今夜月色真美我死而無憾可以用在男女之間嗎

2021-03-04 07:11:24 字數 5937 閱讀 4022

1樓:妖月東皇

我覺得這兩句話都很常見,lz只是初次見在bl文裡,不稀奇,多看看言情就發現會很多了,說了也不會怎樣,只是言情達人會覺得俗套了……lz可以考慮其他的,男女之間嘛有很多的話可說~

2樓:匿名使用者

lz最好別,萬一那位女的知道出處就尷尬了

【今夜月色真美】【我死而無憾】日文&羅馬音

3樓:要當技術宅

今夜月色真美

今宵の月はとても美しいです。

koyoi no tsuki ha totemo utsukushii desu

我死而無憾

私は死んでも心殘りはない。

watashi ha shindemo kokoro nokori ha nai

4樓:匿名使用者

月が綺麗ですねーー夏目漱石

tsuki ga kirei desuneわたし、死んでもいいわーー二葉亭四迷

watashi shinn demo iiwa

5樓:

今宵の月はとても美しいです。

koyoi no tsuki ha totemo utsukushii desu

私は死んでも心殘りはない。

watashi ha shindemo kokoro nokori ha nai

6樓:匿名使用者

這個吧今夜、哀調をきれいだった

koya.aijokilidata

私は死んでも悔いはない

watasi sinimokuyiwanayi

「月色真美,死而無憾」是什麼意思?

7樓:_西瓜分你一半

都是我愛你的意思。

1.「月色真美」是來自夏目漱石在學校當英文老師的時給學生出的一篇短文翻譯,要把文中男女主角在月下散步時男主角情不自禁說出的"i love you"翻譯成日文。

學生直譯成「我愛你」,但夏目漱石說,日本人是不會這樣說的,應當更婉轉含蓄。學生問那應該怎麼說呢,夏目漱石沉吟片刻,告訴學生,說「月が綺麗ですね(今晚的月色真美)」就足夠了。

今晚月色真美也有「和你一起看的月亮最美」的隱意。

日文裡,月,發音:tsuki;愛(喜歡),發音:suki

因為發音接近,因此,產生的美好聯想。

2.「死而無憾」一位二葉亭四迷文學家在翻譯屠格涅夫的**《阿霞》中,有這樣的一幕場景:原文中,女性被男性告白「i love you」後,同樣地回答了「i love you」。

二葉亭四迷為這句回答「i love you」的翻譯煩惱了很久。

他並沒有將原文中的「i love you」直接翻譯作:「愛している(我愛你)」。

最後,在他再三斟酌後,將這句回答的「i love you」譯作了:「わたし、死んでもいいわ【我,死而無憾】」。

也就是說,至於對方而言,「死んでもいいわ」是一種無法取代的存在,等同於愛。而表現手法中的「いいわ」更偏於女性口吻,完好地留住這層意境。

8樓:說史可還行

「月色真美,死而無憾」是「我愛你」的意思,日語原文是「月が綺麗ですね」。

這句話的出處,是夏目漱石的學生有一次在翻譯i love you的時候直譯,夏目漱石生氣的說,日本人的表達應該更含蓄,直譯達不到語境要求。

於是夏目簌石將i love you的翻譯改為「月亮真美啊」,另一位日本文學大家兼翻譯家二葉亭四迷,在翻譯一部****時,根據上下文將這句話翻譯成,我死而無憾。所以月亮真美、死而無憾,都是「我愛你」的意思。

9樓:沒囿叻結局

"月亮真美、

死而無憾",都是「我愛你」的意思。

"月亮真美、死而無憾"日文&羅馬音:

今宵の月はとても美しいです。

koyoi no tsuki ha totemo utsukushii desu

私は死んでも心殘りはない。

watashi ha shindemo kokoro nokori ha nai

夏目漱石的學生有一次在翻譯i love you的時候直譯,夏目漱石生氣的說,日本人的表達應該更含蓄。直譯達不到語境要求。將他翻譯為,月亮真美啊。

另一位日本文學大家兼翻譯家二葉亭四迷,在翻譯一部****時,根據上下文將這句話翻譯成,我死而無憾。所以月亮真美、死而無憾,都是「我愛你」的意思。

10樓:

月色真美死而無憾的意思是:我愛你;我也是。這是一句情人間的情話對答。

月色真美:在月色下與心上人漫步,那月光就代表我的心,照在你的心上,只願君心似我心,定不負相思意。

死而無憾:包含了一種「只要有你在身邊,我就算死也值得了」的強烈情感,能用這種無可取代、全身心投入愛情,就是我對你表達的最大愛意。

「月色真美死而無憾」背後的故事:

