日本人怎麼念英語,求中文字作為讀音

2021-03-03 20:41:36 字數 6201 閱讀 2728

1樓:豬豬字幕_本當

日本人英語發音蹩腳,原因在於日語中外來語太多導致的。

it's a secret i will never tell.

一ci 啊 西庫雷頭。 愛 維魯 吶吧 太魯。

it makes me feel that i'm tall, rich and cute.

一頭 梅哭思 密 fi 魯 待頭 愛母 偷魯, 類吃 昂都 q頭。

但是其實日本人也不一定真髮這麼樣子,可能有相當一部分日本人的英語發音會跟這個很像。

2樓:聖曉

leboto 雷破託 = report 英語 就是他們 日語裡邊的 r發音通常都是用l發音 所有都是這樣, 還有以t結尾的發音 都是 「託」 的發音

日本人是怎麼學習中文的,再也不吐槽日本人的英語發音

3樓:肆酒劉武山

日本人釋出好英語主要有兩個原因

1。日語中沒有r這個音,所以很多英語單詞日本人讀不好2.日語發音部位比較靠前,就是嘴巴最前面來發音。而英語要求腹腔發音,所以日本人說英語比較奇怪

但發音不能說明日本人英語水平差,語言是交流的,任何乙個國家的人都有自己的口音。中國人的英語說的再好,讓本土人聽,還是覺得不地道。並且日本人的平均英語水平還是比大陸高很多。

日本人的英語發音有何規律

4樓:大尾巴小金魚

日本語裡是沒有r音的 r都讀為l 而且沒有清子音只有濁子音 比如 life

的 那個輕輕的f 音 他們讀成

內fu t變成to 凡是有清子音(常見詞末)都會給加乙個母音 像那個dragon d 是清子音 成了du (日語中de發音比容較近似於「呆」)r 變l 就成了la gon 讀為 go-n 聽起來會很生硬因為這是兩個音 你可以去找五十音圖看看 日語中所有的發音總共有50個 當然只好找差不多的往英語發音上靠了 聽多了就會習慣的

5樓:匿名使用者

日本人說英語是基本都是按照日語來的,你聽到的都是由英語轉化成日語後的發音,聽起來和英語差不多,其實已經被日本人轉化成了完全的日本發音

6樓:七の孩子

日本人講英語都是生硬的。這個真的沒辦法..因為他們完全是根據自己的羅馬音唸英語,聽起來奇怪也是特正常的。= =

7樓:大愛松島楓

恭喜樓主領教了赫赫有名的日本英語。

8樓:匿名使用者

龍珠進化。。。。。。

日本人的英語讀音怎麼跟我們不一樣?

9樓:匿名使用者

他們的拼bai音少,發音發不全,但是也有du日本人能發出zhi正確dao的音,那是因為找人單獨學版的,

再一權個就是他們用日本的拼音組合成英語發音,就類似於用漢字拼湊成英語的音,然後快念,多少都會有點誤差

對中國人而言,幾乎所有的音都能發出來,

還有乙個就是因為日本人不會卷舌頭....非要說數字二 叫啊入我這個汗啊....

10樓:匿名使用者

那是外來語,用日語固有的讀音讀,例如

present:プレゼント漢語版模擬音權:普來在恩多bus: バス 漢語模擬音: 把斯

ticket:チケット  漢語模擬音:起開多相當於英語的cola咱中國叫可樂

11樓:匿名使用者

口音的關係,發不好英語中的r音.聽他們說英語很糾結.

12樓:建水竹滑彰

日語的音譯是[公尺吃逼西]

不清楚可以追問.加油

日本人名字怎麼讀

13樓:小周子

日本人的名字怎麼譯成英文比較容易,因為日語的字母有三種表示方法,片假名,平假名和羅馬字,也就是說每乙個日語的字母都可以用羅馬字表示,羅馬字就是用英語字母寫出來的,這就是日語跟英語的橋梁。但翻譯時要注意以下事項。

1、必須要轉化成為羅馬字,片假名,平假名無法翻譯。

例如:杉田智和

轉化成為羅馬字:sugita tomokazu;

英文名字就寫成:tomokazu sugita;

羅馬字發音按照國際音標ipa發音,有時和日語發音出入較大;要發音正確還是要參考日語發音。

把日本人的名字翻譯成英文:

2、如果是人名,和中文一樣,把姓和名字倒過來,然後翻譯成羅馬拼音,就是名+姓的形式。

例如:木花道(sakuragi hanamiti)

