muddy death.

朱生豪譯:

後: 在小溪之旁,斜生著一株楊柳,它的毿毿sān的枝葉倒映在明鏡一樣的水流之中;她編了幾個奇異的花環來到那裡,用的是毛茛、蕁麻、雛菊和長頸蘭——正派的姑娘管這種花叫死人指頭,粗魯的羊倌給它起了乙個**的名字。——她爬上一根橫垂的樹枝,想要把她的花冠掛在上面;就在這時候,一根心懷惡意的樹枝折斷了,她就連人帶花一起落下嗚咽的溪水裡。

她的衣服四散,使她暫時像人魚一樣漂浮水上;她嘴裡還斷斷續續唱著古老的謠曲,好像一點不感覺到她處境的險惡,又好像她本來就是生長在水中一般。可是不多一會兒,她的衣服給水浸得重起來了,這可憐的人歌兒還沒有唱完,就已經沉到了泥裡。

辜正坤譯:

王后 小溪之旁,有一株楊柳橫生,

明流似鏡,照柳葉其色如銀;

她溪邊款步,身上有花環綺麗,,

毛茛、蕁麻、雛菊皆土長土生,

還有長頸蘭,別有**之名

來自放蕩的牧人,貞潔的姑娘

卻以「死人指」相稱。岸柳,

懸枝,她想把花環掛上枝頭;

攀緣的時候,那**枝丫忽斷,

她連人帶花跌落進嗚咽的溪流。

四散的衣裙展現,有片刻光陰,

托住她宛如美人魚在水面飄零;

她口吟古老的謠曲,片段,聲聲,

彷彿全然不覺自己身陷危境,

彷彿她原本就是水里長水裡生。

俄頃,浸了水的衣服漸漸沉重,

可憐的人兒,輕歌一曲未盡,

已葬身水下泥濘。

9樓:匿名使用者

人民文學好.譯林請的什麼專家,一點文學細胞沒有,也不顧上下文的關聯,把朱譯搞的慘不忍睹!

台灣出版社與大陸出版社的區別

也有同樣的疑問,不知道能不能幫助解決問題,今天查到的資料如下 台灣採用西方社會制度,出版結社門檻較低,因此出版社較多。全台灣兩千多萬人口,其中註冊的出版社四千多個,但實際執行的只有八百多個。大部分台灣的出版社是不用作者出錢的,書稿一般都會有匿名審稿程式,和期刊類似,台灣的 台灣社會科學引文索引 ts...

中國社會出版社怎麼樣?這個出版社出版的哪些方面的書籍是比較好

比較好的出版社有 1 人民美術出版社出版美術讀物,包括畫冊 論著 技法 8 中國社會科學出版社出版人文社會科學學術著作為主的國家級出版社。9 這個出版社你還是三思後行吧!還是再三認證後,在做決定,不然後悔莫及!我應該是領教過的吧!中國社會科學出版社和社會科學文獻出版社哪個好一些?中國社會科學出版社,...

出版社不同的書內容會有差別嗎,每本書出版社不同有關係嗎

內地作者的書一般差別不大,出版時間相隔較久可能會有個別章節的刪減或增訂。海外作者特別是中譯本就要更注重出版社,每個版本的譯者不一樣,水平也不一樣。總的說來還是更青睞三聯 廣西師大 陝西師大 鳳凰這類出版社。記得採納啊 每本書出版社不同有關係嗎 有關係,書的包裝,排版,甚至內容都會有不同。1,對於國外...