在英文使用中,中文名字到底應該如何書寫

2021-03-03 20:41:36 字數 5888 閱讀 8358

1樓:匿名使用者

人名 姓和名的首字母要大寫,比如王林,應書寫為wang lin(符合外國習慣寫法為lin wang);王林克,應書寫為wang linke(linke wang符合外國習慣寫法)

2樓:

比如說兩個字的名字王玲 wang ling

三個字的名字王玲玲 wang lingling

中文名字的拼音在英文中正確的寫法是怎樣的?

3樓:寒雪亭亭

1、中國人的名字在英語中用漢語拼音拼寫,姓與名要分開寫,不能連在一起,姓與名的第乙個字母都要大寫,姓氏在前面,名字在後面。

例如:我是張三。譯文:i'm zhang san .

2、在姓氏和名字都是乙個字時,在英語中姓和名的拼音首字母分別大寫。

例如:李雷。英文:li lei

3、在姓氏是乙個字、名字是兩個字時,姓氏寫法不變,名字為兩個字,這名字的兩個字的拼音要連起來寫,只大寫第乙個字的拼音首字母。

例如:韓梅梅。英文:han meimei .

4、在中國姓氏中有複姓,也就是兩個字,這樣要把姓氏兩個字的拼音連起來一起寫第乙個字母大寫。

例如:諸葛亮。英文:zhuge liang .

5、在名字裡含有造成發音混淆的拼寫字時,一般要用「 ' 」來區分隔開。

例如:張西安。zhang xi'an .

6、中文姓名與英文姓名在寫法上是有區別的:中國人的名字是姓在前,名在後;英文姓名是名在前,姓在後。

4樓:雷場相思樹

第一,人名

姓和名的首字母要大寫,比如王林,應書寫為wang lin(符合外國習慣寫法為lin wang);王林克,應書寫為wang linke(linke wang符合外國習慣寫法)

第二,地名

城市和省份,統一都是首字母大寫,如山東shandong,四川sichuan,上海shanghai,南京nanjing

第三,校名

一般遵循的原則是「中間連詞、介詞、冠詞的首字母不大寫」,如南京航空航天大學

nanjing university of aviation and aerospace

國際關係學院

institute of foreign studies

5樓:hy認真的雪

拿「何小華」做例子,「he xiaohua」

「xiaohua li」 「he xiao hua」都可以

6樓:我是大隱隱於市

像地名一樣,首字母大寫

7樓:匿名使用者

第乙個字母都要大寫✍?

8樓:

比如 李小明

xiaoming li

9樓:匿名使用者

姓和名的第乙個字母均大寫,至於哪個在前都可以,如樓上所說

xiaoming li or li xiaoming

請問:在英文中,中文名字用漢語拼音如何表示(格式以及大小寫)?

10樓:晚夏落飛霜

姓和名的第乙個字母大寫,中間可以空格。如:諸葛亮可寫為zhu geliang。此外,英文中常把名放在前,姓放在後,因此諸葛亮可寫為geliang zhu。

在英語國家,乙個完整的名字通常由「名」和「姓」構成。其中「名」可以有多個,有的人信仰**教所以在受洗入教時還會起乙個教名(given name)。此外,位於中間的稱為中名,為了簡潔常省去不寫。

比如john **ith,其中john是given name(又叫做first name),**ith是family name(又叫做last name)。first name的另乙個說法是christian name(教名),也就是神父給嬰兒取的名字。

如果女性出嫁了,通常改用夫姓,但是她的姓氏(family name)有時候可以帶上娘家姓,用連詞符和夫家姓連起來。中國香港的「張王氏」的構成,是類似的做法,比如香港第五任特首「林鄭月娥」女士,英文名carrie lam cheng yuet-ngor 。

與中國人的名字不同,一些英語名字裡會出現綴詞。

首先,中國有「子諱父名」的傳統,但是許多英語國家卻不是這樣,他們不僅不避諱還可以與父親同名。

如果某人的名字最後以「jr.」 (junior)結尾,很可能代表他與他的父親同名,且其父親還在世。而擁有同樣名字的後代出生後,長輩原來的名字後面也會加上乙個「sr.

