求翻譯兩個蒙古語的名字烏雲牧人和烏蘭琪琪格多謝

2021-03-04 05:27:44 字數 5472 閱讀 2791

1樓:狼吻之阿榮

oyun,對。漢語沒有蒙古語的那個原音,所以只能用「烏」了。

烏雲是「智慧型」,牧人是「江河」的「江」。

烏蘭是「紅」,琪琪格是「花兒」。

2樓:良馬村夫

這兩個人的名字分別用新

蒙文和拉丁蒙文拼寫如下:

「烏雲牧人」——оюунмөрөн \ oyunm'oron

「烏蘭琪琪格」——улаанцэцэг \ ulaantsetseg

另:你拼寫的「oyun」是對的。注意:人名首字母要用大寫字母。

翻譯與語言學專業的問題

3樓:趙軼鵬

翻譯就是「將一種語言文字中蘊含的內容或資訊換用另一種語言文字表達」,其實質就是語際的意義轉換,包括概念意義、形式意義、語境意義、形象意義、風格意義及文化意義。

翻譯專業學到較多的應該是標準、技巧等通用的知識,優先學習翻譯技巧可以少走一些彎路。非翻譯專業的翻譯家有很多,如果樓主語言運用能力很強,又有相關方面的專業知識,就不需要那麼注重形式了。

基本認同你的觀點,當然無論是翻譯學還是語言學,由自身學科性質所決定,不會像自然科學那麼精確、定量化,有一定的標準規範可循。(個人觀點,僅供參考)

4樓:匿名使用者

翻譯學和翻譯理論對翻譯的指導意義還是很強的。

其實翻譯也有好多種。如果是日常生活中的東西,沒有以上的指導也可以做得到,因為日常生活中的語言沒有諸多要求,只要可以明白意思就可以。但是如果只是日常翻譯,這個翻譯可能就要大打折扣,在專業領域內的翻譯,才真正可以看出翻譯人員的實力。

要在語言精煉的同時準確無誤的表達其意思。沒有歧義,沒有多餘的詞彙,這個才是地道的翻譯人員。從某個角度看,翻譯的確是很學術的問題,有一整套的理論可以借鑑。

要逐字逐句的細緻推敲,並且要其詞語的順序,要明確的表達出被翻譯人的當時情感。利用語言構造的不同,不一定逐字翻譯,但是要表達清楚其深在含義。這個,的確很難。

真正的翻譯人員是用心血去翻譯的,當然,也有一些天賦異稟的,就另當別論了。

5樓:匿名使用者

語言學是學術類的,你指的翻譯是實踐類的,所以2個的側重點不同。如果你只是以後想做翻譯,那就去考翻譯證書比較實際。如果你想做學問,考博士,那就可以學語言學,或者翻譯學。

語言學對翻譯有什麼用

6樓:匿名使用者

語言學是研究語言規律的科學,對語言的規律研究透徹了,在進行翻譯的時候就能夠更加自如。

英語語言學術語翻譯

7樓:手機使用者

語義層次 semantic hierarchy隱含意義 metaphorical meaning象徵意義 symbolic meaning文化表達 culture expression引申用法 extension usage

非任意性 irrandomicity

範疇化 categorization

社會主流文化 social mainstream culture基本顏色詞 basic colors word實物顏色詞 real object colors word復合顏色詞 ***plex colors word濃淡明暗不同的色調 shade and light hue語義缺項 semantic lack

語義不對應 semantic uncorresponding語義部分對應 semantic partly corresponding

貌合神離 variance when seemingly in harmony

語境意義 context meaning

聯想意義 association meaning

8樓:黎志傑

language righteousness layer

implicit meaning

symbolize the meaning

the cultural expression

lead the method of using of 申

not arbitrarily ***

the category turn

social essential culture

basic color phrase

real object color phrase

***pound color phrase

thick thin and clear and dark and different tone

the language righteousness lacks the item

the language righteousness is wrong should

parts of rightnesses of the language righteousness should

outwardly united actually alienated

language 境 meaning

associate the meaning

考研考英語外國語言學及應用語言學還是翻譯碩士好?