1、「月色真美」的**

「今夜月色真美」傳說是夏目漱石對於「英語:i love you」的日文翻譯。在此之後無數的文藝青年都喜歡用「月色真美」來傾訴愛意。

夏目漱石曾在愛媛縣的中學裡當過一段時間的英文老師,某日夏目漱石讓學生們翻譯一篇短文,文中正好有男女主角在月下散步,男主角情不自禁對女主角告白,說出「i love you」的場景。同學們對於「i love you」紛紛直譯成「我愛你」。

但是夏目漱石卻告訴學生們,日本人是不會這麼說的,這裡應該採用更婉轉的表達方式。學生們問,「那此處應該怎麼翻譯呢?」夏目漱石沉思了片刻,說道這裡翻譯成,「月色真美」就足夠了。

2、「死而無憾」的**

2023年出生的日本**家、俄文翻譯家二葉亭四迷在翻譯屠格涅夫的**《阿霞》時,**原著中兄妹互訴心意告白的場景讓他頗為頭疼。妹妹用俄文說出的「我也喜歡你」要怎麼翻譯才好呢?在思索許久後二葉亭四迷與夏目漱石不謀而合,

同樣沒有選擇直譯,而是選擇用「死而無憾」當做「我愛你」的答句,「死而無憾」包含的正是一種「只要有你在身邊,我就算死也值得了」的強烈情感,能用這種無可取代、全身心投入愛情的表達方式可以說是非常的了不起了。

11樓:liuqu檸檬味

是「我愛你」的意思。

1:出處:夏目漱石的學生有一次在翻譯i love you的時候直譯,夏目漱石生氣的說,日本人的表達應該更含蓄。

直譯達不到語境要求。將他翻譯為,月亮真美啊。另一位日本文學大家兼翻譯家二葉亭四迷,在翻譯一部****時,根據上下文將這句話翻譯成,我死而無憾。

所以月亮真美、死而無憾,都是「我愛你」的意思。

2:不論是中國人還是日本人,在說話做事寫文章的時候都更喜歡含蓄,這一點同西方的開門見山是完全不同的。

女生對男生說今晚的月色真美

12樓:幾夢的幸福愛

夏目漱石的一句名言,在教學生翻譯我愛你時,他認為日本人應該用更含蓄的方式表達這樣的情感,於是就說

「今晚的月亮真美啊。」

「因為是和你一起看著月亮,那樣欣喜愛慕的心情,讓月亮也變得美好。」

或者是「看到美麗的月色,突然就很想對某個人說,月色真美啊。」

這樣的心情,是愛慕乙個人的時候才會有的。夏目漱石在教學時用這樣的方法體現了日本人對情感表達的含蓄。

13樓:白羊星星的世界

就是在對你說我喜歡你,這是根據日本哪位詩人我忘了,在翻譯我愛你的時候,他說直接翻譯成今晚月色很美就好來的

14樓:

心境怡然所致,說明女生很喜歡這個男生。男生不要讓良辰美景虛設啊。破壞這麼美好的夜晚豈不罪過?

今晚月色真美夏目漱石

15樓:匿名使用者

來自夏目漱石在學校當英文老師的時給學生出的一篇短文翻譯,要把文中男女主角在月下散步時男主角情不自禁說出的"i love you"翻譯成日文,夏目漱石說,不應直譯而應含蓄,翻譯成「月が綺麗ですね」(今晚的月色真美)就足夠了(有「和你一起看的月亮最美」之隱意)

原文找不到哦

16樓:匿名使用者

夏目簌石教英語時,有學生將「i love you"譯為「我君を愛す」。夏目說日本人會譯為「月が綺麗ですね(今夜月色很美)」於是,「月が綺麗ですね」成為了日式含蓄告白的定式…

17樓:匿名使用者

我死而無憾麼。。多老的梗

18樓:匿名使用者

「今晚的月色真美」為什麼會是「我愛你」的意思?

「今晚的月色真美」是來自夏目漱石在學校當英文老師的時給學生出的一篇短文翻譯,要把文中男女主角在月下散步時男主角情不自禁說出的"i love you"翻譯成日文。學生直譯成「我愛你」,但夏目漱石說,日本人是不會這樣說的,應當更婉轉含蓄。學生問那應該怎麼說呢,夏目漱石沉吟片刻,告訴學生,說「月が綺麗ですね(今晚的月色真美)」就足夠了。

今晚月色真美也有「和你一起看的月亮最美」的隱意。

「今晚的月色真美」為什麼會是「我愛你」的意思?