」(senior)的字尾,以示區分。如:

小羅伯特·唐尼:robert downey jr.

他的父親 老羅伯特·唐尼:robert downey sr.

有時在一些公開場所,國家領導人的個人名牌或其他一些名人的名牌上可能出現一些字首。如:

his/ her majesty:國王/ 女王陛下

his/ her highness:王子/ 公主殿下

his/ her excellency(h.e.):尊敬的閣下

honourable(hon.):尊敬的

11樓:鐘亦榮

諸葛亮應拼寫為zhuge liang. 也可以根據西方習慣拼寫為liang zhuge. 若是姓名中既包含了父姓又包含了母姓,如趙韓櫻子,則可拼寫為zhao hanyingzi 或者zhao han yingzi.

或按照西方習慣拼寫為hanyingzi zhao 或者yingzi han zhao.

12樓:匿名使用者

姓和名的第乙個字母大寫,中間是否空格考試時無硬性要求。

如:諸葛亮可寫為zhu geliang或zhugeliang

13樓:匿名使用者

有幾種寫法,個人認為比較好的是:zhu geliang

我解釋一下,為什麼要這樣寫:

首先,有人說要不要把姓放到後面去,其實沒有必要,按中國人自己的寫法就好。現在外國人一般也都知道我們的習慣,在他們的英語文獻裡面提到中國人也並不會把姓放到後面去。

其次,把姓全部大寫成zhu,意思就是告訴別人說這個是family name.

再次,geliang的寫法一般來說沒有什麼疑義,但是注意的是如果後面乙個音節是韻母開頭的,就要加』。比如說西安,就得寫成xi』an

但是諸葛亮這個名字有個問題,以上實際上是假定「諸」是姓,但實際上「諸葛」才是複姓,所以在這個名字裡似乎應該寫作zhuge liang才合適。

14樓:愛笑的

zhuge liang。諸葛是複姓

15樓:大頭貓公尺

大陸居民的國外護照裡面是聲母大寫

比如李小龍就是lixiaolong

16樓:神木的眼淚

諸葛亮:zhu geliang

姓名中姓的第乙個字母要大寫,姓與名用空格格開,名的第乙個字母也要大寫。

在英文中,兩個字的中文名字怎麼寫?

17樓:極品五筆

li er

兩個字的中文名字: 姓和名分開 首字母均大寫 ji jia

18樓:匿名使用者

就是li er , 姓和名的首字母都要大寫

19樓:匿名使用者

別因為想太多而不會寫了哈。中國的規定是用漢語拼音。而不是像中國香港那樣拼寫,那種在國內是錯誤的拼法。

20樓:匿名使用者

er li

或者就mr li

在英語中,兩個字的中文名字怎麼寫?

21樓:匿名使用者

用拼音代替,如:李明  li ming  兩個字的開頭字母都大寫;

李曉明 li xiaoming  三個字的 姓以及名字的第乙個字的開頭字母大寫;

如果沒有英文名字,那麼應該按照中國人的習慣(姓在前名字在後)直接把中文名字翻譯成漢語拼音作為英文寫法!很典型的例子,奧運會上,所有中國運動員的名字在運動衣上都是這樣翻譯的(以前不是,後來國家頒布了《漢語拼音方案》,並解釋到《漢語拼音方案》是拼寫中文人名地名唯一標準後,統一改過來了),所以,中國人名字的英文寫法,就是漢語拼音:姓在前,名在後,姓和名分開寫,姓和名的開頭字母均大寫!