9樓:匿名使用者

英語語言文學,主攻文學,涉及美國或者英國文學等方向;外國語言學及英語語言學,主攻語言學,偏重實際運用,涉及跨文化交際,外語教育技術,特殊英語等方向;英語語言學,也是主攻語言學,偏重學術科研。做研究的話還是語言學及應用語言學師資強些,語言學就是理論語言學,主要靠自己的思辨能力想,應用語言學主要包括二語習得、語言測試,主要靠做實驗、統計資料得出結論,會稍微忙些。英語語言文學就是文學和翻譯。

就業的話,基本上沒區別。

10樓:匿名使用者

怎麼今晚都是問這個問題的?我乙個小時前剛答過乙個人(可以看到我的回答記錄),這主要取決於你的興趣在哪方面。我個人認為語言學鑽研下去其樂無窮,但就業形勢不明朗,翻譯碩士就業形勢很清晰,但長久做下去可能略顯枯燥。

具體還得看個人的愛好和打算。

11樓:

翻譯碩士更實用了,就業範圍更廣.語言學基本上只能去當老師

12樓:我是12明明

主要看興趣,我是學外國語言學的,還可以

(英語)語言學和(英語)應用語言學的區別是什麼? 5

13樓:匿名使用者

英語專業的研究生的大部分會從事教育行業的,因此這兩各專業的差別不是很大的,在學術界,一般把翻譯理論與實踐歸為外國語言學與應用語言學下設的方向,我建議你報的話可以考慮外國語言學與應用語言學專業,它所包含的方向應該是比較寬泛的,如語言學、翻譯、商務英語研究、英語教育等。

英語語言文學主要是文學方向

外國語言學及應用語言學主要是語言學和翻譯方向英語語言文學專業培養學生具有堅定正確的政治方向、良好的品德修養、健康的心理素質。英語語言文學專業培養厚基礎、寬口徑的英語實用型人才,熟練掌握聽、說、讀、寫、譯等實踐技能,深刻了解英語語言、文學以及英語國家歷史、社會、文化、政治、經濟等知識,並具有紮實的實踐能力和比較廣博的人文社會科學文化知識和初步的科學研究能力。同時,在第二外語和計算機方面具有一定的應用能力。

畢業後能熟練地運用英語在旅遊、外事、文化、新聞出版、教育、科研等部門從事教學、翻譯、研究、教學、管理等工作。

外國語言學及應用語言學是外國語言文學一級學科下設的乙個二級學科。本學科以形式語言學和功能語言學的基本假設為理論指導,以音系學、句法學、形式語義學和語言習得為主要教學和研究內容,同時從事應用語言學具體領域的教學與研究。本專業是國內唯一能夠覆蓋形式語言學四大基礎理論領域(音系學、句法學、形式語義學和語言習得)及功能語言學研究領域(語用學,語篇分析,認知語言學等)的外國語言學及應用語言學專業。

語言學翻譯(1),不懂的不要亂翻

14樓:匿名使用者

第二語言習得理論主要包括五個假設:習得--學習假設,監察假設,自然順序假設,輸入假設,情感過濾假設。習得-學習假設是krashen的理論的所有假設中最基本的,也是語言學家和語言工作者們最熟知的。

krashen認為有兩個相互獨立的第二語言習得方式:語言習得和語言學習。習得是乙個潛意識的,接近於兒童本族語發展的過程。

它要求用目的語進行有意義的互動,即自然的交際。且在交際中說話者應把注意力集中於交際的行為而不是語言的形式。學習則是一種正規的指導方式,它是有意識的過程,是借助於語言知識學習語言的過程。