理性的猜想:

月亮,日文:月,發音:tsuki

愛(喜歡),日文:好き,發音:suki

因為發音接近,因此,產生的美好聯想

感性的說法:

昨天和朋友散著步去吃飯。天氣不錯,有月光,很亮;有風,吹著特別舒服。看了看他那個城市的天氣預報說在下雨,就好想分享這裡的披在我身上的月光給他。

即便,他可能只會跟我抱怨他那處陰雨連綿。

從小屋到學校的路上有櫻花樹,我是沒有心情欣賞的,因為總是感覺孤獨。到學校後竟然在衣領裡發現了一小片櫻花花瓣。突然覺得櫻花好漂亮,於是下課了就立刻到九州去看日本開得最好的櫻花,那會兒,我就想把這些櫻花都跟他分享。

即便,他可能只會跟我抱怨他那處春雨陰潮。

因為真的很喜歡他,所以想把所有的美好跟他分享。

姑且不說愛。

單單就是喜歡,我也希望能把我能感受到的一切美好都跟他分享。

比如,今夜的月色真美

夏目漱石說過的「今晚月色真美」的日文原文是什麼

19樓:韓苗苗

今晚月色真美的日文是月が綺麗ですね。夏目漱石在學校當英文老師的時候,給學生出的一篇短文翻譯,要求把文中男女主角在月下散步時,男主角情不自禁說出的"i love you"翻譯成日文,夏目漱石說,不應直譯而應含蓄,翻譯成「月が綺麗ですね」(今晚的月色真美)就足夠了。

擴充套件資料夏目漱石在日本近代文學史上享有很高的地位,被稱為「國民大作家」。他對東西方的文化均有很高造詣,既是英文學者,又精擅俳句、漢詩和書法。寫**時他擅長運用對句、迭句、幽默的語言和新穎的形式。

他對個人心理的描寫精確細微,開啟了後世私**的風氣之先。他的門下出了不少文人,芥川龍之介也曾受他提攜。他一生堅持對明治社會的批判態度。

夏目漱石由於有漢文學、英文學這樣的東西方知識背景,能夠不侷限於任何一種似乎既定的文學概念,能夠有一種非歷史主義的文學觀,這一點在任何時代都具有巨大的現實意義。也由此,夏目漱石才的確稱得上日本近代文學史的第一人。

20樓:sbc的太陽

日文原文:月が綺麗ですね,通常用來含蓄地表達對對方的愛意;

小故事:夏目簌石在教英語的時候,乙個學生將「i love you"譯為「我君を愛す」。夏目說這樣子翻譯不太好,對於日本人來說,會譯為「月が綺麗ですね(今夜月色很美)」,因為這樣比較含蓄。

所以,「月が綺麗ですね」成為了日式含蓄告白的乙個句式。

夏目漱石(なつめ そうせき,1867-1916),本名夏目金之助,筆名漱石,取自"漱石枕流"(《晉書》孫楚語) ,日本近代作家,生於江戶的牛迂馬場下橫町(今東京都新宿區喜久井町)乙個小吏家庭,是家中末子。

夏目漱石在日本近代文學史上享有很高的地位,被稱為"國民大作家"。他對東西方的文化均有很高造詣,既是英文學者,又精擅俳句、漢詩和書法。寫**時他擅長運用對句、迭句、幽默的語言和新穎的形式。

他對個人心理的描寫精確細微,開啟了後世私**的風氣之先。他的門下出了不少文人,芥川龍之介也曾受他提攜。他一生堅持對明治社會的批判態度。

2023年,他的頭像被印在日元1000元的紙幣上。(2023年11月改為日本醫學家野口英世)。

夏目漱石今晚月色真美的原句到底是什麼

夏目漱石 今晚月色真美 的原句是 月 綺麗 夏目漱石在學校當英文老師的時候,給學生出了一篇英語的短文翻譯,要求把文中男女主角在月下散步時,男主角情不自禁說出的 i love you 翻譯成日文,夏目漱石說,不應直譯而應含蓄,翻譯成 月 綺麗 今晚的月色真美 就足夠了。來自夏目漱石在學校當英文老師的時...

西湖真美啊!我多麼想補充句子,西湖真美,美得補充句子

西湖真美啊!我多麼想 補充句子。例句 西湖的真美啊,我多麼想留在這裡。補充句子。西湖的景色真美啊,美的彷彿是什麼?1 西湖的景色真美啊,美的彷彿是仙境一般。2 西湖的景色真美啊,美的彷彿是如詩如畫的境地一般。3 西湖的景色真美啊,美的彷彿是瑤池之巔。西湖真美,美得 補充句子 西湖真美,美得讓人心醉 ...

家鄉的xx真美作文,我的家鄉真美的作文400字

家鄉的風景真美那裡有清清的小河 有綠綠的小樹 有芬芳的小花。家鄉有清新的空氣,是城裡不多有的的東西。家鄉的小河緩緩地流著,一路跑,一路唱著美妙的歌曲。你看,連在採蜜的蜜蜂和翩翩起舞的蝴蝶也停在樹頭,欣賞這美妙的歌聲。小鳥在枝頭歡蹦亂跳,彷彿枝頭是她的運動場 葉子像乙個個活動器材,小鳥正在進行她的運動...