兩個字的是:比如:張三就應該寫:zhang san

三個字的是:1.單姓,比如:李小言就應該寫:li xiaoyan

2.複姓,比如:諸葛亮就應該寫:zhuge liang

四個字的是:1.單姓,比如:李雨中生就應該寫:li yuzhongsheng

2.複姓,比如:司馬相如就應該寫:sima xiangru

中國人在發表英文sci**時漢字姓名究竟應該如何寫

22樓:湖南寫邦科技****

中國漢字人名的翻譯,可採取的方法推薦如下:

還是以光頭強的名字來舉例。首先應該按照漢語拼音來拼寫漢字,然後按照英語姓名的順序排列,而且應該區分漢字的音節,那麼就光頭強的英語姓名應該寫成:tou-qiang guang。

在填表或比較正規場合使用的時候,為了更加清晰,可以寫成guang,tou-qiang。如果要簡寫,可以寫成t.-q.

guang,這樣就沒有任何歧義了。

中國人在發表英文**時漢字姓名究竟應該如何寫

23樓:匿名使用者

好問題。

英文**目前沒有絕對的一統規定,中文名字一般要變成漢語拼音,除非已經有了英文名字。注意英文的名在前姓在後,否則被別人引用時經常引錯。

英文名字書寫格式

24樓:欣欣自

1、中國人名字的英文寫法,就是漢語拼音:姓在前,名在後,姓和名分開寫,姓和名的開頭字母均大寫。

兩字姓名:

比如:張平 應該寫:zhang ping

三字姓名:

單姓,比如:王海棠 應該寫:wang haitang

複姓,比如:諸葛亮 應該寫:zhuge liang

四字姓名:

單姓,比如:李王文思 應該寫:li wangwensi

複姓,比如:司馬相如 應該寫:sima xiangru

2、地名分專名和通名。專名(如省份和城市名)按照漢語拼音方案處理,首字母大寫,連寫,不需要連線符,如:山東 shandong 四川 sichuan 上海 shanghai等。

通名(如「省」、「市」、「縣」等)要按英文翻譯。如:廣東省 guangdong province 杭州市 hangzhou city 海鹽縣 haiyan county等。

注意這幾個比較特殊:「景德鎮」 應該是:jingdezhen, 不是jingde town;「山西省」 shanxi province,「陝西省」 shaanxi province,「西安」 xi'an

此外,有一些地名有特定的英文表達,不是按漢語拼音進行拼寫。這類地名通常是前殖民地或在少數民族地區,如:香港 hongkong 澳門 macau 內蒙古 inner mongolia 呼和浩特 hohhot ** tibet 拉薩 lhasa 烏魯木齊 urumqi 哈爾濱 harbin 等。

3、英文日期格式

1)英式日期寫法:22nd,july,2009 或22,july,2009 格式為:日,月,年

2)美式日期寫法:july 22nd,2009 或 july22,2009 格式為:月日,年

25樓:百度文庫精選

最低0.27元開通文庫會員,檢視完整內

原發布者:大雨和大魁

26樓:稱光熙季璇

haitang

wang是正確的格式,就是名寫在前面,姓寫在後邊,中文的兩字名連起來寫,只大寫第乙個字母。日期的話有很多種,一般美國人習慣

月/日/年,如

feb.

4th,

2014

中文名字的英文寫法,中文名字英文寫法

最低0.27元開通文庫會員,檢視完整內 原發布者 大雨和大魁 直接按照中國人的習慣把中文名字翻譯成漢語拼音作為英文名的寫法就可以。比如奧運會上,所有中國運動員的名字在運動衣上都是這樣翻譯的 以前不是,後來國家頒布了 漢語拼音方案 並解釋到 漢語拼音方案 是拼寫中文人名地名唯一標準後,統一改過來了 所...

如何從中文名字改到英文名?中文名字如何改為英文名字

jinglan xu更好。因為姓名中的名是乙個整體,合在一起更好。姓的第乙個字母大寫,名的第乙個字母大寫,如果是三個字的,最後乙個字的拼音和中間乙個字的拼音連在一起小寫。xu jinglan 或都寫作 jinglan xu 兩個都可以。中文名改成英文名有直譯或意譯兩種。前者是根據字面意思來搭配含義相...

中文名字翻譯英文名字

simon.名字比較有feel。希望你會喜歡。希望我的回答對你有所幫助。謝謝。中文名字翻譯成英文的標準就是漢語拼音,如zhou xinxiang zhou feng。如果不用漢語拼音,就是給自己起乙個英文名字。一般可用音譯法,即英文名字與中文名字發音接近,也有較好的含義。如周新翔可翻為sunshin...