例如,學習語法規則知識。krashen認為學習不如習得重要。監察假設解釋了習得與學習之間的關係,說明了後者對前者的影響。

監察功能是所學的語法的實踐結果。習得活動導致語言行為,而學習則起著監察的作用。當遇到三個條件的限制時,它在計畫、編輯和校正中起監察作用。

這些條件就是,第二語言學習者要有足夠的時間,要把注意力集中於語言形式,要知道有關的語言規則。有意識的學習只能在第二語言運用中起很有限的作用。krashen認為,監察的作用是很微小的,僅是用於修正一些自然語言交際中的偏差,及讓話語顯得更精練。

krashen也認為關於監察者的使用在語言學習者中存在著個人差異。他稱那些一直使用監察作用的學習者們為過度使用者,那些沒有學或不想運用他們有意識的知識來學的學習者們為缺乏使用者,而那些適當的使用監察作用的學習者們則為最佳使用者。對乙個人心理側面的評估可以用來幫助決定他屬於哪一類。

通常外向的人屬於缺乏使用者,而內向的人和完美主義者屬於過度使用者。缺乏自信心的人經常也過度使用監察作用。

15樓:匿名使用者

krashen's 二語習得理論描述中主要有五個假說

:習得-學習假說; 監控機制假說 自然規律假說 輸入(輸出)假說,情感過濾假說。

其中,習得-學習假說是其最基礎的理論,被語言學家及語言研究者廣泛熟知。

根據krashen的理論,人類第二語言的執行有兩個獨立的系統,即「習得系統」和「學習系統」。習得是下意識的學習過程,類似於兒童學習第一語言(母語)的過程。 它需要有意義的交換目標語- 是指講話者不是集中在言語的形式上而是交流行為本身的自然交流。

學習系統是正式教育的產物,他在有目標的過程中學到了有意識的語言,例如:語法規則等等。krashen 認為習得重於學習。

監控機制假說解釋習得和學習的關係同時,定義了後者對前者的影響。監控功能是指所學語法的實踐結果。

他還認為,習得系統是言語的創造,而學習則執行「監控」或「編輯」 的功能。

當計畫言語,組織言語和更正言語三者遇到一起時,監控機制便起作用了,也就是說,第二語言學習者有足夠的時間進行調節語言形式,考慮正確與否,運用所會規則。

故有意識的學習的作用在使用第二語言時有些受限。krashen 提出監控的作用在於或者至少應該是更正「正常」語言的錯誤而後說出經過加工的語言。他也解釋說對於不同的語言學習者使用監控機制時也會發生個體變異。

他對那些過度使用,很少使用以及善於使用此機制的學習者進行了區分。對人心裡層面的評估能夠幫助決定他們屬於哪一種。通常來說,外向性格的人不太使用「監控」機制,而內向或完美主義者卻常常過度使用。

缺乏自信常和過度使用「監控機制」有關。

犧牲了吃飯時間幫你翻譯,不過也謝謝你讓重溫了一下學過的知識,希望對你有所幫助!

會蒙古語的朋友看過來求下段歌詞翻譯

這是蒙古族歌手哈琳的歌曲 吻你 這首歌有漢語版 和 蒙語版 兩個版本 兩個版本有些區別 蒙語版的翻譯過來如下所示因為愛你 吻你的臉 因為看不夠你 吻你的眼 因為你的聰慧 吻你的唇 請你想念著我 吻你的額 吻你 吻你 吻你 用我無限的愛 吻你 吻你 吻你 用我全部的情 吻你 因為愛你 吻你的臉 因為看...

求現兩個詞的翻譯

瀋陽理工大學 shenyang ligong university下面是它的官方 http www.syit.edu.cn 機械設計製造及其自動化 machine building and automation參考資料 漢英分類口譯詞典 高校主要學科 shengyang science and te...

急求兩個字的名字,急求一個 兩個字的名字

弘文 弘揚 文 文學家 燁偉 燁 光耀 苑博 博 博學 正豪 豪 豪氣 昊然 昊 蒼天,蒼穹 志澤 澤 廣域的水源 明傑 明智 傑出 鵬濤 鵬 比喻氣勢雄偉 炎彬 炎 燃燒 彬 形容文雅 鶴軒 鶴 閒雲野鶴 軒 氣度不凡 偉澤 偉 偉大 澤 廣域的水源 君昊 君 君子 昊 蒼天,蒼穹 熠彤 熠 光耀...