翻譯成英語為:hanamiti sakuragi

如果是地名或者其他的名詞,翻譯成英語的時候把原有的讀音,也就是羅馬拼音,稍作修改然後寫上去,或者直接寫上它的羅馬拼音;

例如:東京(日語中的羅馬拼音為toukyou);

翻譯成英語為:

tokyo(去掉兩個「u」)

大阪(日語中的羅馬拼音為oosaka);

翻譯成英語為:

osaka(去掉1個「o」);

福岡(日語中的羅馬拼音為fukuoka);

翻譯成英語為:

fukuoka(直接寫羅馬拼音);

國際音標中母音是不重複的,所以要去掉多餘的母音。

3、同音字問題,這是日語解決不了的問題【這也是中國文化區最大的問題】,日語只借了漢字表音,而漢語可以用聲調區別同音字,這一點其他東亞國家包括日本在根據中文創造本國語言所達不到的。

例如:羅馬字人名tomokazu

如果沒有語境,可以翻譯成為「智和」、「智一」、「友一」、「知良」等等好多不同人名;

所以,很多日本人直接用英語名字,也就是他用本名羅馬字以外的英文名;就像

劉德華的英文名:andy lau

張學友的英文名:jacky cheung

不知道劉德華和張學友的人根本無法翻譯他的本名;

日本人起這種形式的英文名就直接叫英語名字,不需要翻譯了。

14樓:尾雄子車曼青

話說是想要女的還是男的名字?

女:姓:山本

名:理惠

片假名的姓:ヤマモト

名:リエ

姓:佐藤

名:直美

片假名的姓:サト

名:ナオミ

男:姓:藤本

名:旭.

片假名的姓:フジモト

名:アキラ

姓:秋本

名:海.

片假名的姓:アキモト

名:カイ

15樓:慈卿時令梓

鈴木さとみ

suzuki

satomi

日本人的名字怎麼用英文翻譯?

16樓:楊必宇

日本人的名字是用日本漢字表示的,所以中國翻譯日本人名時只要把相應的繁體漢字變成簡體漢字就可以了,不過 日語漢字的讀法是用假名讀,與中國漢字的發音並不相同,每個假名都有相對應的羅馬音,也就相當於中國的漢語 拼音。

當把日本人的名字變成英語時,要把日語漢字對應假名的羅馬音標出來,這樣就變成英文了。

比如:入野自由(日本漢字)——入野自由(中國)——いりのみゆう(假名)——irinomiyuu(羅馬音)——irinomiyu(英文) 地名也是這樣翻譯的,

例如: 東京(日本漢字)——東京(中國漢字)——toukyou(羅馬音)——tokyo(英語)。

17樓:

就像中國人的名字一樣,你得知道漢字的唸法才可以寫出英語的寫法,例如:王勵 wangli。日本人的名字也是一樣,你得知道他的日語名字的唸法才會讀他的英文名字,例如:

豐田 toyota 這是日語中豐田的讀法。所謂英文名字和中國人一樣,只是用英文本母來標註漢語發音或日語發音而已。所以你只能靠他本身的標註。

日文有自己的漢字,即使和中文一樣但讀法卻非常不同,日文有自己的發音,發音是用羅馬字母拼的,比如中田對應的發音就是nakata,其實是地道的日文來的,只不過用羅馬字寫的,所以會認為是英文。nakata是日文中的訓讀是相對音讀的一種讀法,那nakata的發音就是中田。漢字對於我們中國人來說是非常好記的,所以我們一般很容易記住漢字,而非使用漢字國家就會記住他的羅馬字母名,比如nakata。

但很多中國人,也稱呼他的羅馬字母名。通常日本人不說全名,只是用姓代替,比如田中一郎,一般不叫全名,而比較說田中。

準確的說,其實是日文另一種表達方式,稱為羅馬音,日本的小孩開始學日語普通話時也是由學習羅馬音開始的,正如我們學漢字之前先學拼音,拼音和漢字實際上是有等價關係的,日語也是.日本人的英文名字,其實就是把對應的羅馬音寫出來,並不需要什麼音譯。

比如 濱崎步(漢語)->浜崎あゆみ(日本語)->hamasaki ayumi(english)。

18樓:匿名使用者

對應的輸入字母,就跟漢語的拼音類似

19樓:長耳貓咪

日本人的名字一般就是用他們的讀音寫成英文本母

例如野田佳彥 noda yoshihiko

20樓:德國老擲彈兵

你好,輸入他們姓名的羅馬音就可以了。

21樓:曹可欣揚雨

●問題:

●回答:

將日本人姓名「木藤亞也」翻譯成英文,首先要弄清名字的正確讀音。「木藤亞也」的讀音是[きふじあや]。

然後,將讀音用羅馬字標註。羅馬字注音法主要有[日本式綴字法]和[黑本式綴字法]兩種。通常[日本式]用的比較多。

但是,護照和英譯時多有[黑本式]。如:[し]的羅馬字為:

[日本式:si/黑本式:shi]。

[きふじあや]用羅馬字標註為[日本式:kihuziaya

/黑本式:ki

fujiaya

]。最後將[ki

fujiaya

]的姓的第乙個字母和名的第乙個字母大寫,把名寫在前姓寫在後就完成了。

ayakifuji

----------------------羅馬字綴字法:

22樓:辜亭晚示未

一般都是羅馬音直譯,英翻這方面很坑,你看英翻的漫畫就是這樣。。。只能羅馬音,不過要是本身就是起了個英文名字的話想中翻那樣英譯就可以吧

23樓:依樹花淦燕

日本人的名字怎麼譯成英文比較容易,因為日語的字母有三種表示方法,片假名,平假名和羅馬字,也就是說每乙個日語的字母都可以用羅馬字表示,羅馬字就是用英語字母寫出來的,這就是日語跟英語的橋梁。但翻譯時要注意以下事項。

1、必須要轉化成為羅馬字,片假名,平假名無法翻譯。

例如:杉田智和

轉化成為羅馬字:sugita

tomokazu;

英文名字就寫成:tomokazu

sugita;

羅馬字發音按照國際音標ipa發音,有時和日語發音出入較大;要發音正確還是要參考日語發音。

把日本人的名字翻譯成英文:

2、如果是人名,和中文一樣,把姓和名字倒過來,然後翻譯成羅馬拼音,就是名+姓的形式。

例如:木花道(sakuragi

hanamiti)

翻譯成英語為:hanamiti

sakuragi

如果是地名或者其他的名詞,翻譯成英語的時候把原有的讀音,也就是羅馬拼音,稍作修改然後寫上去,或者直接寫上它的羅馬拼音;

例如:東京(日語中的羅馬拼音為toukyou);

翻譯成英語為:

tokyo(去掉兩個「u」)

大阪(日語中的羅馬拼音為oosaka);

翻譯成英語為:

osaka(去掉1個「o」);

福岡(日語中的羅馬拼音為fukuoka);

翻譯成英語為:

fukuoka(直接寫羅馬拼音);

國際音標中母音是不重複的,所以要去掉多餘的母音。

3、同音字問題,這是日語解決不了的問題【這也是中國文化區最大的問題】,日語只借了漢字表音,而漢語可以用聲調區別同音字,這一點其他東亞國家包括日本在根據中文創造本國語言所達不到的。

例如:羅馬字人名tomokazu

如果沒有語境,可以翻譯成為「智和」、「智一」、「友一」、「知良」等等好多不同人名;

所以,很多日本人直接用英語名字,也就是他用本名羅馬字以外的英文名;就像

劉德華的英文名:andy

lau張學友的英文名:jacky

cheung

不知道劉德華和張學友的人根本無法翻譯他的本名;

日本人起這種形式的英文名就直接叫英語名字,不需要翻譯了。

日本人為什麼學不好英語,日本人為什麼說不好英文?

這個說法是不對的!日本人不是學不好英語,是說不好英語。日語發音很簡單,所以對於需要饒舌的發音都是很困難的,這也是日本人英語發音差的主要原因。還有一個原因是日本人把外語大量的吸收入日語中 相當於中國的譯音 使得很多英語 法語和德語等發音都被改為近似的日語發音了,這也使得日本人在容易記住單詞的反面不知道...

邀請日本人吃晚飯,要怎麼說,日本人開始吃飯的那句怎麼說

對於尊敬的客人,馳走 對於朋友,馳走 對於晚生後輩,飯 我用拼音打上,拼下就知道了。mi xi ya ge lei這個用在哪頓飯說都可以。良 一緒 飯 食 說英語就行了 i went to the toilet with 日本人開始吃飯的那句怎麼說 中國人翻譯成 我開動了 吃完後,一般日本人會說 御...

日本人為什麼那麼講禮儀,日本人是怎麼講禮儀的。

第一點,國家文化的傳承。通過歷史記載,可以知道日本的禮節源於中國古代的禮節文化。日本這個國家對孩子的教育十分嚴厲,所以國家的文化可以很好地傳承。無論是武士精神,還是禮儀文化,基本上是深入每一個人的心中。現在的日本人,有著很強如軍人般遵紀守法意識。無論是上班期間還是下班期間,尤其是東京地鐵,人非常之多...